Skip to main content

Full text of "Gramática: Vocabulario, catecismo i confesionario de la lengua chibcha segu?n antiguos ..."

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as parí of a projcct 

to make the world's books discoverablc onlinc. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other áreas where access to a laige amount of text is helpful, picase contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the full icxi of this book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



Google 



Acerca de este libro 

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido 

cscancarlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. 

Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de 

dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es 

posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embaigo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras 

puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. 

Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como 

tesümonio del laigo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. 

Normas de uso 

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles 
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un 
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros 
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. 
Asimismo, le pedimos que: 

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares: 
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. 

+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a 
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar 
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos 
propósitos y seguro que podremos ayudarle. 

+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto 
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. 

+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de 
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de 
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La l^islación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no 
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en 
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de 
autor puede ser muy grave. 

Acerca de la Búsqueda de libros de Google 



El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de 
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas 
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página |http : / /books . google . com| 



izi. ¿- q 




rrz 



Vs\ 



.1 



. . / 



COLPXCION LINGÜISTICA 



AMERICANA 



POR 



HZBQUIEL URICOECHKA, 



TOMO PRIMERO. 



parís 

M A I S O N N F. U V E I C 'í 

IJHREROS-EDITORES. 15 QUAI VOLTAIRE 

I87I. 



G R A M AT I C A 



VOCABULARIO, CATECISMO I CONFESIONARIO 



DE LA 



LENGUA CHIBCHA 



SEGÚN ANTIGUOS MANUSCRITOS ANÓNIMOS E 
INÉDITOS, AUMENTADOS I CORREJIDOS 



POR 



E. URICOECHEA 

Doctor en medicina i en filosofía. Presidente fundador de la Sociedad de Naturalistas 

Neo-Granadinos, Miembro Honorario de la Sociedad de Jeografía i Estadística de Méjico, 

Socio de las jeolójicas de Berlín i de París, de la Zoolójico-botánica de Viena, de la de 

Ciencias Naturales de Krlangen i Corresponsal del imperial i real Instituto 

Jeolójico de Viena. 



parís 

M A I S o N N E U V E I C} 

LIBREROS-EDITORES, 15 QUAI VOLTAIRE 

I87I. 




.*•■ 







CONTENIDO. 

Page 

INTRODUCCIÓN ix 

Notas i adiciones lii 

GRAMÁTICA. 

Cap. i. De la ortografía i 

Cap. II. De la pronunciación i 

Cap. III. Del nombre 2 

Cap. IV. Del pronombre 4 

Cap. V. Del verbo ser, gue 6 

Cap. VI. Del verbo sustantivo negativo 8 

Cap. vil De las conjugaciones 11 

Cap. VIII. De las formaciones de los tiempos .... 25 

Cap. IX. De la voz pasiva 37 

Cap. X. Del verbo negativo 40 

Cap. XI. De las interrogaciones 43 

Cap. XII. De los verbos anómalos 45 

Cap. XIII. De los verbos finitivos 48 

Cap. XIV. Del modo de hacer la oración 49 

DE LA SINTAXIS. 

Cap. I. Del nombre 53 

De los superlativos i comparativos 57 

Jenitivo de posesión 59 



VIII 

PURC 

Cap. II. Del pronombre 6i 

Cap. III. De algunos pronombies i de los partitivos . 65 

Cap. IV. De cinco clases de pronombres i algunos verbos 68 
Cap. V. Reglas especiales, adornos, frases i equívocos 

de la lengua 77 

VOCABULARIO 97 

Voces chibchas que se usan en Bogotá 208 

ORACIONES ^ . 209 

CATECISMO 224 

CONFESIONARIO 230 



INTRODUCCIÓN. 



S^^jgntre dos mares, atormentado por los vientos el 
M ^^uno, manso i tranquilo el otro, se levanta un conti- 
^i^?B nente de polo a polo. Por el norte esconde sus tier- 
ras bajo los yelos perpetuos, guarida de fieras í sepulcro 
de viajeros ilustres, i por el sur se extiende hasta el cabo 
que descubrió van Hoorn i a quien debe su nombre. 
Baña su costa oriental el océano Atlántico, nombre 
heredado de la famosa Atlantis, isla que, según algunos, 
después de haber dado paso a la emigración del hom- 
bre del viejo al nuevo mundo, desaparació bajo las olas, 
dejando un recuerdo en la historia al cual se debe el 
descubrimiento de nuestro continente, i su costa occi- 
dental el océano Pacífico cuyo nombre debe a la manse- 
dumbre de sus aguas i en cuyos senos se esconden 
riquísimos tesoros de perlería i abundantísima pesca. 

Las elevadas crestas de sus altísimas montañas se 
esconden entre las nubes bajo la nieve perpetua i ali 
mentan los cristalinos arroyos que lamen sus costados 
i que al llegar a los ardorosos valles refi-escan las auras 
i la tierra, sustentan la rica vejetacion de sus feraces 
llanuras, forman las grandiosas cascadas que se des- 
peñan en los abismos i los profundos rios que orgullosos 
se arrojan al mar sin querer confundir con él sus aguas. 



Encierra este continente en sus entrañas las piedras 
más preciosas como el diamante i la esmeralda, i sus 
senos abiertos arrojan, hace trescientos años, ríos de 
oro i de plata sobre la sedienta e insaciable humanidad. 
Allí se encuentran en prodijiosa abundancia el fierro, 
el cobre, el plomo i la platina que con ardor buscan los 
hombres i con cariño les cede. 

Poseedor de todos los climas brinda al hombre un 
grato asilo i le ofrece, entre los trópicos, una tempera- 
tura constante, siempre igual durante el año en cada 
lugar, i a uno i otro lado de ellos el cambio de esta- 
ciones. En la zona tropical escoje el colono entre los 
ardores africanos que halla en las costas i en los pro- 
fundos valles del centro del continente, i todas las de- 
mas temperaturas desde las más suaves hasta el yelo 
perjpétuo que encuentra en las faldas de las cordilleras 
o sobre la cima de sus montañas, cuyas elevadas pla- 
nicies son los valles de un Edén que solo el poeta 
sueña. 

En sus immensas llanuras pacen infinidad de ani- 
males domésticos que habiendo emigrado con el hombre 
parecen devueltos al propio hogar tal es su prodijioso 
desarrollo, i si sus montañas ocultan alguna fiera, jamas 
los monstruos que solo el África produce, nunca esos 
jigántes de las selvas de formas asquerosas ni esos en- 
carnizados enemigos del hombre. Hasta en esto parece 
privilejiada su creación pues todos sus animales selvá- 
ticos son de pequeña talla i los más de tan gustosa carna- 
dura que mas bien sirven de alimento que de destrucción 
para el hombre. Los bosques están poblados de innu- 
merables aves de lindísimos colores i hasta en sus breñas 
se ostenta orgulloso el cóndor. Los ríos que lo cruzan 
por todas partes, cargados de peces, ofrecen fácil sustento 



XI 



al navegante i sus encantadoras riberas lo convidan a 
fijar en ellas su morada. 

Por todas partes se encuentra vida i contento, una 
vejetacion exhuberante, verdor eterno en que reposar 
la vista, limitado por el claro azul del cielo tropical i 
matizado con los vivos colores de las flores i de las aves, 
aire puro que nos fuerza a vivir, un fértilísimo suelo que 
prodiga sus tesoros i el magnífico espectáculo de la más 
bella creación que nos engrandece al contemplarla. 

Por todas partes se encuentran nuevas producciones, 
nuevas plantas, nuevas medicinas, nuevos perfumes, 
nuevos frutos para sustento del hombre que jeneroso 
nuestro continente le ha ofrecido a la humanidad entera. 

Ese continente es la América; allí está nuestra patria. 

En medio de este Edén vivían unas razas de hom- 
bres ignoradas entre sí, desconocidas del resto del 
mundo i cuya existencia reveló Cristóbal Colon. Vivi- 
endo casi jeneralmente de la caza i de la pesca se veian 
obligados, aún los individuos de una misma familia, a 
fijar sus habitaciones a distancias suficientes para no 
carecer de los medios de sustento que les brindaba el 
suelo que habitaban i de aquí el aislamiento que contri- 
buyó a formar las diversas familias, las diferentes na- 
ciones i los numerosos lenguajes. Dispersos entre mul- 
titud de caseríos, en diversos poblados, esparcidos 
por grupos entre los bosques, enclavados entre las 
montañas, separados por inmensos lagos, por ríos i 
hasta por mares, a través de un vastísimo continente, 
señores de un mundo entero nos presentan estos hom- 
bres, aunque aislados, casi todos los grados de la civili- 
zación de la especie humana desde el salvajismo antro- 
pófago hasta la cultura de los Aztecas. En este aisla- 
miento cada hombre formó, al principio, una familia, 

A* 



Xllt 



tomos de que dispongo, con los materiales a la vista i 
ayudados por el estudio podamos, mis lectores apreciar 
mis inductiones, correjir mis errores i adelantar mis des- 
cubrimientos con conocimiento de causa, i yo edificar 
sobre bases sólidas. 

Presentando por ahora tan solo materiales para el 
estudio, nada diré de los métodos de investigación ni 
de las sabias tareas i eruditas equivocaciones de los 
antiguos filólogos, que si bien no han tenido el resultado 
que esperábamos para la solución de las cuestiones 
que se proponian, les debemos sinembargo el co- 
nocimiento de muchas lenguas i la certidumbre de 
que habian errado el camino de la investigación, aban- 
donando como debemos hacerlo hoi, el sistema pura- 
mente fonético o lexicolójico, que ellos usaron, compa- 
rando tan solo las palabras sueltas i deduciendo de su ma- 
yor o menor semejanza su idéntico oríjen, por el analítico 
o gramatical que combina los sonidos con las formas. 

Los que quieran ponerse al corriente de esas cues- 
tiones deberán consultar la brillante introducción del Se- 
ñor Francisco Pimentel en su ^Cuadro descriptivo i com- 
parativo de las lenguas indíjenas de México." México 
1862 — 64. 2 vols, i la del tercer tomo del "Mithrídates 
oder allgemeine Sprachkunde von J. C. Adelung. Mit 
Benützung einiger Papiere desselben fortgesetzt von 
Dr. Johann Severin Vater." Berlin 181 3, en donde se 
tratan ambas cuestiones mejor que en ninguna otra parte, 
i cuyas obras son las que deben servir de base para 
todo el que quiera estudiar las lenguas de América. 
Hervas en su "Catálogo de las lenguas de las Naciones 
conocidas," Madrid 1800, t. I., reunió por primera vez 
todos los datos que se tenian acerca de las lenguas 
americanas, Vater sinembargo fué el primero que es- 



XV 



los países comarcanos í sometieron a sus habitantes 
llevándoles a trueque de la sujeción sus leyes i su in- 
dustria. El país chibcha, antes de las conquistas de los 
zipas, Jo creo comprendido entre la cordillera al oriente 
de Bogotá hasta las cercanías de Facatativá i desde 
Zipaquirá hasta el rio Tunjuelo. Dos pruebas tenemos 
en apoyo de esta creencia, lejítimas ambas ; la diferencia 
del lenguaje i la diferencia de las razas conservadas en 
los cráneos que hemos descubierto en varios cemen- 
terios, pues no parece que la fusión de las razas se hu- 
biera efectuado antes de la conquista española en todo 
el imperio chibcha. Creemos mas bien que la población 
no era homojénea al tiempo de la conquista, compo- 
niéndose de la raza conquistadora i de los pueblos sub- 
yugados, que, aunque sujetos al mismo gobierno, vivían 
separados por grupos o tribus que conservaban sus dia- 
lectos i los rasgos carácteristicos de las diferentes razas 
como lo prueban los restos que nos quedan de sus ha- 
bitantes. Aún después de la conquista española era no- 
table la diferencia entre el lenguaje de los bogotanos i 
de los tunjanos. Para confirmar la existencia de estos 
diversos lenguajes en el imperio chibcha, al que nuestros 
modernos historiadores parecen dar una sola lengua, he 
tenido la for tuna de descubrir un antiguo manuscrito en 
lengua Duit que se hablaba en el territorio de Duitama i 
de la cual doi al fin de esta introducción una muestra 
comparada con el chibcha. Es el primer dialecto chib- 
cha que se conoce. 

Los cráneos que encontramos en 1 867 en compañía 
de nuestro infatigable compatriota el Sr. Guillermo Pe- 
reira Gamba, de cuya pluma mucho tenemos que agu- 
ardar, son bien diferentes entre sí. Dos tipos distintos 
son los del Llano de la Iglesia, en la Picota, al borde del 



XVI 



rio Tunjuelo i los que en profusión se encuentran en 
Fontibon en las cercanías de la laguna i dentro de los 
cercados de la población, pero sobre todo en El Cerrito, 
especie de cementerio que ha formado una colina arti- 
ficial, de donde se sacaron varias de ellas juntamente 
con algunos vasos de barro, esmeraldas, tunjos de oro i 
tejuelos de plata. Para mí es indudable que los habitan- 
tes de Tunjuelo eran de oríjen caquesio i los de Fontibon 
chibchas de la raza conquistadora. La laguna de Fon- 
tibon ha ayudado a descubrir estos antiguos restos pues 
en tiempo de lluvias invade los terrenos circumvecinos 
que sirven de sepulturas i en la sequedad deja des- 
cubiertas las sepulturas i arrastra muchas figurillas de 
oro que todos los años encuentran en los bordes sus 
vecinos. Sin duda un examen de los cráneos que se 
encuentran en los demás cementerios del antiguo im- 
perio chibcha dará a conocer el número de tribus o 
razas que componían su población, pues los que he 
examinado son todos característicos de tribus diferentes, 
idénticos en cada cementerio pero enteramente diferen- 
tes de los que se encuentran en cada uno de los demás. 
Siendo numerosos los chibchas i casi todos habitan- 
tes de países frios, sin ganados que les procurasen ali- 
mentos o les ayudasen en las faenas agrícolas, ahuyen- 
tada la caza, sin grandes rios que les suministrasen pesca, 
se veian obligados a buscar sus alimentos con la agri- 
cultura i su bienestar en la industria i el comercio. La 
historia de todos los pueblos poco favorecidos por la 
naturaleza de su territorio i que por lo mismo se ven 
obligados a trabajar para vivir, es siempre el relato de 
sus conquistas, de su supremacía i de su grandeza. Así 
sucedía con los chibchas, quienes no solo tenían lo su- 
ficiente para su propio consumo sino que llevaban sus 



XVII 



sobrantes a los mercados vecinos para sus cambios ; ade- 
mas las minas de sal jema que ellos explotaban en la alti- 
planicie les aseguraban el tributo de lejanas poblaciones. 

El chibcha, así como los demás habitantes del resto 
de la América al tiempo de la conquista europea, era 
el último representante del que hoi llamamos el hombre 
primitivo i la conquista lo encontró en el período de la 
historia de la raza humana que media entre el de la 
piedra pulida i el bronce que conocían, i el del fierro 
que aun no habían descubierto. Viviendo en un país 
rico en metales nativos i procurándose otros por fáciles 
cambios con las tribus vecinas, conocía esta nación muí 
bien el trabajo de los metales, i sus artefactos de este jé- 
nero, como sus otras obras de arte, eran de aprecio je- 
neral en todas las comarcas colombianas. 

Las naciones vecinas de los chibchas , al tiempo de 
la conquista española, eran los sumapaces por el sur; 
por el oriente lindaban con los caquesios, colindantes de 
aquellos i también con los ipuyes, achaguas i tames; 
por el occidente con los muzos, colimas i panches, tribus 
guerreras i feroces con quienes vivian en perpetua hostili- 
dad, i con los calandaímas, parriparries i amurcas; i final- 
mente por el norte con los agataes, chipataes i guanes. 

El pueblo chibcha estaba dividido en tres naciones 
independientes, de gobierno patriarcal, i algunos caci- 
cazgos, casi todos tributarios de aquellas i sometidos 
por las armas ; tres jefes principales ejercían el poder 
supremo, el Zipa, que daba las leyes, administraba jus- 
ticia, mandaba las tropas i era el señor más poderoso 
de los gobernantes, residía en Muequetá, hoi Funza ; el 
Zaque^ con las mismas prerogativas i que había tras- 
ladado su residencia de Ramiriquí a Hunsa, hoi Tunja; 
i el Jeque o jefe de Iraca, pontífice chibcha i sucesor de 



XVIII 



Nemterequeteba, con residencia en Suamoz, hoi Soga- 
moso. Ademas de estos había los usaques o goberna- 
dores, señores de los pueblos que habían sido sometidos 
por las armas, a los cuales después de la victoria habia 
concedido el zipa el derecho de sucesión en sus fami- 
lias , reservándose tan solo el de nombramiento al usa- 
cazgo por falta de heredero, en cuyo caso nombraba 
a uno de sus jenerales o güechas. 

Es probable que la unión del pueblo chibcha bajo 
un solo gobierno se hubiera efectuado sin la llegada de 
los españoles, vista la preponderancia del zipa i los pro- 
gresos rápidos de sus conquistas en los últimos sesenta 
años de su existencia. 

Los chibchas adoraban el sol i era la única divini- 
dad a que ofrecian sacrificios humanos. Cada quince 
años hacían el del Güeza, joven que educaban cuidado- 
samente i al cual arrancaban el corazón con gran pom- 
pa el dia del sacrificio. Los sacerdotes o jeques, el chy- 
^«jy chibcha, seguían a la víctímaí estaban enmascarados 
como los sacerdotes ejipcios. Unos representaban el Bó- 
chíca a quien se le atribuían tres cabezas, porque seme- 
jante al trimurtí hindú, enceraba tres personas en una sola 
divinidad; otros llevaban los emblemas de Chía, mujer 
de Bóchica, la Isís ejipcia, la luna; otros llevaban máscara 
con cabeza de sapo para hacer alusión al primer signo 
del año, ata; otros por fin imitaban al terrible Foma- 
gata, espíritu maligno, i símbolo del mal, monstruo de un 
ojo, cuatro orejas í^na cola larga que viajaba por los 
aires entre Sogamoso i Tunja i convertía los hombres en 
serpientes, lagartos í tigres. Después de una victoria ma- 
taban a los prisioneros jóvenes i salpicaban con su san- 
gre las piedras en que daban los primeros rayos del 
sol naciente en honor de su deidad. No era este culto 



XIX 



porque lo creyesen el criador, que, según ellos, al prin- 
cipio del mundo la luz estaba encerrada en una cosa que 
no podían describir i que llamaban Chiminigagua o El 
Criador. Lo primero que de allí salió fueron unas aves 
negras que volando por todo el mundo lanzaban por los 
picos un aire resplandeciente con que se iluminó la tierra. 

Adoraban también la luna , su rebelde compañera, 
fijando 1^ época del diluvio chibcha a los tiempos en 
que solitario el sol i cansado de alumbrar vino la cre- 
ciente que recuerda su historia. 

En aquellos tiempos vivian los chibchas como bár- 
baros, sin agricultura, sin leyes, desnudos i sin culto. Un 
viejo de barba larga salió por la cordillera de Chingasa, 
al este de Bogotá, que llamaron Bóchica, Nemtereqíiete' 
ba, o ZuheWvsxo acompañado de una mujer Chia, Yubecai 
guata o Huitaca, tan bella como mala, i que impedia 
cuanto su marido intentaba hacer en favor de los hom- 
bres e inundó, desesperada, la planicie de Bogotá por 
arte májico. Irritado el viejo lanzó a su mujer fuera de 
la tierra, la convirtió en luna que alumbra solo la noche i 
eso a intervalos conservando aún su carácter indómito. 
En seguida Bóchica, pesaroso del mal de los hombres, 
abrió una brecha para dar salida a las aguas, construyó 
ciudades, reunió los pueblos, introdujo el culto, nombró 
dos jefes entre los cuales dividió el poder civil i el 
eclesiástico i se retiró bajo el nombre de Idacanzas al 
valle santo de Iraca cerca de Tunja, Hunsay o Hunca, 
ciudad que debe su nombre a Huncahua , primer reí 
que instituyó Bóchica i que reinó cien ciclos chibchas o 
dos mil años. Esta historia difiere de la que atribuye la 
inundación a Chibchacum como veremos en seguida. 

Entre sus deidades estaban Bóchica , dios bienhe- 
chor i protector especial de los usaques i de los capitanes 



XX 



de sus familias; Chibchacum, dios encargado especial- 
mente de la nación chibcha i de ayudar a los labra- 
dores, mercaderes i plateros; Chagüen, dios encargado 
de los linderos de sus sementeras, de presidir en sus fi- 
estas i regocijos i a quien ofrecian las plumas i diademas 
con que se adornaban en las fiestas i combates; Nem- 
catacoa, dios de los pintores de mantas i tejedores que 
presidia en las borracheras i en las rastras de. maderos 
que bajaban del monte. Le representaban en forma de 
oso cubierto con una manta i arrastrando la cola; no 
le hacian ofrendas de oro, cuentas, ni esmeraldas como 
a los otros dioses porque suponian que le bastaba em- 
briagarse con ellos. Era el dios de la torpeza, bailaba 
i cantaba con ellos i solian llamarle Fo, o Zorra. 

Bajo el nombre de Cuchavira rendian culto al arco- 
iris, remedio eficaz para los enfermos de calentura i 
protector de las parturientas. Su culto provenia de la 
aparición de Bóchica cuando indignado Chibchacum a 
causa de los excesos de los habitantes de la planicie de 
Bogotá, resolvió castigarlos anegando sus tierras i al 
efecto lanzó sobre la llanura los rios Tibitó i Sopó, a- 
fluentes del Funza, variándoles el curso, i que la tras- 
formaron en un vasto lago. Refujiados los chibchas en 
las alturas i en vísperas de perecer de hambre le diri- 
jieron sus ruegos a Bóchica, el cual apareció una tarde 
en lo alto de un arco-iris, les ofreció remediar a sus males 
i arrojando la vara de oro que tenia en sus manos, 
abrió la brecha para dar salida a las aguas por el salto 
de Tequendama dejando la llanura enjuta i más fértil 
aún que antes de la inundación. Chibchacum fué casti- 
gado obligándole a cargar el mundo que antes repro- 
saba sobre fuertes maderos de guayacan, lo que no ha 
dejado de tener sus inconvenientes, como dice Acosta, 



XXI 



pues desde entonces suele haber grandes terremotos 
que explican los chibchas diciendo que provienen de que 
cansado Chibchacum traslada la carga de un hombro 
a otro i según el mayor o menor cuidad :. con que lo 
verifica, los vaivenes son más o menos fuertes. 

La Eva chibcha, Bachue o Fucha cha gue^ la mujer 
buena, era una diosa también. Al amanecer del primer 
dia salió esta mujer de la laguna de Iguaque, al norte 
de Tunja, con un niño de tres años. Juntos bajaron al 
llano en donde vivieron hasta que adulto este fué el 
esposo de Bachue i el padre del jénero humano que se 
multiplicó con extraordinaria rapidez. Ya poblada la 
tierra, después de algunos años, volvieron a la misma 
laguna i convirtiéndose en serpientes Bachue i su esposo, 
desparecieron en sus aguas. Esta diosa tenia a su car- 
go el cuidado de las sementeras i de las legumbres, la 
representaban en imájenes de oro i de madera con el 
niño en diversas edades i en su honor quemaban mo- 
que i otras resinas. 

Los templos de la naturaleza, más grandiosos que 
los de los hombres i los que verdaderamente inspiran, 
eran los de esta nación. En los lagos, en las cascadas 
i las breñas se reunian para ejercer su culto i para se- 
pultar sus tesoros i sus ofrendas. El más famoso de en- 
tre ellos era el lago de Guatavita en donde con gran 
pompa se presentaba el cacique todos los años, ungido 
de resina i cubierto de oro en polvo para hacer sus 
ofrendas en la fiesta que con tal objeto tenian. Llevá- 
banlo embarcado hasta el centro de la laguna i allí se 
arrojaba en las aguas con sus tesoros, imitándolo desde 
la ribera cuantos creyentes lo acompañaban. Grande 
debió ser esta fiesta i mui concurrida si hemos de juz- 
gar por las anchas i numerosas calzadas que conducían 



xxn 



a la laguna i que aún existen sobre la sierra que separa 
la laguna del valle de Sesquilé, i por los cuentos fabu- 
losos de El Dorado, cuya fama repetida de boca en 
boca llegaba hasta los últimos confines del imperio de 
los Incas. 

Tenian ademas sus adoratoríos en unas casas gran- 
des al lado de las cuales habitaban los jeques i en que 
tenian figuras de barro con un agujero en la parte su- 
perior para recibir en ellas las ofrendas que se hacian, 
(Véanse mis Antigüedades Neo-Granadinas, Berlin 1 854, 
láminas III i IV) o simples vasijas en donde recibian las 
cuentas, figurillas de oro i tejuelos del mismo metal que 
ofrecian los creyentes en sus necesidades, preparándose 
antes con grandes ayunos tanto los devotos como el 
jeque. Estos se educaban desde su niñez en los semi- 
narios, llamados cuca, en donde eran sometidos por 
diez o doce años a una dieta rigurosa, no permitiéndo- 
les sino una vez al dia una comida mui frugal ; una por- 
ción de harina de maíz mezclada con agua i raras veces 
un pecesillo del rio Punza, una guapucha. 

La ciencia de los chibchas estaba en los seminarios; 
allí se enseñaban los ritos i ceremonias, se explicaban 
las creencias, se recordaban las tradiciones i se formaba 
la historia; se aprendia el cómputo del tiempo, las re- 
glas de moral práctica, el arte de los hechizos i el de 
la palabra i se formaban los hombres que debian ilustrar 
al pueblo, comentar las leyes i sostener el culto. Siendo 
los jeques los sacerdotes chibchas i los sostenedores de 
sus creencias fueron los más perseguidos por los faná- 
ticos conquistadores dominados por el espíritu relijio- 
nario de la época i por los frailes, sus rivales, i fueron 
también los primeros que perecieron llevando consigo, 
al desaparecer, toda la ciencia de su nación. Solo de 



xxm 



dos grandes templos tenemos noticia, el de Suamoz que 
incendiaron los españoles el dia de su entrada en la po- 
blación i el de la Villa de Leiva, aún en construcción al 
tiempo de la conquista i cuyas columnas monolíticas vi 
en 1862. 

Los chibchas dividian el dia, sua^ i la noche, za^ en 
cuatro partes, a saber; sua mena^ desde el nacimiento 
del sol hasta medio dia ; sua meca^ desde el medio dia 
hasta entrarse el sol ; zasca, desde que se entraba el sol 
hasta media noche i cagui^ desde media noche hasta 
salir el sol. 

Tres dias constituian una semana i al fin de cada 
una habia un gran mercado en Turmequé. Este ciclo 
de tres dias no tiene semejante en la historia, pues no 
se conoce hasta hoi pueblo alguno, excepto el chibcha? 
que lo haya usado. Jeneralmente se sirven los pueblos 
de períodos de siete unidades, o de cinco i de sus múl- 
tiplos. No conocemos el nombre particular que daban 
a cada uno de estos dias de la semana, equivalentes a 
nuestros lunes, martes etc., pero conjeturamos, ya que 
ningún autor traduce estos nombres, que solo los desig- 
naban por su orden, dia primero, dia segundo, dia ter- 
cero de tal semana. 

Diez semanas de a tres dias constituian una lunación, 
equivalente a nuestro mes, i que ellos llamaban suna o 
gran camino, porque cada mes hacían algunos sacri- 
ficios i para esto recorrían un gran camino que princi- 
piando en el pueblo partía de la casa del titua o jefe 
de cada tribu, i conducía a la plaza pública en donde 
tenían lugar los sacrificios. 

Los chibchas representaban los treinta dias de una 
lunación por medio de sus números, ata^ bozuy etc. re- 
petidos tres veces, de modo que ata venia a ser no solo 



XXIV 



el primero del mes, sino el día once i el veintiuno. Los 
griegos usaban exactamente el mismo modo de contar, 
solamente que al número que denotaba el dia del mes, 
le anadian un expletivo que les hacia notar a cuál de 
las tres divisiones pertenecía ; por ejemplo, el primero 
del mes comenzando, del medio del mes o del mes 
espirando. 

"Comenzaban a contar el mes desde la oposición o 
plenilunio, figurado en ubchihica^ que significa luna 
brillante, luna llena. Contando siete dias en los dedos, 
comenzando por ata, que es el número que sigue a ub- 
chihica, al volver a comenzar la numeración, hallaban 
la cuadratura en cuhupcua; contando siete desde este 
número, encontraban la próxima inmersión de la luna 
en muyhica, que significa cosa negra, i al dia siguiente 
la conjunción simbolizada en hizca, que en su concepto 
era una unión de la luna con el sol, o representación de 
las nupcias de estos dos astros, que era el dogma ca- 
pital de su creencia i el objeto de sus mas execrables 
cultos. Contando después ocho dias hallaban la otra 
cuadratura en micay que significa cosa varia, como que- 
riendo dar a entender la perpetua variación de sus fases." 

La significación de las palabras con que se designan 
los números i que anotamos en el Vocabulario, en la 
palabra Uno, tienen relación con las fases de la luna en 
creciente o en menguante, con las faenas agrícolas o 
con el culto. Humboldt, que ignoraba la existencia de 
un diccionario chibcha, dudaba de la relación entre 
los nombres de los números i las fases lunares i dice 
que seria uno de los hechos más notables que pudiera 
presentar la historia filosófica de las lenguas. La duda 
hoi no es posible i cualquiera que lea con atención la 
obra del señor Duquesne (en el Compendio histórico del 



XXV 

descubrimiento y colonización de la Nueva Granada por 
el coronel Joaquin Acosta. París 1 848. p. 405) i com- 
pare con nuestro vocabulario verá confirmado cuanto 
decia nuestro ilustrado compatriota. Algunos han que- 
rido atribuir los nombres de los números a los nombres 
de las constelaciones zodiacales que divinizadas o cor- 
poralizadas, como lo han hecho casi todos los pueblos 
se representan, hasta hoi, con figuras de objetos 
conocidos, como un toro, unos pescados, i han reci- 
bido los nombres de esos objetos corpóreos. Como 
esas constelaciones se representaban a los ojos del 
pueblo una después de otra, siempre en el mismo orden, 
una primero, otra en segundo lugar, otra en tercero, 
vinieron a ser sinónimos los nombres que les daban i los 
del número de orden de su aparición, uno, dos, tres i de 
ahí la susticion de nombres de constelaciones por nom- 
bres numerales i oríjen de la numeración hablada. Re- 
pito que prefiero la explicación de Duquesne como más 
fundada respecto a los chibchas. Estos tenian palabras 
especiales para los números uno hasta diez ; pasado este 
número, anadian la palabra ghicha que significa pié, 
como hemos visto, lo cual demuestra que una vez que 
habian contado con todos los dedos de las manos, pa- 
saban a los de los pies. Para veinte, ghicha ubchihica, 
tenian una palabra especial, güeta^ casa i cementera 
{^üe, td). Este era el fin de su sistema radical de nume- 
ración ; su casa i su cementera también el fin o cima de 
toda dicha terrenal. 

El año vulgar o civil constaba de veinte lunas i el 
siglo de veinte años. Habia sinembargo tres de estos 
períodos o años; el civil, el relijioso i el rural, respectiva- 
mente de veinte, doce i treinta i siete lunas. El año, 
zocam^ no era sino un ciclo lunar i no un verdadero 

B 



3tXVl 



año {annulus) que supone la vuelta de un astro al mis- 
mo lugar de donde partió. 

El siglo de veinte años de a treinte i siete lunas, 
que corresponde a sesenta años nuestros, era dividido 
en cuatro pequeños ciclos, de los cuales el primero se 
cerraba en hizcuy el segundo en ubchihica^ el tercero en 
qhicha hizca i el cuarto en güeta. Estos pequeños ciclos 
representaban las cuatro estaciones del grande año; 
cada una de ellas consistía de ciento ochenta i cinco lu- 
nas, que corresponden casi a quince años nuestros i al 
fin de cada una se hacía el gran sacrificio humano del 
Güeza, cuyo nombre quiere decir errante, sin casa {¿iie 
za). Llamábanle también guyhycá^ que significa puerta 
i boca, haciendo la misma alusión que los romanos al 
llamar Jano el principio del año, porque su muerte anun- 
ciaba la entrada, por decirlo así, de un nuevo ciclo de 
ciento ochenta i cinco lunas; o boca, porque la víctima 
llevaba la voz de su nación para hablar de cerca a la 
luna trijésima séptima, intercalar i sorda, que no oía los 
lamentos de los que quedaban en la tierra. 

La poligamia era permitida i la practicaba desde el 
simple ciudadano que podía mantener a varias mujeres 
hasta el zipa que tenía un número considerable de ellas, 
llamadas tygiii, aunque solo una era la esposa. Consi- 
derábase grande honor que el zipa pidiese una de las 
doncellas de los usaques para colocarla en el número 
de sus tygüiy que eran a la vez que fuente de placer, 
medio rentístico para él, pues castigándose con pena 
de muerte todo trato ilícito con alguna de ellas, i no 
siéndole muí fieles, se asegura que las grandes multas 
que se imponían a los delincuentes, por conmutación de 
pena, formaban una de las más pingües rentas del zipa. 
Tan arraigada era entre ellos la creencia de la frajilidad 



xxvn 

del bello sexo que el heredero al trono no era nunca d 
hijo del zípa sino el hijo de la hermana, único medio 
que tenian para poder asegurar que la descendencia era 
de sangre real. 

El casamiento se hacia por ante el jeque. El aman- 
se para solicitar la esposa enviaba una manta a los pa- 
dres de esta, si a los ocho dias no se la habian devuelto 
enviaba otra i creyéndose aceptado se presentaba una 
noche a las puertas de la casa de su novia haciendo 
comprender discretamente su presencia. Salía entonces 
la pretendida i le ofrecia una totuma llena de chicha de 
la cual bebia ella primero. Para la ceremonia, enlaza- 
dos los pretendientes por los brazos, preguntaba el 
jeque a la novia si prefería el Bóchica a sí misma i si 
se abstendría de comer mientras su marido estuviera 
hambríento i respondiendo ella afirmativamente se di- 
rijia al marído i le mandaba que dijese en alta voz que 
quería aquella mujer por esposa, con lo cual quedaba 
consumado el matrimonio. 

Creian tal vez en otro mundo material después de 
la muerte mejor que aquel en que habitaban en donde 
encontarian sus labranzas i cercados, i seguirian en las 
mismas faenas de esta vida, pues para ellos la idea de 
ocio no estaba ligada a la de bienaventuranza. Creian 
que después de muertos irian a ese mundo por unas ba- 
rrancas i caminos de tierra amarilla i negra, pasando antes 
por un gran rio en unas balsas fabricadas de tela de araña, 
que en su lengua llaman {sospcua zine, balsa de araña) 
por cuyo motivo no era permitido matar estos insectos. 

Varios eran los usos para depositar los restos de 
sus deudos en la última morada; unos ponian los ca- 
dáveres en cuclillas i después de envueltos en sus man- 
tas, la barba apoyada sobre las palmas de ambas ma- 



XXVIIl 



nos, los colocaban sobre el suelo contra las paredes de 
las cavernas, como en Tunja i el Cocui; otros los sepul- 
taban bajo la tierra, tendidos de largo, con alguna figu- 
rilla de barro a los pies, algunas alhajas, alimentos i al- 
gunos utensilios del menaje al rededor, exactamente 
iguales a los que se encuentran en las sepulturas del hom- 
bre prehistórico del antiguo continente, como en Fon- 
tibon i en Tunjuelo; o bien como en Ubaque i Guatavita 
los enterraban en tumbas espaciosas, cavadas a g^ran 
profundidad, con paredes i tapas de piedra. (Véanse mis 
Antigüedades p. 56). Todas estas sepulturas son tan 
pobres en oro, a diferencia de las riquísimas que se en- 
cuentran en el Cauca i en Antioquia, que fuera de al- 
gunos vasos de tierra cocida, es raro encontrar figurillas 
de oro i esmeraldas i cuando se hallan es siempre en 
pequeña cantidad. Curioso era el uso de horadar por 
el fondo todas las vasijas de barro que ponian en la se- 
pultura los ubaques i guatavitas con el objeto de que no 
pudiesen volver a servir si algún sacrflego llegaba a 
violar la sepultura. 

Los cadáveres puestos en las cavernas se momi- 
ficaban ya por causa del enbalsamamiento, ya por las 
condiciones naturales de sequedad del terreno i se con- 
servaban tan bien que aún hoi dia existen intactas en 
algunas cavernas del estado de Boyacá gran número 
de momias de sus antiguos pobladores. 

Muerto el zipa los jeques embalsamaban su cuerpo 
i llenando las cavidades de las entrañas con resina de- 
rretida lo envolvian en ricas mantas e introducian el ca- 
dáver en un tronco de palma hueco, entapizado de oro 
por dentro i por fuera i lo llevaban a sepultar secreta- 
mente en un panteón especial subterráneo que tenían 
hecho desde el dia de su advenimiento al trono. De 



XXIX 



todos los panteones más o menos suntuosos ¡majínados 
para perpetuar la memoria de los poderosos solo el 
chíbcha no se ha visto violado aún por no haberse des- 
cubierto todavía ninguna de sus tumbas. 

También era diferente el modo de sepultar en las di- 
versas tribus del pueblo chibcha pues iguales a las sepul- 
turas de los zipas, que eran aisladas, encontramos muchas 
en las faldas de la cordillera de Monserrate, al oriente de 
Bogotá, pertenecientes a simples particulares; i cemen- 
terios comunes como los del Llano de la Iglesia, en Tun- 
juelo, el Cerrito del Santuario, cuyo nombre recuerda 
algún rico cementerio antiguo i el Cerrito de Fontibon. 

Con los cadáveres de los usaques i otros indios 
principales sepultaban también a sus mujeres más que- 
ridas i a cierto número de sirvientes a quienes hadan 
tomar el zumo de una planta narcótica para que per- 
diesen el conocimiento. A estos agregaban algunos 
víveres, joyas, armas i chicha a que eran tan aficionados. 
Lloraban por seis dias a sus difuntos i les hacian ani- 
versarios en los cuales repetian, cantando tristemente, 
la vida i acciones del finado. 

El homicidio, el rapto i el incesto eran castigados 
con pena de muerte i el incestuoso la sufria por hambre 
en un subterráneo en medio de reptiles venenosos. Al 
que no pagaba sus contribuciones o sus deudas enviaba 
el usaque un tigrillo u otro animal de los que criaban 
con este fin i puesto a su puerta estaba obligado a 
mantenerlo junto con el que lo guardaba hasta tanto 
que habia satisfecho sus deudas. Los robos rateros i 
otras faltas eran castigados con azotes si el culpable era 
hombre; a las mujeres se les cortaban los cabellos. Sos- 
pechada de adulterio alguna de ellas, le hacian comer 
mucho ají; sí confesaba su falta calmaban con agua la 



XXX 



angustia producida i luego la mataban, i si resistía aquel 
tormento por algunas horas la desagraviaban i daban 
por inocente. 

Solo el zipa era llevado en andas por sus subditos 
o algún usaque a quien el zipa, por señalados servicios 
en la guerra, hubiera concedido esta gracia. Solo los 
jeques i usaques los cuales obtenian el privilejio al tiempo 
de su investidura, podian usar adornos en las narices i 
orejas sin superior permiso, i solo a las personas de dis- 
tinción les era permitido el uso de mantas pintadas. 

Obligados a cubrir sus cuerpos por la baja tempe- 
ratura a que estaban expuestos los habitantes de las 
altiplanicies chibchas, usaban las hembras una especie de 
sayo o túnico que llegaba poco mas abajo de las ro- 
dillas i de ordinario era hecho de algodón con el cual 
tejian mui bien sus lienzos. Los más comunes eran blan- 
cos pero la jente ilustre o aquellos que habian obtenido 
el permiso usaban sus vestidos pintados con tintas ne- 
gras i coloradas fundando en esto su galardón i riqueza. 
Conservo de estas mantas un retazo con dibujos casi 
iguales a los ejipcios i de mui delicado trabajo. 

Eran mui diestros los chibchas en el arte de la tin- 
torería i habian descubierto el modo de dar con veje- 
tales todos los colores del espectro solar a sus artefac- 
tos i muchos de los colores intermedios. Muchas de 
las plantas que ellos descubrieron se usan hoi, i los co- 
lores que producen son preferidos a los de fábrica 
europea por la firmeza del tinte. 

Las mantas cuadradas que les servian de capa las fa- 
bricaban de algodón también. En la cabeza usaban cas- 
quetes por lo regalar hechos de paja o de pieles de ani- 
males feroces, como osos, tigres i leones, matizados con 
plumajería de todos colores i de un trabajo esmerado. 



XXXI 



Como aderezo traían en la frente medias lunas de 
oro o de plata con los cuernos hacia arriba; en los com- 
bates i en las fiestas usaban máscaras de cobre mui bjen 
hechas i pecheras de oro que tanto favorecían al posee- 
dor como revelaban su alto linaje í grandeza. En los 
brazos í al cuello se ponían brazaletes i collares hechos 
de sartales de cuentas ¡ de figurillas de piedra o de 
hueso i ademas adornos de oro en las narices i orejas. 
Pero la mayor gala, siendo esto común con todos los 
habitantes del resto de la América, consistía en pintarse 
el cuerpo i rostro con achote i jágua, de los cuales el 
primero da un color rojo poco persistente i mui subido 
i el segundo un color negro persistente. Eran de verse 
los injeniosos peines i utensilios que habían inventado 
para pintarse los adornos de la piel. 

Las mujeres usaban una manta cuadrada en que se 
envolvían de la cintura para abajo i que llamaban chir- 
cate, atándola con una faja ancha i roja que llamaban 
chumbe o maure. Sobre los hombros usaban otra man- 
ta pequeña, la liquira, i la prendían sobre el pecho con 
un alfiler grande de oro o de plata llamado topo, o sim- 
plemente con una espina, quedándoles de esta manera 
descubiertos los pechos. Ellas también, como los hom- 
bres, usaban del achote i de la jágua como afeites. 
Tanto mujeres como hombres traían el pelo largo ; estos 
lo dividían por el medio de la frente i lo dejaban crecer 
hasta los hombros i ellas lo dejaban suelto i mui crecido 
siendo su cuidado el tenerlo muí negro, para lo cual, si 
por naturaleza no le era, usaban de extractos de yerbas 
que lo ponían de este color. 

Los chibchas debían, dijimos, sus alimentos a la 
agricultura i su riqueza a su industria i a las minas de 
sal jema de la planicie de Bogotá. No conociendo el 



XXXII 



fierro solo podían laborear la tierra con instrumentos de 
piedra o de madera en tiempo de lluvias en que se 
ablandaba el suelo, i por esto consideraban los años de 
sequedad como una gran calamidad. La papa, el maíz 
i la quínoa eran los principales artículos de consumo, a 
los cuales anadian varias raices i legumbres de menor 
importancia que sazonaban con sal, ají i yerbas aromá- 
ticas. Dos veces al año cosechaban las papas, i el maíz 
una vez en las tierras frías en donde estaba acumulada 
la mayor parte de la población. En las tierras templa- 
das cultivaban la arracacha i la yuca en los países cá- 
lidos. No sabemos si se servían del extracto dulce de la 
caña de maíz, como los mejicanos, o solo de la miel de 
abejas que abunda en los declives de la cordillera, pero 
sí sabían procurarse las bebidas alcohólicas fermen- 
tadas del maíz. Ejercían la pesca en los nos i lagunas 
de las planicies con pequeñas redes i balsas de junco 
que aún fabrican sus descendientes con el mismo objeto. 

Las mujeres se ocupaban en el hilado para las mantas 
de algodón i los hombres las tejían i las pintaban en lo 
cual gozaban de mucha reputación, hiendo chibchas 
los tinterores de todos los mercados. 

Labraban la madera c;pn mucha habilidad, como he 
visto en los asientos muí cómodos que conserva con mil 
otras curiosidades nuestro cura del Hospicio de Bogotá ; 
el hueso de que hacían infinidad de figurillas fantásticas 
para colgarse como adornos; la paja que les servia de 
abrigo i para objetos de lujo ; las piedras de que hadan 
adornos como con el hueso i ademas les servían para 
representar sus calendarios; las píeles i los espartos que 
sabían tejer i colorar injeniosísimamente. 

Usaban para sus cambios de monedas de plata, de 
oro i de cobre que consistían en tejuelos de dichos me- 



xxxin 



tales fundidos en un molde normal sin marca ni señal 
ninguna i que valoraban por su tamaño, pues carecian 
de balanza. Los median aproximativamente encorvan- 
do el índice sobre la base del dedo pulgar o cuando eran 
más grandes usando de ciertos cordeles de algodón que 
al efecto tenian para medir su circunferencia. De medi- 
das de capacidad solo conocian la que servia para medir 
el maíz desgranado que llamaban aba^ como a este 
grano. Las medidas de lonjitud eran el palmo i el paso. 

Los mercados principales en que buscaban cambios 
a sus artefactos i su sal, eran las ferias de Coyaima, 
territorio de los poincos, que habitaban ambas orillas 
del Magdalena desde el rio Coello hasta el de Neiva, 
a donde llevaban mantas pintadas , joyas de oro, sal i 
esmeraldas que cambiaban por oro en polvo, guaca- 
mayas i loros que enseñaban a hablar i luego sacri- 
ficaban a sus dioses en lugar de los sacrificios humanos, 
i algunos artículos alimenticios de los que se producen 
en tierra caliente; la que se hacia en terrenos del caci- 
que Zorocotá en el lugar en donde más tarde se fundó 
el Puente Nacional, para sus cambios con los guanes, 
chipataes i agataes; i la que habia en Turmequé en 
donde ademas de los artículos ya enumerados se veia 
gran cantidad de esmeraldas de la mina de Somondoco. 

Las casas eran de madera i barro i de techo cónico 
cubierto de paja i junco, estaban adornadas con bancas 
i sillas de madera con el suelo cubierto de esteras de 
paja i esparto. Sus puertas eran de cañas tejidas con 
cuerdas i cerraduras de madera. "Los fuertes cercados 
circulares i los vastos patios flanqueados de esas casas 
que desde lejos tenian la apariencia de torres dieron 
oríjen al nombre de Valle de los Alcázares que Gon- 
zalo Jiménez de Quesada dio a la esplanada de Bogotá." 



XXXIV 



La lengua de este imperio se hablaba en todo el 
territorio que hemos dicho desde Serinza hasta Sumapaz, 
no tan pura i uniforme que no se conocieran por su 
habla las diferentes naciones ni que hubiese dialectos 
tan diferentes entre sí como lo son hoi el castellano, 
italianio i portugués. La que hoi doi a conocer en la 
presente obra con el nombre de lengua chibcha í que 
antiguos autores llamaron lengua mosca o muysca, es 
la que se hablaba en los principales pueblos i en la corte 
de esta nación, en la sabana de Bogotá, desde Tunjuelo 
hasta Zipaquirá í desde Bogotá hasta Facatativá. En 
las otras partes, aún entre los pueblos sometidos ya al 
zipa, se hablaba la lengua de Tunja hasta Guatavita i la 
Duit al oriente de este valle. El manuscrito en lengua 
duit, de que he hablado antes i que he tenido la fortuna 
de encontrar, nos da a conocer bastante esta lengua 
que se hablaba en el territorio de Duitama i es el pri- 
mer dialecto chibcha de que tengamos noticia, pues si 
bien Cassani dice que el chibcha se hablaba en Blogotá, 
Cajicá, Duitama i Tópaga i que los tunevos i demás 
indios comarcanos de Chita también hablaban un 
dialecto fácil de comprender, ni él ni otros escritores 
se han dado mayor pena en conservar los escrjtos de 
los misioneros. Es mui probable, como dice Cassani, 
que la lengua de los tunevos sea un dialecto chjbcha i 
ya que la lengua de estos desapareció, creo que habria 
probabilidades de recojer monumentos preciosos para 
nuestra historia antigua con el trato de los tunevos i 
el aprendisaje de su idioma. Apesar de la aserc}on del 
ilustrado cronista, lo poco que conozco de la lengua 
sínsiga, que se habla por una parte de los tunevos, en 
la vecindad de Chita, me hace creer que esta lengua 
es del todo diferente de la chibcha en sus vocablos 



xxxvu 





EN LA PARTE OCCIDENTAL. 


Abade 


Quirrubia 


Amursa 


Supía 


Anaposma 


Tibabue 


Anabalí 


Timbo 


Auyame 


Yalcon 


Chocó 


Guanaco 


Citarac 


Malvasae 


Cuaca 


Noánama 


Dágua 


Cuna (Atrato) 


Manípo 


Coconuco i 


Mostel 


Polindaro 


Noana 


Guanbía 


Nóvita 


Mesaya. 


Quinchia 






EN EL TOLIMA. 


Panche 


Macaguaje 


Pijao 


Correguaje 


Andaquí 


Amaguaje 


Neiva 


Mocoa 


Páez 


Sebondoye 


Timaná 


Inga (Andaquí) 


Putumayo 


Guaque. 




REJION DEL CAQUEtX. 


Mariquitare 


Azaneni 


Yocuna 


Cofane 


Enagua 


Maco 


Muco 


Manatívita 


Cabiuna 


Aguas (Rio Ñapo) 


Mitúa 


Yete » » 


Guaipunabi 




EN 


PANAMX, bolívar i MAGDALENA. 


Dariel 


Cueva, lengua de los Choca 


Caribe 


mos, Panamá 


Guaimia 


Citará 


Yule 


Cunacuna 


Tairona 


Mosquito 


Goajiro 


Savaneric (Veraguas). 


Opon 





xxxvin 






EN CUNDINAMARCA I BOYACA. 


Chibcha 


Morcóte 


Tunjana 


Guacico 


Duít 


Chita 


Tuneva 


Sínsiga 


Muzo 


Itoco. 




REJION DEL META. 


Saliva 


Ele 


Ature 


Airíca 


Piaroa 


Situja 


Maipure 


Guanera 


Avane 


Manare 


Cavene 


Taine, dialecto betoi 


Parene 


Arauca 


Guipanave 


Cocatía 


Quirrupa 


Guaicán 


Achágua 


Guaiva 


Guisaniva 


Chiricoa 


Amanzana 


Yayura o japoen 


Guajibo 


Urubá 


Otomaca 


Amorúa 


Taparita 


Enagua 


Quíriquiripa 


Tama 


Betoi 


2^ona 


Jirara 





LENGUAS EXTINGUIDAS YA EN EL SIGLO PASADO. 

Chibcha Gorrone 

Calamar Guaraepoana 

Almaguer Guatica 

Caivana Natagaima 

Chimica Queca 

Chiaizaque Curumene. 



El primer maestro de lengua Chibcha fué el señor 
Gonzalo Bermúdez, vijésímo cura de la parroquia de 
Santa Bárbara, en la ciudad de Bogotá, i desempeñó 
esta cátedra durante treinta años. 



XXXIK 



El maestro de quien más se ha conservado noticia 
por el cuidado que ponen los de su relijion en realzarla 
es José Dadei. De una familia pudiente, de ilustre 
cuna í de vivo injenio vino al mundo por los años de 
1577, en Mondo vi, en el Milanesado, donde pasó parte 
de su niñez comenzando allí su educación que terminó 
en Roma, en donde no supo resistir a las tentaciones 
monásticas que caracterizaban la época i que más fuer- 
tes se hacian sentir en la capital del mundo católico; 
única carrera que habia entonces para los hombres 
estudiosos i los sabios a quienes el brillo del mundo i 
las continuas luchas guerreras, en que solo se podian 
distinguir sus iguales, eran más que odiosas despre- 
ciables, siendo sus conquistas, sus victorias i su gloria 
más bien el triunfo de la barbarie i de la fuerza bruta 
que la recompensa del injenio. 

Halagado en sus inclinaciones por el estudio con la 
perspectiva de una vida tranquila e ignorada, tomó el 
hábito de S. Ignacio en 1604, no sin grande oposición 
de parte de su familia, oposición que encalló debido a 
su verdadera vocación o a las intrigas de la orden mo- 
nástica que busca los hombres mas hábiles i de mejores 
relaciones para alistarlos en sus filas i que se hace un 
mérito en sustraer al apoyo de su familia i de su patria 
los hombres que más debieran servirlas, para consagrar- 
los al exclusivo engrandecimiente de su orden. En efecto, 
dos tíos del joven Dadei, uno obispo a la sazón i otro 
camarero del Papa, obtuvieron dispensación pontificia 
de los votos i le ofrecieron al joven neófito el decanato 
de Santa María la Mayor o la coadjutoría del obispado 
de su tio. Todo fué en vano i temeroso de nuevas ten- 
tativas de parte de su familia se embarcó para América. 
A poco tiempo de haber llegado a Bogotá tuvo la for- 



XL 



tuna de inaugurar, el dia se S. Lúeas, la apertura de 
las aulas de la Universidad con un lucido discurso en 
presencia del arzobispo, de la audiencia, del cabildo 
eclesiástico i de infinito pueblo. Por su modestia i su 
saber no aceptó el profesorado sino de aquellas cátedras 
que otros no querían i en efecto abrió las clases de teo- 
lojía moral, de los meteoros i principios de la esfera se- 
gún Aristóteles, la de lengua chibcha para los españoles 
i la de castellano para los chibchas. Esta última pronto 
se acabó por la ninguna aplicación de los discípulos, 
dice el cronista, o más bien por la falta de método para 
hacerles provechosa la clase. La primera la rejentó 
durante cuarenta años en los cuales tuvo tiempo para 
escríbir la gramática i el diccionario cuyos orijinales 
han desaparecido. Tuvo por sucesor en la clase al 
padre Francisco Varaix, entregándose nuestro autor, 
con celo apostólico a la civilización de la raza indíjena 
i fué misionero fundador en Morcóte, cerca de Chita. 
No por eso dejaron de ser menos gratos los recuerdos 
dé sus predicaciones en Usaquen, en Cajicá i en todos 
los pueblos indíjenas de la sabana de Bogotá en donde 
con gran satisfacción de los suyos se hacia entregar los 
ídolos de oro de los indios. 

En unión de otros sacerdotes se encargó de las 
misiones de Los Llanos, cerca de Chita, tomando el 
padre José Tobaldina la doctrina de Pauto, Diego de 
Molina i Jerónimo de Tolosa la de Chita, distante de la 
salina del mismo nombre, Diego de Acuña la de Mor- 
cota i Dadei la de las poblaciones de Támara, Paya i 
Pisva que llamaron los anexos, en las cuales encontra- 
ron grandes facilidades en las lenguas, pues según el 
cronista, no eran sino dialectos del chibcha. Para que 
se juzgue de ellos pongo un ejemplo del único que co- 
nozco, la lengua duit. 



XLI 



CASTELLANO. 
¿Decidme, hai Dios? 

Si hai (Si hai Dios). 
¿Cuántos Dioses hai? 
Uno solo no más. 
¿Dónde está Dios? 



En el cielo i en la tierra 
i en todo lugar. 

¿Quién es Dios? 

Es la Santísima Trini- 
dad. 

¿ Quién es la Santísima 
Trinidad? 

Padre, Hijo i Espíritu 
Santo. 

¿El padre es Dios? 

Dios es. 

¿El Hijo es Dios? 

Dios es. 

¿El Espíritu Santo es 

Dios? 

Dios es. 



CHIBCHA. 

Chibu chahac uzu Dios 
aguenua? 

Aguene gue. 

Dios fiua? 

Dios atugue. 

Sis Dios epcuano asu- 
cune? 

Dios chican cielon asu- 
cune^ sis quican asucune 
yn suza fuyze gtte. 

Dios xie uabel 

Santísima Trinidad gue. 

Santísima Trinidad xie 
uaf 

Paba, Chuta, Espíritu 
Santo gue. 

Paba Dios ua? 

Dios gue. 

Chuta Dios ua? 

Dios gue. 

Espíritu Santo Dios 
uaf 

Dios gue. 



DUIT. 

Tat jogn Dios cbi a- 
gaena?'*') 

Com Dios cbi agoeía. 

Dios chi biia n? 

Dios atia gu chi. 

Hran sir Dios aerga 
asQgima? 

Dios ebreg cielog asa- 
gana. Sir ita asagana, 
coga paynag asagana. 

Saiga Dios? 

SantisimaTrinidad chi 



Santísima Trinidad sai 



a? 



Paba, Tútía, Espirita 
Santo cbi. 
Paba Dios a? 
Com Dios cbi. 
TútiaDios a? 
Com Dios cbi. 
Espirita Santo Dios a? 

Com Dios cbi. 



*) Tut, a mí (mut, a tí; aut, a aquel). Jogu, imperativo del ver- 
bo tabgogri, decir. Chi, ser. Agüen, indicativo o participio del 
verbo te gue na, haber. U, signo de interrogación o indicativo del modo 
interrogativo del verbo gu, ser. Com, sí. Biia cuántos. Biia es lo 
mismo que fiia, en el cual se ha cambiada la b-Qn/; el Jiua chibcha: 
aún el P. Lugo escribe una vez (p. Ii6) yca bicdca o yca bicocud? 
Atia, uno. Gu, ser. Nran, pues. Sir, este. Uerga, ¿en dónde? 
Asuguna, está. (Tsuguna, yo estoi). Ebreg, alto. G, en. Coga, 
tierra. Puynug, toda cosa continua. Saiga o saiu, ¿quién es? 
Meia, tres. Ngura.n, aunque son. Atia gu, uno solo es. Uequé- 
neca; ¿de qué modo? Mabgor o mabgogri, decir. Tíneg, cuando 
o mientras que; mabgogri tineg, cuando tú dices. Umguexa, di- 
jiste. (Tegüere, yo digo, tegüera, yo dije). Nchara, no es. Or 
a quitan, aquello es; or, aquello, a, tercera persona, él, eso. Nug, lo 
mismo, idéntico. Atira, a, tira, esa, su grandeza, su perfección; a, se 
convierte en pronombre posesivo como sucede en el chibcha, aboí^ s« manta 
de él. Cub, verdad. Oba, grande. Sa, sol. Ti a, luna. Curcha, 
estrella. Penare, rayo, Gua, monte. Güiatiba, quebrada. 

C 



XLII 



CASTELLANO. 

¿Pues el Padre, el Hijo 
i el Espíritu Santo son 
tres Dioses? 

No son tres Dioses, sino 
tres personas i un solo 
Dios. 

¿Cómo siendo tres per- 
sonas no son más que 
un solo Dios? 

Porque el Padre no es 
el Hijo ni el Espíritu 
Santo, i el Hijo no es el 
Padre ni el Espíritu San- 
to, i el Espíritu Santo 
no es el Padre ni el Hijo, 
pero todas tres personas 
tienen un mismo ser i 
así no son más que un 
solo Dios. 

¿Pues el sol, la luna, 
las estrellas, el lucero, 
el rayo, los santuarios, 
los cerros, las quebradas 
i otras cosas semejantes 
son Dios? 



CHIBCHA. 

Ngaban Paba, Chutan 
Espíritu Sanio Dios mica 
ua? 

Dios mica nza^ persona 
mica, Dios atugue, 

lahac bañe aguens per- 
sona micac aguensan. Dios 
atugue umgascua? 

Paba Chuta nta. Es- 
píritu Santo nza j Chuta 
Paba nza Espíritu Santo 
nza , Espíritu Santo Paba 
nza Chuta nza, ys npcuac 
gue, nga persona micanuca 
achie atucac agüen npcuac 
Dios atugue chi bgascua. 



Nga sua, chíe, /agua, 
cdgüifpcuahazaf chunsua- 
guiay guay guatoCf sietoc; 
nga ys pcua ipcuabie 
uchas Diosc aguenua? 



DUIT. 

Irán Paba, TAtia, Es- 
pirita Santo Dios meia 
a? 

O persona meia angn- 
ran Dios atia gn chi. 

Ueqnéneca persona 
meia mabgogri tineg, 
Dios atia gn nmgneza? 

Sir persona meia, Paba 
Tútia nchara Espirita 
Santo nchara, TAtia Pa- 
ba nchara Espirita Santo 
nchara, Espirita santo 
Paba nchara, Tútia n- 
chara. Or aqoitan chi 
nran persona meia nag 
atira agoga atia gn- 
quitan persona meianag 
Dios atia ga cab oba. 

Irán sa, tia, cArcha, 
penare, gaá, güiatiba, 
or chi Dios a? 



La enseñanza de Dadei contribuyó a hacer abando- 
nar el dialecto que se estaba formando de mezcla cas- 
tellana í chibcha, que llamaban los españoles lengua 
de jítanos, a los sesenta años de dominación i del cual 
conservamos algunos ejemplos como caína, gallina, 
obisa, oveja, zebos, mancebo, hicabai, caballo. Después 
de una vida laboriosa, llena de mérito i de abnegación 
co sagrada al bien de sus semejantes, perdió el padre 
Dadei la razón i si antes era objeto de admiración i de 
respeto por su ciencia i por su vida sin tacha, fuélo 
luego de ternura i cariño, queriendo sus allegados 
recompensarle con sus cuidados los grandes servicios 
que el hombre habia prestado. Esto le pasaba a los 



XLIII 



ochenta i tres años de edad i después de tres de aflic- 
ción ¡ de tormento acabó una vida gloriosa el treinta 
de octubre de 1660, en Bogotá. 

Pero evidentemente el profesor de lengua chibcha 
más aventajado fué el padre frai Bernardo de Lugo, 
natural de Bogotá, cuya biografía desconocemos. A 
él le debemos la instrucción de muchos en las clases que 
por largos años rejentó en la Universidad Pontificia de 
la orden de Predicadores en Bogotá, plantel que quiso 
destruir por zelos i por rivalidad, la orden de San 
Ignacio deseosa de conservar el privilejio exclusivo de 
la enseñanza para educar neófitos que le sirvan de 
sosten más tarde i que bien necesita. Únicamente sa- 
bemos del padre Lugo que siendo notorio su profundo 
conocimiento de la lengua i su natural modestia solo se 
obtuvo que escribiera la gramática i el diccionario bajo 
precepto de santa obediencia a un mandato del su- 
perior. Esta gramática anda impresa i es la única que 
existe. De ella se hicieron dos impresiones que bastante 
se diferencian entre sí. Su diccionario es el que ha 
servido de base para todos los que hoi se encuentran, 
i salvo algunas pocas pajinas añadidas, son escritos por 
copistas, jente inhábil, i poco o nada versada en la 
lengua española i casi ignorante de la chibcha; de ahí 
la gran dificultad en descifrar i las dudas para restablecer 
las verdaderas palabras. 

Otro autor, el Sr. José Domingo Duquesne de la Ma- 
drid, bogotano, el intérprete del calendario chibcha, se 
ocupó mucho i con mui buen éxito según parece, del es- 
tudio de la lengua chibcha, a mediados del siglo pasado. 
En la introducción a su interpretación del calendario dice : 
"esta lengua, (la chibcha) que me ha sido de mucho auxi- 
lio, me ha dado también mucho trabajo, porque ya no 



XLIV 



se habla este idioma i me ha sido necesario sacarlo de 
entre los cartapacios en que se halla reducido al método 
de la lengua latina con quien no tiene analojía para res- 
tituirlo a sus verdaderos principios formándolo como 
de nuevo sobre el jenio de las lenguas orientales para 
investigar las raices i descubrir etimolojías." Esta gra- 
mática como tantos otros preciosos manuscritos des- 
apareció también. Es tan justa la observación del Sr. 
Duquesne que bastará una rápida ojeada de las pajinas 
que siguen para hallarla confirmada. 

Para dar una idea de las dificultades que hai que 
vencer i yo para consolarme del increible trabajo que 
este tomo me ha dado copio las palabras del primer 
americanista, el continuador del Mithridates, antes ci- 
tado, J. S. Vater, quien hablando de los extractos de 
gramáticas americanas para su obra, dice: "puedo 
contar que este trabajo, hecho desde 1808, es el 
más laborioso cíe cuantos trabajos laboriosos me ha 
hecho emprender mi sed de ciencia." I esto lo decia el 
que ya habia estudiado cerca de mil lenguas. A mi 
traducción literal le dejo todo el vigor del orijinal i su 
carácter superlativo, con la sentida repetición del in- 
cansable autor. 

La lengua chibcha se perdió a principios del siglo 
pasado, pues ya en 1765 no se conocia ni se hablaba. 

Para la gramática que hoi presento al público me he 
servido de tres manuscritos, escritos posteriormente a la 
gramática del padre Lugo que se imprimió en Madrid en 
1 6 1 9, haciendo el menor número de variaciones que me 
ha sido posible en los orijinales, porque mi objeto no es 
tan solo hacer conocer una lengua muerta dando una 
gramática moderna de acuerdo con los adelantos filo- 
lójicos actuales, que fácilmente cualquier filólogo puede 



XLV 



hacer con los elementos que le presento, sino conservar 
al mismo tiempo en este libro el conocimiento histórico 
de la cultura de los conquistadores, cuyo saber here- 
damos; conocer los elementos de que disponian para 
la propagación de las luces; i publicar a la par que un 
texto filolójico, un libro que sirva para la historia de la 
lingüística en jeneral i sobre todo para la historia patria 
i porque también, no debo ocultarlo, tengo cierto apego 
a los orijinales antiguos. Aunque defectuosos estimo en 
más su valor histórico i su autoridad filolójica que apre- 
ciarán mis lectores, que la satisfacción de presentar 
un texto moderno hecho por mí solo i que sin duda me 
hubiera sido mucho menos difícil que la corrección de 
antiguos i diversos manuscritos. Hasta la gramática im- 
presa del P. Lugo está tan sumamente llena de errores 
tipográficos que en realidad no se puede tomar por texto 
seguro i solo el estudio comparado me ha hecho hallar 
las verdaderas palabras chibchas. 

Todos los autores españoles de aquellos tiempos 
de conquistas, de sed de oro i de gloria, se inspiraron 
de una gramática que como la vascuence de Larramen- 
di, vino a ser el canon universal moderno. De ahí las 
especialidades que vemos copiadas en casi todas las 
gramáticas americanas como el verbo negativo entre 
otras. En chibcha en lugar de cuatro conjugaciones, 
una de los verbos acabados en scua^ otra de los acaba- 
dos en suca, la tercera conjugación negativa i la cuarta 
interrogativa según el "Arte" del venerable padre 
Lugo, no tenemos simplemente sino las dos conjuga- 
ciones correspondientes a las terminaciones de los 
verbos. En efecto de bquyscua, hacer, se forma el 
pretérito bquy, hizo; bquy za, no hizo; bquy ua ¿hizo? 
con solo añadir al tiempo verdadero del verbo la 



XLVI 



negación, no, za, o ua, tiempo interrogativo del verbo 
ser, i sus pretendidas nuevas conjugaciones no son 
otra cosa que la conjugación ordinaria del verbo modi- 
ficada por afijos verbales o adverbiales. De esa manera 
podríamos aumentar mui bien el número de conju- 
gaciones con afijos adverbiales a lo cual se presta ad- 
mirablemente la lengua chibcha. 

Ni eran los autores tan clásicos en su lenguaje chibcha 
que no hayan hecho muchas faltas gramaticales en sus 
escritos, haciendo difícil el conocimiento de las palabras 
su pésima ortografía i mala escritura, i el de las frases 
i su sentido, los errores gramaticales. He correjido 
cuantos han estado a mi alcance pero no puedo pre- 
tender aún a la pureza del lenguaje chibcha en lo que 
imprimo. 

Al estudiar la historia de los siglos décimo quinto, 
décimo sexto i décimo séptimo i conocer las hazañas 
de la nación española, la heroicidad de sus soldados i 
aún de los aventureros ennoblecidos tan solo al contacto 
de los grandes hombres que los guiaban, los profundos 
estudios i numerosos escritos de sus compañeros, i cu- 
anto esa grande nación produjo entonces, jamas igua- 
lado ni antes ni después, por ninguna otra, no podemos 
menos de lamentar la decadencia de ese gran pueblo 
tan noble como valiente, la fatal influencia que el fa- 
natismo imprimia a sus victorias i los lamentables ex- 
cesos que anublaban sus conquistas. Innumerables son 
los manuscritos españoles que se han perdido tanto en 
la península como en América, caidos en manos de 
jente ignorante i numerosísimos aún los que existen i 
que alto publican la virilidad del pueblo i su ciencia. 

Nada podemos decir con seguridad respecto a la pro- 
nunciación pues hoi no existe una sola persona que 



XLVII 



haya oido pronunciar bien una palabra chibcha. Tam- 
poco podemos fiarnos de lo escrito para la pronunciación, 
pues no conozco lengua alguna que posea los elemen- 
tos gráficos necesarios en su alfabeto para indicar los 
sonidos que usa; es decir, ninguna lengua, hasta hoi, 
posee el número de letras suficiente para indicar todas 
las inflexiones de la voz en dicha lengua. Nuestros 
gramáticos han querido reducir a un pequeño alfabeto, 
í lo que es más, al alfabeto de una lengua extraña, la 
representación de los sonidos de las otras lenguas, 
pues las escriben con los mismos signos, sin darse la 
pena de examinar si ellos representan el mismo sonido. 
Si la ortografía no es otra cosa que el arte de 
escribir bien, i este arte consiste en representar gráfica 
i exactamente los sonidos articulados, reservando un 
signo para cada sonido, es indudable que ninguna orto- 
grafía hoi, llena su objeto. Más de ochenta sonidos di- 
ferentes se conocen en las lenguas vivas i aunque no 
hai lengua que los posea todos tampoco hai alguna cuyo 
alfabeto represente los suyos. Para llevar al colmo el 
absurdo, por conservar signos de otras lenguas, tienen 
a veces dos o tres que representan el mismo sonido. 
De las que a mí se me alcanzan solo el castellano po- 
dría sin dificultad completar su alfabeto, pues ya posee 
las vocales acentuadas, pero España se duerme i Co- 
lombia que habia tomado la iniciativa prática parece 
volver a antiguos errores abandonando la lójica i el 
progreso, so pretexto de la unidad que hai que conser- 
var, i lo que más admira es que a la cabeza de ese 
movimiento retrógado estén algunos escritores amigos 
nuestros, cuyo saber nos daba derecho para aguardar 
que con sus luces ayudasen el progreso, i bastante se- 
guros de su ciencia para no temer como los copleros 



XLvni 



de la legua, que sus obras valgan mas o menos porque 
las acepte o no la academia de Madrid. 

La idea preconcebida de que un signo ortográfico 
representa el mismo sonido en todas las lenguas, la falta 
universal i absoluta, puedo decir, del conocimiento de 
la pronunciación del alfabeto en cada una de ellas, 
pues todavia nadie lo ha estudiado a fondo, es la causa 
de la dificultad en el aprendisaje de las lenguas vivas 
i casi la imposibilidad que hai en destruir el acento 
peculiar a cada nación. Tomemos, por ejemplo la r, la 
r suave castellana. Es indudable que el que pronuncie 
el francés con esa r tendrá siempre un acento extran- 
jero pues dicha lengua reconoce tres sonidos diferentes 
para esa misma letra. Lo mismo sucederá con el ingles 
cuya r representa un sonido enteramente diferente de 
los franceses i del castellano. Es inútil pues, querer re- 
presentar con unos mismos signos ortográficos los so- 
nidos semejantes de todas las lenguas, a menos de in- 
dicar de antemano el sonido a que se desea que equi- 
valga cada letra. ¿Si esas dificultades las reconocemos 
hoi i palpamos la insuficiencia de nuestros alfabetos, 
cuánto más difícil debe ser el conocimiento de la pro- 
nunciación de las lenguas que se han perdido hace un 
siglo cuando la ortolojía no se conocia aún i la orto- 
grafía era el patrimonio de pocos .'^ He querido con al- 
gunas notas explicar los signos que usó el padre Lugo, 
único autor que analizó algo la pronunciación, el valor 
fonético de los cuales he tenido la fortuna de encontrar, 
pero no por eso pretendo que ninguno de mis lectores 
ni yo podamos nunca pronunciar bien el chibcha. Creo 
la mayor parte de los verbos chibchas esdrújulos i los 
sustantivos agudos. Así diremos aonánsuca, madurar, 
chiguacá, verdolaga. 



XLIX 



En mi viaje al Meta, con los textos escritos en la 
mano me fué imposible hacerme comprender de las 
tribus indíjenas que visitaba. Me valí entonces de in- 
térpretes para aprender a pronunciar bien i me hacia 
repetir una frase tantas veces cuantas eran necesarias 
para creer yo que la pronunciaba bien. Si momentos 
después necesitaba usarla me era imposible hacerme 
comprender, aún del mismo intérprete, repitiéndosela. 
Es que hai pronunciaciones tan difíciles o diferencias 
tan delicadas en los sonidos que solo una larga práctica, 
a falta de análisis ortolójico, puede hacerle a un extran- 
jero posible la pronunciación de una lengua americana. 

Para el diccionario me he valido de dos manuscritos 
evidentemente copias de un mismo orijinal, el del Padre 
Lugo, más o menos exactas. Se conoce fácilmente que 
nuestros lexicógrafos, si creyeron hacer un diccionario 
chibcha, solo hicieron un diccionario de traducciones o 
de explicaciones más bien, vicio que aún encontramos 
en los autores modernos que se contentan con explicar 
lo que significa un término sin reproducir el equivalente 
de la otra lengua. Se conocen los grandes esfuerzos que 
hacen para dar una traducción forzada que no lleva el sello 
del lenguaje castizo, como en, peinar, i se obstinan en dar 
traducción de diablo, del alma i de cosas abstractas que 
ni ellos mismos podian hacer comprender a los chibchas 
quienes sin duda se formaban idea enteramente dife- 
rente de la significación que querian darle los conquista- 
dores a sus palabras. Alma, por ejemplo, la traducen 
Jihizca; como los chibchas no conocian la entidad que los 
castellanos llaman alma, carecian de vocablo que la de- 
signase i al di^Q\v\^^ fihizca, que quiere decir, huelgo, el 
aliento, entendían sin duda la parte sutil, el aire que 
se respira, pero difícilmente comprenderían que por él 



se hicieran tantos sacrificios como los que les imponian 
sus nuevos amos. Idolatrar, traducen chunsoz bquyscua^ 
hacer tunjos. ¿Qué difícil no le seria al indio com- 
prender que era tan enorme crimen la fabricación de 
sus figurillas de oro, ni qué idea se podia formar, con 
tal traducción, de lo que queremos dar a entender con 
el verbo idolatrar? Hai tan poco sinembargo, de esta 
lengua, que todo lo he reproducido, hasta los neolojis- 
mos. 

En la puntuación en el Vocabulario he reséhvado 
los dos puntos (:) para los sinónimos o equivalentes; la 
coma (,) para la simple división de las palabras i para se- 
parar las personas de los tiempos conjugados i el punto 
i coma (;) para la separación de los ejemplos. Así en en- 
carcelado; hui chateuca, hui mateuca, hui ateucUy las 
comas indican la primera, segunda i tercera persona i 
no tres modos diferentes de traducir la palabra en cuyo 
caso se hubieran separado por dos puntos. 

Muchas veces del pronombre unty tú, omito la u 
para dar a conocer la pronunciación, apesar de la regla, 
conformándome también en esto con el uso de algunos 
autores i escribo, mhuzyngac zeguquy, entendí que no 
vendrías por umhuzyngac. Lo mismo sucede con el 
pronombre ze, del cual omito muchas veces, con el 
mismo objeto i por los mismas razones la e aún en los 
casos en que según la gramática debería ponerla. La 
verdad es que ni el uno ni el otro tenían tal letra u ni 
tal e; que su pronunciación es igual en todos los casos 
pero sui generis i que los autores españoles hicieron 
esfuerzos para indicar esa pronunciación en castellano 
valiéndose de dichas letras. 

En las erratas me he limitado a señalar las sustan- 
ciales en la lengua chibcha; hai algunos cambios de i 



LI 



por y í algunas palabras que el cajista juntó en una 
sola que no anoto cuando he visto que fácilmente las 
puede correjir el lector. Las erratas en el castellano se 
reducen a algunas palabras acentuadas indebidamente, 
a lutsre por lustre, biscocho por bizcocho, cerenado por 
cercenado, agazagar por agazajar, ejocutar por eje- 
cutar, barriza por barriga, tempo por tiempo, alguna 
conjunción o en lugar de u, i algunos signos de pun- 
tuación mal colorados que me ha sido imposible evitar 
tanto por no estar en la ciudad en que se imprime la 
obra i no poder ver la última prueba antes de darla a 
la prensa, cuanto por el increible trabajo de imprimir 
una obra en castellano i en chibcha con cajistas que 
ignoran ambas lenguas por completo. 

Las lengus que aún no han sido reducidas a prin- 
cipios gramaticales han conservado con toda la es- 
pontaneidad de la expresión, cierta flexibilidad para 
adaptarse al jenio de cada cual, o cierta riqueza de 
formas de que carecen las lenguas sujetas a reglas. En 
lugar de uniformar i por consiguiente de empobrecer, 
he querido dejar toda la variedad que he encontrado i 
no deben tomarse por errores las diversas formas en que 
vemos algunas palabras, como; soltera, no casada, en 
la pajina 244, que traducimos asahaoa zaua, asahauza, 
asahauaza. 

He tratado de hacer cuanto he podido i convencido 
de las numerosas lagunas que aún dejo, espero que 
entre los colombianos se encuentre quien profundice más 
el estudio de la lengua chibcha i valiéndose de dotes 
de que carezco i de mayor número de materiales pupda 
hacer una obra mejor. 

Bruselas 24 de Enero de 1871. 



NOTAS. 

la. Pajina 2. El padre Lugo, con algunos otros autores , dice que 
la z debe pronunciarse como la j, conservándola tan solo «por ser ne- 
cessaria para la escriptura.» El padre Lugo tiene razón en cuanto a la 
pronunciación por cuanto que él emplea el signo 3^ para el sonido que 
nosotros reservamos a. Ib. z que es el equivalente al ts, castellano o casi 
al tch francés. Ejemplo tisa, gusano que comen los indios, larva de un 
coleóptero mui blanca i grasa abundante en Bogotá en donde aún la 
conocemos con el nombre de chisa. 

2^' Pajina 2. Estas sílabas cha, che, chi, cho, chu se deben pro- 
nunciar como el ch francés en chercher o el sh ingles en ship. £1 signo 
que emplea el padre Lugo es cÜ. Raras veces la cA tiene el sonido de 
la ch castellana. 

3^' Es el sonido de la i inglesa en pin, alñler i es la ^ del padre 
Lugo. 

4a* Pajina 2. Esta es la que equivale a la 3 invertida de la lengua 
maya o la 9 del aimará. Es una ts pronunciada mui fuertemente ex- 
peliendo el aire, al tiempo de la pronunciación, entre el paladar i la 
punta de la lengua levantada que toca la raiz de los dientes superiores. 

5a- Pajina 2. Esta es la ^ árabe; una jota española mui gutural. 

6^ Pajina 4. La mayor parte de los autores escriben as por asy, 
aquel. En el chibcha, como en las lenguas orientales, hai mucho cambio 
de vocales sin producir gran diferencia i a veces ninguna, en la signi- 
ñcacion de las palabras. Veremos cambios frecuentes de la á por e, de 
o por u, i supresión de vocales. 

La A la aspiraban los escritores de la lengua chibcha i asi debe 
usarse en nuestros escritos, dándole un sonido menos fuerte que el de la 
j castellana. La prueba evidente la trae el P. Lugo en la pajina 70 
vuelta de su gramática en donde dice : « CAuscua, sin aspiración, por de- 
sollar i no por mascar hayo. Chuhuscua, con aspiración, por lavar.» 

7a. Pajina 6. El padre Lugo escribe este verbo gw^ i según eso de- 
biéramos nosotros escribirlo guy. Tanto porque los demás autores lodos 
lo escriben gue^ como por la poca diferencia que hai para un oido cas- 
tellano en la pronunciación de ^ i de nuestra y^ hemos conservado la 



Lni 



PRIMER IMPERATIVO. 

Mué nga, sé tú, igual al futuro 
de indicativo. 



ortografía jeneralmente aceptada. Convendría tal vez adoptar la del 
padre Lugo. 

Él añade a la conjugación del verbo guy estos tiempos: 

SEGUNDO IMPERATIVO. 

Hycha ngaco^ tengo de ser 
Mué ngacOf tienes de ser 
As ngacOf tiene de ser 
Chie ngacOf tenemos de ser 
Mié ngaco, tenéis de ser 
Anabiza ngacOf tienen de ser. 

Este se forma del primer imperativo, añadiéndole la partícula co que 
indica prevención i exhortación. No solo se junta esta partícula al futuro 
para formar el segundo imperativo, sino también a todos los demás tiempos 
del verbo para darles el significado de deseo o mandato. Es un puro 
futuro de subjuntivo. 



SUBJUNTIVO PRESENTE. 

Hycha nganan, que yo sea 

Mué nganan, que tú seas 

As nganan, que él sea 

CAie nganan, que nosotros seamos 

Mié nganan, que vosotros seáis 

Anabiza nganan, que ellos sean 



SUBJUNTIVO FUTURO. 

Hycha san, si yo faese 

Mué san, si tú fueses 

As san, si él fuese 

Chie san, si nosotros fuésemos 

Mié san, si vosotros fueseis 

Anabiza san, si ellos fuesen. 



Las partículas nan i san son según él, i con razón me parece, tiem- 
pos verdaderos del verbo ser, pues no solo sirven de auxiliar en las 
conjugaciones de los demás verbos sino que por sí solas tienen el signi- 
ñcado de los tiempos dichos del verbo ser. 

Lo mismo sucede con ua i nua que en lugar de partículas interro- 
gativas, como las designamos, las toma el padre Lugo por verdaderos 
tiempos del verbo ser en el modo interrogativo, modo que puede existir 
en la lengua chibcha para este verbo únicamente pero del cual carecen 
los demás como se verá por los ejemplos siguientes en los cuales toda 
la conjugación de su pretendido modo interrogativo se reduce a añadir 
a los tiempos del indicativo el ua interrogativo. 

¿Azoto yo? Zeguitysuca ua? (zeguiiysucagua? escribe Lugo) 
¿Azotaba yo? Zeguitysuca nua? : zeguitysuca bohoza ua: zeguitysuca 

bohozua ua? 
¿Azoté yo? Zeguity ua? 
¿Había yo azotado? Zeguity ipeua nua? 
¿Azotaré yo? Zeguitynynga ua: zeguity nuá? 

¿Soi yo el que azota? Hycha ua zeguitysuca? o hycha gua chaguytasuca? 
¿Soi yo el que azotó? Hycha ua zeguity? o hychagua chaguitasúca? 
¿Soi yo el que debía azotar? Hycha ua zeguitynynga? 



LIV 

Carece este modo, como se comprende, del imperativo i de algunos 
tiempos de los otros modos. 

8^' Pajina 22. £1 padre Lugo hace de zebquyseuánucaf zegüitysuca- 
nuca, nuestro copretérito i lo traduce, yo hacia, yo azotaba etc., i me 
parece con fundamento. 

£1 copretérito lo forma ademas sustituyendo a la paitícula nuca, bo- 
hoza i bohozuca, como; zebquyscua bohozd o zebquyscua bohozuca; Mguitysuca 
bohoza o zeguiiysuca bohozuca. 

Ademas añade los tiempos siguientes que él llama de participio o cir- 
cunloquios de pretérito : 

Hycha gue chaquyia, yo soi el que Muegue magüita, tú eres el que etc. 

hizo. Kn el cual es de notarse la sus- 

Muegue tnaquyia, tú eres el que etc. titucion de guita a guitua o el ante 
Hycha gue chaquynga, yo soi el futuro, 
que hará. Ci^^^^^^S^a, yo habia de hacer. 

Mueguemaquynga, tú eres el que etc. Maquynguepcua, tú habias de hacer 

Hycha gue chaguita, yo soi el que etc. 
habia azotado. 

El ante copretérito compuesto, yo habia hecho, lo traduce, zebquy 
ipcuana, umquy ipcuana^ abquy ipcuana, chibquy ipcuana, mibquy ipcuana, 
abquy ipcuana, 

9*' Pajina 28. Conservo la ortografía del orijinal, zebguyscua, por 
zebgyscua, por denotar claramente que la g en todos estos casos la usaron 
los escritores para representar el sonido de g antes de a, o, u, que debe- 
mos darle i no el de j o g antes de ^ o 1. 

lo^- Pajina 57. La regla jeneral para formar el superlativo de los 
adverbios es agregarles la partícula ia; sinembargo encontramos frecuen- 
temente te en su lugar i creo que ambas se usaron, como; chicania, muí 
arriba; zacanie: zacany, mui noche. También dicen a veces zaquiUj mui 
noche, pero la terminación en u es de la lengua de Tunja i no de Bo- 
gotá, terminación que también sustituyen a veces al superlativo en /«, 
chibcha, de los adjetivos, como ; choiu, mui bueno, por choin. Los compara- 
tivos se forman ademas de las maneras dichas, anteponiendo al positivo la 
partícula ingy, como; ingy cuhuma, más grande. 

lia* Pajina 235. Xiu o xiuy, cuentas blancas; xibza, coloradas ; ychypca, 
verdes. 

El padre Lugo no pone la 2 o el pronombre ze en los infinitivos de 
los verbos i así dice huscua, venir; cuscua, comprar; guscua, decir, quitar, 
matar; cascua, alimentar; comer. Creo que así debiera ser i hubiera se- 
guido su ejemplo si él lo hiciera siempre, si todos los demás escritores 
no estuvieran en contradicción con esta práctica i si yo hubiera podido 
consultar algún otro autor lexicógrafo para comparar; así pues estos 
verbos yo los escribiría, huscua, bcuscua, bguscua, bcascua. Según esta 
ortografía del P. Lugo los casos oblicuos el pronombre ze, por ejemplo, se 
cambian en zuca, zucam, zucab i se apoya en estos ejemplos; zucam ny, 
me lo dio; zucab ga, me lo enseñó, que yo escribiría züca mny^ del verbo 



LV 

hoe mnyscua^ que él debia escribir hoc nyscua i zuca bga del verbo bgascua; 
lo mismo con los pronombres cka^ chi, mué, cuyos casos los hace, cham, 
chaUf chab en el acusativo, a mí; chihaca, chihasab, chihasan, chie ab, chie 
an, a nosotros; mhaca, man, maby mhaSf para tí, i dice chihaca tnuty^ ven- 
diónos; chikocam ny, diónos; chihocan ny, diéronnos; rhihasab ga, enseñó- 
nos, que yo escribiría como arriba dije. Creo sí que se debe abandonar 
el ze del infinitivo i buscar la verdadera raiz del verbo. 

Para diferenciar los pretéritos de los imperativos en aquellos verbos 
que los tienen iguales, como; zeguscua, matar, gu, mata tú, maté; zeb- 
cúsctia, soplar, cú, sopla, soplé; bxiusuca, desherbar, xíu, deshierba, des- 
herbé; zemúscúa, torcer, muy tuerce, torcí i algunos más, basta añadir el 
pronombre al dicho verbo para que indique pretérito, siendo imperativo 
si no tiene pronombre adjunto. 

Cuando hai muchos pretéritos en una misma frase, se les puede añadir 
una j elegantemente aunque sea correcta sin ella, como; mi madre 
me parió, me crió, me lavó, me enseño la lei de Dios i se murió, zuata 
chabxiqúys, ckabiüs, chabchúhúquys Dios te zúhúca bgas nga abgy, i si los 
pretéritos terminan en ny se les cambiará la terminación por «j, como ; 
mi padre vino a donde yo estaba, se enojó conmigo, riñóme, lloró i se 
fué, zepaba zemuysy ahuqúys^ zebohoza agúyns, ains, acons nga ana, debien- 
do decir agyeny, ainy, acony. 

Hablando de ciertos sustantivos verbales, en la pajina 56, decimos 
chitupcua, iotüpcua etc. Algunos autores dicen chitupca, iotúpca i en el 
diccionario encontraremos frecuentemente esos sustantivos indiferentemente 
terminados en ca o en cua. Creo que ambas terminaciones eran usuales. 

Debemos añadir en la pajina 26, segunda excepción, que los verbos 
que tienen n antes de la terminación suca solo añaden al radical una y^ 
como zyiansúca, huir; zyiany, yo huí, excepto inascüa cuyo pretérito es 
ina, yo fui. 

El cambio de la y por b es frecuente como en; ahora, y&, ba; dañarse, 
afutynsúca, abuiynsuca; quebrarse las vasijas, abugúnsuca, afuguque o 
afúguquy. 

Según el padre Lugo el futuro negativo del verbo ser es nstinga; 
otros autores lo escriben nzynga i como se verá yo he usado más el 
segundo modo de escribirlo. 

El plural ^en ciertos casos parece reduplicativo, como lo es a veces 
entre los chinos o el superlativo entre los vascuences, como en; hábiles, 
zepquyquy gúe gúe. 

No se crea que las. versiones en el Confesionario son tan literales 
i exactas que den la traducción de todas las palabras o traduzcan la 
idea de la misma manera; basta tomar por ejemplo la primera pre- 
gunta del primer mandamiento, en donde Bóchica, Chibchacum, el aire, 
ni siquiera se mencionan en el texto castellano. 

Como muestra de la construcción chibcha pondremos la oración do- 
minical con la traducción palabra por palabra. 



LVI 



Nuestro 

Chi 

nombre 

hyca 
hacia 

muys 
es 

gue 
Dia 

Suas 

hoi 

ba 
nosotros 

chie 
mos 

cuaza 
su fuerza 

achie 

tú 



padre 

paba 
su honra 

achie 
venida. 

huca. 
como 

huca 
continuo 

puynuca 



alta 

guate 

nosotros 

chi 
Tu 

Um 

esta 

sis 
nos 
chi 



tierra en 

quica n 

decimos. Tu 

guscua. Um 

voluntad cielo 

pquyquy cielo 

tierra en 



nos envies. I 

chi hucunu. Nga 

nuestro poder 

chi huin 



qutca n 

venga 

hucu 
nuestras 

chi 
deudores 



está 

zona 

tierra 

quica 

en 

n 
modo 

sie aquynynga. 
nuestro pan 

chi /un 

perdonarás 

chubia apcua umuzynga 
de ellos no recibi- 



tii 

um 
nosotros 

chi 

hecha 

aquynuca 
haráse. 



dado 

manysca 
deudas 



achubia gue apcua chigus- 

de ese modo. Al pecado si cayese estando 

guehesca, Pecadoca benanzynganan zona 

tú no permitas. Mas siempre en muestro favor 

umtazynga. Ne ahataca chisan 

velarás. 

um pcuanyngaco. 

Los dos nombres con que fueron conocidas las capitales del imperio 
chibcha i la de Colombia por los conquistadores i sus descendientes tienen 
la siguiente significación. 

Muyquyta, múyqúy^ ta^ campo, ) Campo cultivado o sabana de 

labranza. / la labranza. 

Bogotá, fac a ta^ afuera de su ) -c- jx \ ^ i*- j 

. ^ > Fm del terreno cultivado, 

labranza. j 

Siendo para los chibchas el fin del terreno cultivado, el pié de la 
cordillera, teniendo ellos su centro de población en Funza, Muequetá. 

No hai que confundir tampoco el Bogotá de los antiguos escritores, 
que es el Funza de hoi, con nuestro actual Bogotá. 

No era Bogotá el nombre que le daban los chibchas a nuestra 
capital sino Theüsa, Theusaquillo (Acosta p. 201). En efecto es mui difícil 
poder obtener las palabras de un lenguaje en su entera pureza i en 
su verdadera significación, cuando no se conoce este de antemano i se 
habla con jente rústica para aprenderlo. Ya Vater indicaba la dificultad 
que habia para aprender cuando se tenia que hacerlo con jente tosca i sin 
estudios, que no tiene costumbre de separar el sentido de las voces 
cuando se les pregunta una palabra aislada, i que traducen, si llegan 
a comprender la pregunta, tal como les viene en una frase, haciendo 
tomar muchas veces la frase entera por la palabra o al menos añadiendo 
los afijos o desinencias con que se le encuentra en dicha frase i que no 
saben separar de la verdadera palabra. Otra dificultad es la verdadera 
comprensión de la pregunta i de esta fui víctima en una excursión por 



LVII 

la Iliria. Ignorando yo el ilirio i deseando internarme hacía Idria me fué 
preciso . unirme al correo que a pié hacia el servicio entre Laibach e Idria. 
Poco tiempo después de estar juntos i ya en camino, me apercibí que el 
dicho funcionario público que me habían procurado por guía, no conocía 
más lengua que el ilirio i quise hacer de necesidad virtud i provecho. 
Emprendí mi vocabulario i para aprender le mostraba al guía un rio, me 
decía su nombre jeográfíco'; le enseñaba los campos cubiertos de papas i 
me decía el nombre del propietario'; le mostraba el reloj i me decia la 
hora, pero nunca la traducción de los nombres rio, papas, reloj que yo 
buscaba, quedando mi vocabulario como ya se pueden figurar mis lectores 
i sirviéndome de lección que aproveché luego en mis viajes al Meta. 
£s probable que al principio el nombre que más oían los españoles seria 
Fac a ta, fin del grani campo de labranza de la nación, su granero i así 
llamaron al pueblecillo que estaba al pié de la cordillera. 

No hablo de la pretendida dulzura i melancolía de la lengua chibcha, 
calificativos que le ha merecido a algunos escritores. El indio por su 
vida aislada es siempre melancólico i taciturno para un extraño i más 
para el que no lo entiende; debemos pues guardarnos de atribuir a la 
lengua calificativos que solo merece el pueblo que la habla. 




W^i 



D 



ADICIONES. 



FRASES QUE SE LEEN EN LA GRAMÁTICA DEL P. LUGO. 

Gramática en la lengua general del Nuevo Reyno, llamada Mosca, compuesto por el 
Padre Fray Bernardo de Lugo, Predicador General del Orden de Predicadores y Cate- 
drático de la dicha lengua, en el convento del Rosario de la ciudad de Santa F¿. Año 

1619. En Madrid por Bernardino de Guiman. 

¿ De dónde soi ? ¿ De dón- 
de eres? CAa xie ua? Ma 
xie ua? 

Amo al que me ama, 
hycha ma tyzisuca zebtyzi- 
suca. 

La casa en que estoi es 
mía, güe chasuza güe zip- 
cua. 

La casa a donde fué se 
quemó, güeyn chasaia agai 
pcuany. 



La manta de Pedro es 
mía, Pedro boi zipcua gue. 

La casa de Pedro es tu- 
ya, Pedro güe mipcua gue. 

Compré una casa para 
mí, zuaca güe ata zebcuguy. 

Azótame para el bien 
de mi alma, zeánima o ze- 
fihizca guaca hycha um- 
guitysuca. 

Está leyendo la carta, 
iogue bohoza acubunsuca. 



LISTA DE LAS PREPOSICIONES DEL P. LUGO. 



Huzfiy huina, huirquy, 
huirca, 

Muys, muysa, tys, tysa. 

GhaSy ghasay ghin, ghi 
na. 

Qhisy qhisa^ ypcuan, yp 
ctiana. 

ApcuaUy apcuana, oban, 
obana. 

Obas, obasa.guaSy guasa. 

Gycquy , gyeca , bMíy^ 
bhota. 



Bhitaca, bhitana^ uquy, 
uquyna, uquyca, bos, bosUy 
zoSy zosa. 

Quy, ca^ sa, aia^ ai, a, um 
pcanquy. 

Un, na, chican, chichana, 
chicasa. 

Chicania, us, baca, ba^ 
quyca, baquys, baquysa. 

Qhys, qhysa, bhitys, bhi- 
tysa; uquys, uquysa, gyes, 
gyesa. 



INTERJECCIONES. 

Las de cariño son: zin- Las de aborrecimiento: 

tingayynzingayanzinga^yn ttixca^ toxca. 

pcua guaxin, pcuaua. Las de espanto: ghyi. 

Las de desprecio: ana- ghua, acahi. 

zyxinatiy zyyXinazyy anam- Las de dolor: agai, acaiy 

xUy xinamzyy xinamxu. gaiy aga chiy tone. 

ADICIÓN A LOS EQUÍVOCOS. 

A y él, suyo de él, olor, GüCy casa, pueblo, mate 

sabor. yo. 

AguUy grano, sien, maíz Hizcay cinco, bebedizo, 

desgranado, tarea de él. medicina. 

Cuy a, comí, cercado, ea, HucUy pellejo, falda, 

vaiíaao. ^ ^ IbsUy labios, mosca, pelo. 

Cagui o cagüi lucero, r i n • 

madrigada. /^í^.. papel. peUejo. a- 

zote. 
Choy chocy bueno, bien; 

cjwcoy choCy yo sé. ^'^ ^"^^^^^^ ^^^ ^^'- 

Chucy teta, legua, zan- ^^,t'. 

cudo, daifa. .^''^' ^^^» diferente, es- 

Chupcnuy pezón de teta, ^^^^ ^' 

pesquería, trementina ne- MuyhycUy trenza, cosa 

gra. negra, cabo o ramal. 

CucUy seminario, precio NymsuCy nymsuquey co- 

de una cosa. razón, pitahaya, bocina de 

Cuhupcuay ocho, sordo, caracol. 

Cupcuay tambor,súbdito. Nyquyy pastor, hermano, 

Fusquyy polvo, bofes. guarda. 

Gata y candela, fuego, Pcuay lengua, meollo, 

vela, centella. pepita. 

G^í^fa^é?, compañero, pa- Puyquyy condición, va- 
ríente, luntad. 



LX 

Saca, cosa vieja, nariz, 
cresta. 

Sue, ave, español, hijo 
del sol. Zuhue, señor. 

Xie, rio, quien. 



Xiua, lago, ¿quién es.^, 
¿quien está ahí? 

Zapcua, enano, chicha. 

Ze, yo, hé aquí, toma; 
imperativo. 





LIBRO PRIMERO. 



DE LA GRAMÁTICA DE LA LENGUA CHIBCHA. 



CAPITULO PRIMERO. 
DE LA ORTOGRAFÍA. 

E n esta lengua no hai letras propias para escribir, 
( porque los indios i naturales de esta tierra no 
i tenian uso de escritura ni jamas hubo memoria 

de ella, í así usamos de nuestras letras i caracteres, 

excepto que los indios carecen en su pronunciación de 

las letras D i L. 

De la R no usan sino en tal o cual vocablo, i entonces 

no la pronuncian ásperamente sino suave. 



CAPITULO SEGUNDO. 
DE LA PRONUNCIACIÓN. 

Entre otras pronunciaciones particulares que tiene 
esta lengua, las mas comunes i ordinarias, son seis. 



— 2 — 



La I* es la pronunciación de la Zy la cual se hace 

arrimando la lengua de golpe, i pronunciando con 

fuerza\ 

La 2* pronunciación es la de estas sflabas: cha, che, 

chi, choy chu. La cual pronunciación no se ha de hacer 

con toda la lengua, sino con la punta no más'. 

La 3* pronunciación es una que ni es de E ni de I, 
sino un medio entre las dos, la cual escribimos con 
la y griega^ Las demás pronunciaciones se pueden 
escribir con nuestros caracteres, con solo lo dicho en 
este capítulo. 

La 4* es de esta silaba chy, la cual cuando fuere 
sílaba media i tras de ella se. siguieren las letras C, 
P, L, se ha de pronunciar con acento breve i velocísimo. 
Ejemplo con la C será esta ipAdhrdiychyca, que significa 
otra cosa o en otra parte. Con la P, quyhychypcua, cuya 
raíz es quychyguy, la comida'*. 

La 5* es de estas letras P, Q como en esta palabra 
pcua, la lengua. 

La 6^ i última es con estas sílabas ha, he, hz, ho, hu 
i por las cuales se distinguen unos vocablos de otros, 
como se vé en los siguientes : vaya, significa madre, i 
vahaya, el difiínto : chica, el suegro del yerno, í chihica 
la carnea 



CAPITULO TERCERO. 
DEL NOMBRE. 

Supuesta la noticia que ya se ha dado de la orto- 
grafía i pronunciación de esta lengua, sigúese ahora 
el tratar del nombre, la primera de las partes de la 
oración, que son: nombre, pronombre, verbo, parti- 



— 3 ^ 

cipío, preposición, adverbio, interjección i conjuncioíi, 
pues todo esto hai como en la lengua latina, aunc^ue 
lo que la lengua latina llama preposición por que 
se antepone, llamaremos posposición por que Se 
pospone. 

Todos los nombres de esta lengua chibcha así sus- 
tantivos como adjetivos, no tienen mas que una voz 
simple, y por consiguiente carecen de casos, de nú- 
meros y de jéneros. 

Algunos nombres tienen jenitivo de posesión, i son 
todos los acabados en a, de muchas sílabas, como 
muy sea, el hombre; paba^ el padre; gata, la candela; 
chuta, el hijo. Se hace el jenitivo quitando la ¿?, i 
así dicen; muy se eubun, la lengua de los indios; ze 
pab ipeua gue, de mi padre es, o es hacienda de mi 
padre; gat upeua, la paveza de la vela o de otra cosa 
que arde ; ehuty gui, la mujer de mi hijo. 

Algunas veces no se pronuncia bien a solas la con- 
sonante última del nombre, quitada la a, i para pro- 
nunciarla bien, suelen añadir una y, como se vio en 
este nombre último. Otras veces en lugar de aquella 
y griega ponen una u, i así hijo de mi padre dicen ze 
pabu chuta, i todo esto hacen para pronunciar bien la 
consonante que queda, quitada la a. 

También todos los nombres acabados en e tienen 
este jenitivo de posesión, quitándoles la e, como en 
este nombre sue, que significa español i así, lengua de 
español, dicen su cubun. 

Ademas algunos de los nombres acabados en a 
tienen el jenitivo acabado en as, añadiendo una s a 
la a, como en cha, que significa el varón o macho; i 
exí guecha, que significa el tío hermano de la madre; 



— 4 — 

i así suelen decir chas gue, la casta del varón; guechas 
giíiy la mujer de mi tío. 

El número plural se distingue por algunas palabras 
adjuntas; unas veces por nombres numerales, como 
muy sea boza, dos hombres: otras veces se distingue el 
número plural por algún pronombre de plural adjunto, 
otras por verbos que significan pluralidad, como ; muy sea 
inac abyzine, hombres están ahí. 

CAPÍTULO CUARTO. 

DEL PRONOMBRE. 

Dos maneras hai de pronombres ; unos que significan 
por sí solos, los cuales por eso llamaremos sustantivos, 
i otros que no significan por sí solos , sino juntos con 
el nombre, verbo, participio o posposición a los cuales 
por eso llamaremos pronombres adyacentes, i todos 
ellos son indeclinables. 

PRONOMBRES SUSTANTIVOS. 

Hycha, yo Chie, nosotros 

Mué, tú Mié, vosotros 

Sisy, este Sysy, estos 

Ysyy ese K$7, esos 

Asy, aquel Asy, aquellos^. 

PRONOMBRES ADYACENTES. 

Ze — yo Chi — nosotros 

üm — tú Mi — vosotros 

A — aquel A — aquellos. 

Esta significación tienen estos pronombres adya- 
centes, antepuestos a los verbos, como se verá en su 



— 5 — 

lugar, i antepuestos a las posposiciones, como se verá 
en la forma siguiente. 

Ze bohoza — conmigo Chi bohoza — con nosotros 
Um bohoza — contigo Mi bohoza — con vosotros 
A bohoza — con él A bohoza — con ellos. 

Pero antepuestos estos pronombres adyáfcentes a 
los nombres sustantivos significan lo mismo que mió, 
tuyo, suyo, nuestro, vuestro, como se verá en la forma 
siguiente. 

Ze boi — mi manta Chi boi — nuestra manta 

Um boi — tu manta Mi boi — vuestra manta 
A boi — su manta A boi — su manta. 

Suelen también juntarse elegantemente los pronom- 
bres sustantivos con los adyacentes, como ; hycha ze boi, 
mi manta; hycha ze bohoza, conmigo; mué um boi, tu 
manta; mué um. bohoza, contigo. 

Suelen mui frecuentemente en lugar de este pro- 
nombre ze, poner lá letra i, tanto con los verbos como 
con los nombres, pero esto no lo hacen, sino cuando 
se siguen las letras ch, n, s, /, x, z. Ejemplo de la ch; 
ichahasgansuca, tengo hambre; ichuta, mi hijo. Ejemplo 
de la n; inascua, suelo ir; inyguy, mi hermano. De 
la s\ isuxune, yo estoi; isahaoa, mi marido. De la t; 
itatcasuca, estoi haciendo labranza. De la x; iximan- 
su^a, vóime haciendo legañoso; ixima, mi légaña. De 
la z; izone, yo estoi; izisquy, mi cabeza. 

OTROS PRONOMBRES ADYACENTES. 

Cha — yo Chia — nosotros 
Ma — tú Mia — vosotros 



— 6 — 



Del uso de estos pronombres se dirá en el libro 
segundo, de la sintaxis. Esta clase de pronombres 
carece de tercera persona. 



CAPITULO QUINTO. 

DEL VERBO SUSTANTIVO GUE, 

Gue'', ser, no tiene mas que un modo, que es el indi- 
cativo, i ese.no tiene mas que dos palabras. La i* es 
gue, la 2* es nga. La primera sirve para presente, 
pretérito imperfecto, perfecto i pluscuamperfecto. La 
segunda es de futuro. Carece, como todos los verbos 
chibchas, de terminaciones que indiquen los números i 
personas. Estas solamente se determinan por el su- 
puesto, el cual ha de ser pronombre sustantivo como 
se verá en la forma siguiente. 

PRESENTE. 

Pretérito imperfecto, perfecto i pluscuamperfecto, 

Hycha gue — yo soi , era, Chie gue , nosotros somos, 

fui i habia sido éramos etc. 

Mué gue — tú eres, eras. Mié gue — vosotros sois, 

fuiste i habias sido erais etc. 

As gue — aquel es, era. As gue — aquellos son, eran 

fué i habia sido etc^ 

FUTURO. 

Hycha nga — yo seré Chie nga — nosotros sere- 

mos 
Mué nga — tú serás Mié nga — vosotros seréis 

As nga — aquel será As nga — aquellos serán. 



— 7 — 

Pero si el supuesto fuere nombre, entonces se ha 
de quitar el pronombre al verbo sustantivo; así Pedro 
es, se dirá Pedro gue^ i nó , Pedro as gue\ Pedro será, 
Pedro ng-Uy i nó, Pedro as nga. 

NOTAS ACERCA DE ESTE VERBO SUSTANTIVO. 

Nota I^ No tiene imperativo, como se ha visto, 
aunque para decir, sé tú, se puede decir muenga^ pero 
eso es reduciéndolo al futuro del indicativo. 

Nota 2*. Tampoco tiene subjuntivo; solo en el 
pretérito perfecto i pluscuamperfecto, añadiendo al 
supuesto esta partícula sa o san hace el sentido de, 
si fuera o fuese, si hubiera o hubiese, como se verá 
en la forma siguiente. Hycha san, si yo fuera o fuese, 
si hubiera o hubiese sido; Mué san, si tú fueras etc^ 
As san, si él fuera. Chie san, si nosotros fuéra- 
mos etc. Mié san, si vosotros fuerais. As s<in, si ellos 
fueran etc. 

Nota 3*. Con esta partícula nohocan, que quiere 
decir aunque, añadida al supuesto, hace este sentido; 
aunque sea o aunque fuera; zovao, yngue sunga noho- 
can, aunque sea pequeño ; y6sa nohocan, aunque sea un 
mosquito. Esta palabra nohocan, la pronuncian otros 
diciendo nuhucan, i otros, nu^uan, cuando se pospone 
al supuesto como se ha dicho. 

Nota 4^ Ademos tras de la partícula san, admite 
la partícula nohocan, i también esta partícula cuan, 
que significa lo mismo que nohocan , i entonces hace 
este sentido; aunque fuera o aunque hubiera sido, 
como; aunque fuera yo, hycha san nohocan. Aunque 
fuéramos nosotros, chie san cuan; aunque fuera padre, 
zepabot san nohocan^ 



— 8 — 

Nota 5*. Con esta partícula be añadida al futuro, 
hace sentido de optativo como , hycha ngabe^ o si yo 
fuese, entendiéndolo de cosas futuras, porque de co- 
sas pasadas no tienen propiamente optativo, aunque 
tienen un modo de decir que denota eso, que es pos- 
poniendo al supuesto esta palabra Sanaco; como, hycha 
óanacOy que es decir, mirad que sea yo, plegué a Dios 
que sea yo. 

Nota 6*. La interrogación de este verbo sustantivo 
es la partícula ua pospuesta al supuesto, í sirve para 
todos los tiempos que tienen la palabra gue. Para el 
futuro sirve esta partícula nnuay como se verá en la 
forma siguiente. 

PRESENTE. 

.Hycha ua — soy yo? Chi ua — somos nosotros? 

Mué ua — eres tú? Mié ua — sois vosotros? 

As ua — es aquel? As ua — son aquellos? 

Algunos dicen oa en lugar de ua. 

FUTURO. 

Channua — seré yo? Chien nua — seremos 

nosotros ? 
Muen nua — serás tú ? Mien nua — seréis vosotros ? 
Asn nua — será aquel? Asn nua — serán aquellos? 

CAPITULO SEXTO, 

DEL VERBO SUSTANTIVO NEGATIVO. 

Tiene el verbo sustantivo gue su contrario nega- 
tivo correspondiente, el cual tiene otras dos palabras; 
la I* nza que corresponde a la palabra ^^, con todos 



— 9 — 

sus tiempos. La 2* es minga que corresponde a la 
palabra nga, como se verá en la forma siguiente. 

PRESENTE. 

Hycha nza^ yo no soi, no Chie nza^ nosotros no so- 
era, no fui, no habia mos, etc*. 
sido. 

Mué nza, tú no eres, Mié • nza, vosotros no 

eras, etc*. sois, etc*. 

As nza, él no es, era, As nza. Ellos no son, 

fué, etc^ eran, etc. 

FUTURO. 

Hycha nzinga — no seré Chienzinga — no seremos 

yo nosotros 

Mué nzinga — no serás tú Mié nzinga — no seréis 

vosotros 
As nzinga — no será él As nzinga — no serán ellos. 

Admite este verbo negativo mas partículas que el 
afirmativo, con las cuales se constituyen diferentes sen- 
tidos, como se verá por las formas siguientes. 

Hycha nzacan , si yo no Chie nzacan, si nosotros no 

soi o si yo no fuera somos o no fuéramos 

Mué nzacany si tú no eres Mié nzacan^ si vosotros no 

o fueras sois o no fuerais 

As nzacany si él no es o As nzacan y si ellos no son 

fuera o no fueran. 



— 10 — 

PRETÉRITO IMPERFECTO I PLUSCUAMPERFECTO 

DEL SUBJUNTIVO. 

Hycha masan — si yo no fuera, o sí yo no hubiera 

sido. 
Mué masan — si tú no fueras o no hubieras sido. 
As masan — si él no fuera o no hubiera sido. 
Chie masan — si nosotros no fuéramos etc. 
Míe masan — si vosotros no fuerais etc. 
As masan — si aquellos no fueran etc. 

La partícula sa se puede poner en la forma pasada, 
en lugar de la partícula san porque es lo mismo. Ad- 
mite también este verbo la partícula nohocany con las 
demás que significan aunque, pero entonces ha de 
preceder esta partícula nan, como se verá en la forma 
siguiente. 

Hycha manan nohocan — aunque yo no sea o no fuere 
Mué manan nohocan — aunque tú no seas o no fueses 
As manan nohocan — aunque él no sea etc*. 
Chie manan nohocan — aunque nosotros no seamos etc*. 
Mié manan nohocan — aunque vosotros no seáis etc*. 
As manan nohocan — aunque ellos no sean etc*. 

También la dicha forma tiene este sentido; aunque 
yo no soi, no era, no fui, no habia sido. 

Ademas se pone la partícula nohocan, con las de- 
mas que significan aunque, en el pretérito perfecto i 
pluscuamperfecto de subjuntivo, tras de la partícula 
san, como se verá en la forma siguiente. 

Hycha masan nohocan — aunque yo no fuera o no 

hubiera sido. 
Mué masan nohocan — aunque tú etc. 
As masan nohocan — aunque él etc. 



— II — 



Dicen también, Hycha nzansan añadiendo aquella 
n al nza i quiere decir, no siendo yo. 

Admite este verbo negativo la partícula be, con la 
cual tiene el sentido del optativo, i dícese en la forma 
siguiente. 

Hycha nzanebe — ojalá yo no sea o no fuese 
Mué nzanebe — ojalá tú no seas 
As nzanebe — ojalá él no sea. 

También el futuro afirmativo con esta partícula 
banal, puesta al fin, tiene el sentido negativo de op- 
tativo ya dicho; como, hycha ngabanai, o si yo no 
fuese. Todo esto que se ha dicho del optativo, se en- 
tiende de cosas futuras, por que de cosas pasadas no 
hai optativo propio en toda la lengua. Podemos usar 
en este caso del mismo jiro de que hablamos en el verbo 
sustantivo afirmativo, conforme al cual se podrá decir 
así; hycha nza banaco, mirad no sea yo; que es como 
si se dijese, plegué a Dios que no sea yo; Mué nza 
banacOy plegué a Dios que no seas tú. 



CAPÍTULO SÉPTIMO. 

DE LAS CONJUGACIONES. 

Hai dos clases de verbos en esta lengua i se dife- 
rencian por sus terminaciones. La primera los termi- 
nados en scua i la segunda los terminados en suca. 

No teniendo los verbos chibchas terminaciones que 
indiquen los números ni las personas en los diversos 
tiempos, habrán de conjugarse siempre con los pro- 
nombres adyacentes. 



— 12 — 

PRIMERA CONJUGACIÓN. 

PRESENTE I PRETÉRITO IMPERFECTO. 

Ze bquyscíia — Yo hago o Chi bquyscua — Nosotros 

hacía. hacemos ^tc*. 

Um quyscua — Tú haces o Mi bquyscua — Vosotros 

hacías hacéis etc*. 

A bquyscua — Él hace o A bquyscua — Ellos hacen 

hacia etc*. 

PRETÉRITO PERFECTO I PLUSCUAMPERFECTO. 

Ze bquy — Yo hice o había Chi bquy — Nosotros hici- 
hecho mos 

Um quy — Tú hiciste etc*. Mi bquy — Vosotros hici- 
steis 

A bquy — Él hizo etc*. A bquy — Ellos hicieron 

etc*. 

FUTURO. 

Ze bquynga — Yo haré Chi bquynga — Nosotros 

haremos 
Um quynga — Tú harás Mi bquynga — Vosotros 

haréis 
A bquynga — Él hará A bquynga — Ellos harán. 

IMPERATIVO PRIMERO. 

Quyú — has tú Quy uva — haced vosotros. 

IMPERATIVO SEGUNDO. 

Cha quy sea — esté yo ha- Chyquysca — estemos etc*. 

ciendo 
Ma quy sea — está tú etc^ Mi quy sea — estad etc*. 
Quy sea — esté aquel etc^ Quy sea — estén aquellos 

haciendo. 



— 13 — 

OTRO IMPERATIVO SEGUNDO. 

Cha quyia — haga yo Chi quyia — hagamos nos- 

otros 

Ma quyia — hagas tú Mi quyia — hagáis vos- 

otros 

Quyia — haga aquel Quyia — hagan aquellos. 

SUPINO PRIMERO. 

Ze bquiyua — hacer o para Chy bquiyua — para hacer 

hacer yo nosotros 

Um quyiua — para ha- Mi bquiyua — para hacer 

cer tú vosotros 

A bquiyua — para hacer él A bquiyua — para hacer 

ellos. 

SUPINO SEGUNDO. 

Quica — hacer. 

PARTICIPIOS DE PRESENTE I DE PRETÉRITO IMPERFECTO. 

Chaquysca — Yo el que Chiquysca — Nosotros los 
hago o hacia que hacemos 

Maquysca — Tú el que Miquysca — Vosotros los 
haces que hacéis 

Quysca — Aquel que hace Quysca — Aquellos que 

hacen. 

PRETÉRITO PERFECTO I PLUSCUAMPERFECTO. 

r 

Chaquyia — Yo el que Chiquyia — nosotros los 
hice o habia hecho que hicimos 

Maquyia — Tú el que hi- Miquyia — Vosotros los 
ciste que hicisteis 

Quyia — Aquel que hizo Quyia — Aquellos que hi- 
cieron. 



— • 14 — 



FUTURO. 



Chaqtiynga — Yo el que 
haré o tengo de hacer 

Maquynga — Tú el que 
harás 

Quynga — Aquel que liará 



Chiquynga — Nosotros los 

que haremos 
Miguynga — Vosotros los 

que haréis 
Quynga — Aquellos que 
harán. 



FUTURO SEGUNDO. 



Chaquinguepcua — Yo el 
que había de hacer 

Maguinguepcua — Tú el 

que habicLS etc. 
Quinguepcua — Aquel que 

había etc. 



Chiquinguepcua — Nos- 
otros los que habíamos 
de hacer 

Miguinguepctca — Vosotros 
los que habíais etc. 

Quinguepcua — Aquellos 
que habían de hacer. 



SEGUNDA CONJUGACIÓN. 

PRESENTE I PRETÉRITO IMPERFECTO. 



Zt guitysuca — Yo azoto 

o azotaba 
Üm guitysuca — Tú azotas 

A guitysuca — Él azota 



Chy guitysuca — Nosotros 

azotamos 
Mi guitysuca — Vosotros 

azotáis 
A guitysuca — Aquellos 

azotan etc. 



PRETÉRITO PERFECTO I PLUSCUAMPERFECTO. 

Ze guity — Yo azoté o ha- Chi guity -^- Nosotros azo- 
bía azotado tamos 

Uin guity — Tú azotaste Mi guity — Vosotros azo- 
tasteis. 

A guity — Él azotó A guity — Aquellos- azo- 

taron. 



— IJ. — 

FUTURO. 

Ze guitynynga — Yo azo- Chiguitynynga — Nosotros 

taré azotaremos 

Um guitynynga — Tú azo- Mi guitynynga — Vosotros 

taras azotaréis 

A guitynynga — El azo- A guitynynga — Ellos azo- 
tará taran. 

IMPERATIVO PRIMERO. 

Guitu — azota tú Guitua — azotad vosotros. 

IMPERATIVO SEGUNDO. 

Chaguitysuca — esté yo Chiguitysuca — estemos 

azotando nosotros azotando 

Maguitysuca — estés tú Miguitysuca — estéis vos- 

azotando otros azotando 

Guitystica — esté él azo- Guitysuca — estén aque- 

tando líos azotando. 

OTRO IMPERATIVO. 

Chaguitua — azote yo Chiguitua — azotemos no- 

sotros 
Maguitua — azotes tú Miguitua — azotéis vos- 

otros 
Guitua — azote él Guitua — azoten aquellos. 

PRIMER SUPINO. 

Ze guityiüa — azotar o para Chiguityiua — para azotar 

azotar yo nosotros 

Um guityiüa — para azotar Mi guityiüa — para azo- 

tú tar vosotros 

A guityiüa — para azotar A guityiüa — azotar o para 

él azotar ellos. 



— i6 — 



SEGUNDO SUPINO. 

Guityca^ a azotar. 
PARTICIPIOS. 

PRESENTE I PRETÉRITO IMPERFECTO. 



Chaguitysuca — Yo el que 

azoto o azotaba 
Maguzíysuca — Tú el que 

azotas 
Guitysuca — Aquel que 

azota 



Chiguitysuca — Nosotros 

los que azotamos 
Mzguitysuca — Vosotros 

los que azotáis 
Guitysuca — Aquellos que 

azotan. 



PRETÉRITO PERFECTO I PLUSCUAMPERFECTO. 



Chaguitua — Yo el que 
azoté o había azotado 

Maguitua — Tú el que 
azotaste 

Guitua — Aquel que azotó 



Chiguitua — Nosotros los 

que azotamos 
Miguitua — Vosotros los 

que azotasteis 

Guitua — Aquellos que 
azotaron. 



FUTURO. 



Chaguitynynga — Yo el 

que azotaré o he de 

azotar 
Maguitynynga — Tú el 

que azotarás 
Guitynynga — Aquel que 

azotará 



Chiguitynynga — Nos- 
otros los que azotare- 
mos 

Miguitynynga — Vosotros 
los que azotareis 

Guitynynga — Aquellos 
que azotarán. 



FUTURO SEGUNDO. 



Chaguitynynguepcua — yo 
el que había de azotar 

Maguitynynguepcua — tú 
el que habías etc*. 



Guitynynguepcua — aquel 
que había etc*. 

Chiguitynynguepctuí — nos- 
otros los que etc% 



— 17 



Migiiüynyngucpnia — Vos- Gíiitynynguepcna — Aque- 
otros los que etc"". líos que etc^. 



NOTAS ACERCA DE ESTAS CONJUGACIONES. 

Nota I^ Los verbos traen siempre inseparable- 
mente los pronombres adyacentes, zc, um, a, chz, mi, 

a, como se ha visto en las dos conjugaciones; de tal 
manera que aunque se ponga al verbo otro nombre 
o pronombre sustantivo, con todo eso, el pronombre 
adyacente no se le puede quitar. Ejemplo; yo azoto, 
zeguitysuca. Se puede añadir hycha, pero no quitar el 
pronombre ze\ i entonces se ha de decir hycha zeguity- 
suca. Pedro azotó, Pedro a^uzty, sin quitar la a. Excep- 
túanse los verbos que tienen al principio 6, /, m, en los 
cuales es mas usado, en la primera persona, quitar el 
pronombre ze i comenzar por la <í o por la m, como en 
este verbo zebquyscua\ más usado es decir bytiyscua; 
i en zemnypcuasíica , más usado es decir mnypctiasuca. 

Nota 2^. En los verbos activos que traen b al prin- 
cipio, en la segunda persona del singular, se pierde la 

b, como se vio en la primera conjugación, diciendo 
u7nquyscMay umquy. En los verbos que tienen i 
después de la b, la m del pronombre en la segunda 
persona, ha de herir en la i, como en biascua, en la 
segunda persona se ha de decir miascua\ en este 
verbo biohotysuca la segunda persona del singular es 
miohotysíica, i así de los demás. Lo mismo decimos 
de los verbos que tienen m al principio, que en la se- 
gunda persona del singular se pierde la ;;/, quedando 
sola la que es pronombre, con esta advertencia, que 
se pronuncie la m casi como si tuviera una e antes , a 
diferencia de la primera persona en que la ;;/ se ha de 



— i8 — 

pronunciar como si tuviera una a antes. De manera 
que para pronunciar la m de la primera persona se han 
de levantar los labios , i para pronunciar la m que es 
de la segunda persona, se han de fruncir, como en este 
verbo, zemanscua. Esta primera persona pronunciase 
zamanscua, algo abiertos los labios; i la segunda emans- 
cua algo fruncidos los labios. 

Nota 3^. El pretérito imperfecto se distingue del 
presente de esta manera. Puesto absolutamente es 
presente, pero añadiéndole alguna circumstancia que 
denote tiempo pasado es pretérito imperfecto, como 
si dijésemos: cuando tú viniste estaba yo hablando con 
Pedro, niahuca xin Pedro bohoza zecubunsuca. 

Nota 4^ No se distinguen en la lengua chibcha el 
pretérito perfecto i pluscuamperfecto de ¡'.dicativo i 
así los juntamos en uno. 

Nota 5*. Futuro perfecto no le tiene dentro del 
verbo solo , aunque no le falta rodeo para decirlo i es 
juntando el futuro del verbo sustantivo con el preté- 
rito perfecto del verbo, como; ya habrá venido, ienga 
ahuguy. 

Nota 6^ El primer imperativo sirve para mandar 
se haga luego la cosa, como; has tú, guyu. El segundo 
imperativo sirve para mandar la cosa que no se ha de 
hacer immediatamente, sino después de algún inter- 
valo, como si dijese yo a uno : hablad por mí al juez, 
lo cual no puede ser inmediatamente, por que es me- 
nester ir a casa del juez, i entonces dicen /W^ boho- 
zazan macubuza. Aunque se mande la cosa para que 
se haga luego, si se ponen juntos muchos imperativos, 
el primero de todos ha de ser imperativo primero i 
los demás, imperativos segundos, como si dijese: có- 
jelo, átalo i llévalo, camzo, maca, 77iamanye, Esto se 



— 19 — 

entiende cuando se manda a una persona, por que si 
se manda a muchas, aunque se mande la cosa para 
que se haga luego, se puede usar del imperativo se- 
gundo. Fuera de estos imperativos, así como en español 
i en latin mandamos cosas que se han de hacer luego, 
por el tiempo de futuro, así también en la lengua chib- 
cha, como; confesarás, irás, etc^ con/esa^ umguynga, 
umnanga, Pero si el imperativo es negativo, siempre 
se dice por el futuro, como no hagas, umqMyzinga\ no 
vayas, umnázinga. 

Nota 7^ Al imperativo se reduce el modo de hablar 
permisivo como cuando se dice: vayan, mueran etc^ 
En chibcha se antepone al imperativo este adverbio 
pquyna, como pquytis umnanga, que quiere decir : bien 
te puedes ir, vete enhorabuena, pero el negativo se 
dice de esta manera, /^/^y/^ amzasa, mas que no venga; 
pquyn anazasa, mas que no vaya etc*. añadiendo a la 
negación esta partícula sa. También suelen decir ina- 
zasa bga, no se me dio nada ir. 

Nota 8^. Subjuntivo dentro del verbo no lo tienen, 
i por eso no lo pusimos en las conjugaciones, pero jun- 
tando algunas partículas con los tiempos, vienen a 
hacer sentido de subjuntivo. Esta partícula, nan, pos- 
puesta al indicativo, hace el sentido condicional, si, 
como se verá en las formas siguientes. 

SUBJUNTIVO. 

PRESENTE. 

Zebquyscuanan — si yo estoi haciendo. 
Umquyscuanan — si tú estás haciendo. 
Abquyscuanan — si él está haciendo. 
Chibquyscuanan — si nosotros estamos haciendo. 

2 * 



— 20 — 

Midguyscuanav si vosotros estáis haciendo. 
Abquyscuanan - si aquellos están haciendo. 

PRETÉRITO. 

Zebquynan - si yo hice o Chibguynan — si nosotros 

hiciere hicimos 

Umquynan - si tú hiciste Mibquynan — si vosotros 

hicisteis 
Abquynan — si él hizo Abquynan — si ellos hi- 

cieron. 

FUTURO. 

Zebqtiynqanan si yo he Abquynganan — si aquel 
de hacer o hubiere de ha de hacer o hubiere 
hacer de hacer. 

Umquynganan — si tú has 
de hacer 

Estos tiempos dichos hacen también sentido de 
cuándo, poniendo al fin una n no mas, i no toda la par- 
tícula dicha, como ; cuando Pedro vino le di la manta, 
Pedro ahuquyn boi hoc mny. 

También esta partícula sa o san, pospuesta a los 
participios, hace los sentidos siguientes. 

Chaquyscasan — si yo es- Chiquyscasan — si nosotros 

tuviere haciendo etc*. 

Umquyscasan — si tú etc*. Miquyscasan — si vosotros 

etc"". 
Quyscasan — si él etc^ Quys casan — si aquellos etc*. 

Este tiempo dicho sirve también para fi^ecuenta- 
tivo, de manera que chaquyscasan si yo hiciera, tam- 
bién significa si yo acostumbrara hacer. 

OTRO PRETÉRITO. 

Chaquyiasan — si yo hiciera o hubiera hecho, ma- 



— 21 — 

guyiasan, guyiasan, chiquyiasan, miyuyiasan, quyi- 
asan, 

OTRO FUTURO. 

Chaquy7tgasa7i — sí yo hubiera de hacer, 77taguynga- 
s/ÍHy quyngasan^ chiguyngasan,niiquy7igasan, quyngasan. 

También la partícula xm pospuesta al participio, 
hace sentido de subjuntivo, como se verá en las formas 
siguientes. 

OTRO PRESENTE. 

Chaquiscaxin — estando yo haciendo o cuando yo 
estuviere haciendo — ^naquiscaxm, quiscaxin, chiquis- 
caxin, miqíiyscaxin, quiscaxin — estando aquellos ha- 
ciendo. 

OTRO FUTURO. 

Chaquyzaxin — haciendo yo , o cuando yo hiciere 
— maquyiaxifiy quyiaxin^ chiquyiaxin, niiquyiaxin^ 
quyiaxin. 

Este tiempo, haciendo yo, cuando se dice con én- 
fasis para ponderar lo que sigue, se forma con el indica- 
tivo, añadiendo una n, i luego esta partícula san, como 
se verá por los ejemplos siguientes. 

Presente. — ¿Haciéndote yo bien, por qué me ofen- 
des? — cho bquyscuansan hacaguen zuhuc guahaica 
umguyscuabeí 

Pretérito. — ¿Habiéndote yo criado, por qué me 
ofendes ? — Mué bquynsan hacaguen ztihuc guahaica 
umguyscuabe? 

Futuro. — ¿ Habiéndote yo de dar el cielo, por qué 
me ofendes ? — Cielo muhuc mnyngansan chagüen zu- 
huc guahaica umquyscuabe? 

Pero cuando en este tiempo, haciendo, se denota 
modo como se hace la cosa, entonces se añade al pre- 
térito del verbo la partícula sie, como se verá por los 



— 22 — 



ejemplos siguientes: fuese hablando, acubunsie ana; 
venia comiendo, aquychyquysie axiquy ; fuíme contando 
cuentos, qicycaz zcgíisie ina. Adviértase que cuando el 
pretérito añade la partícula qiiy, se ha de quitar en- 
tonces esta partícula para añadirse el ste. También para 
decir, estando yo haciendo, ademas del modo dicho 
arriba, se puede decir en la forma siguiente. 

Zcbquyscuanuca — estando yo haciendo actualmente, 
uniqtiyscíianuca, aóquyscuanuca, chibquyscuanuca etc*. 

Cuando el pretérito del verbo tiene sentido de 
presente, como pasa en algunos verbos, entonces tam- 
bién se pone al fin del pretérito la dicha partícula 
nuca, como: izonuca, izucun7iMca, estando yo actual- 
mente; chibysinuca, estando nosotros actualmente; 
inanuca, yendo yo actualmente^ De esta misma ma- 
nera se dice apiiynuca, ayonmica etc^. Teniendo actual- 
mente la totuna en las manos se murió, zocaz atan 
apuynuca abgy. 

Otro pretérito. — Zebquyscuana, estando yo ha- 
ciendo, abquyscuana, estando él etc^ Este tiempo no 
tiene tanta enerjía como el primero aunque ambos son 
muí corrientes. 

Nohocan i cuan significan, aunque, i piden subjun- 
tivo , en la forma siguiente : Zebquyscuanan nohocan, 
aunque yo esté haciendo, U77tquyscuanan nohocan, 
abquyscuanan nohocan, chibquyscuanan nohocan, mi- 
quyscuanan nohocan etc'. 

Otro tiempo. — Zebquynan nohocan, aunque yo hice 
o haya hecho, u^nquynan nohocan, abquynan nohocan, 
chibquynan nohocan, mibquynan nohocan, abquynan 
nohocan. 

Otro tiempo. — Zebquynganan nohocan, aunque yo 



— 23 — 

he de hacer o haya de hacer, umguynganan nohocan^ 
abquyngana^i nohocan, chibqtcynganaii nohocan etc*. 

Otro tiempo. — Chaqiiyscasan nohocan, aunque yo 
esté haciendo, 7naqtiyscasan 7iohocan, quy soasan itoho- 
cany chiquyscasan 7iohocan, miquyscasan nohocaft, quys- 
casan nohocan. 

También puede ser el romance de este que acaba- 
mos de decir, si yo hiciera, esto es, si yo tuviera cos- 
tumbre de hacer. 

Otro tiempo. — Chiguyiasa^i nohocan, aunque yo 
hiciera o hubiera hecho, maquyiasan nohocan, quyiasan 
nohocan, chiguyiasan nohocan, miquyiasan nohocan. 

Otro tiempo. — Chiquyngasan noJiocan, aunque yo 
hubiera de hacer, miguyngasa^i nohocan, quyngasan 
nohocan, chiquyjtgasan nohocan, Tniquyngasan nohocan, 
quyngasan 7tohocan etc*. En lugar de la partícula no- 
hocan se puede poner la particula cuan, en todos los 
tiempos arriba puestos. 

Otro tiempo. — Zebquyzuguexin, aunque estoi ha- 
ciendo , umquyzuguexin , abquyzugu exin , chiqíiyzu- 
gucxin, mtquyztcguexin, abquyzugiiexin. 

Otro tiempo. — Zebquyguexin, aunque yo hice, um- 
quyguexin, chiquyguexin etc^ 

La palabra, mientras en chibcha es esta pospo- 
sición, ubina, i con ella, pospuesta al verbo, se dice de 
esta manera; mientras yo estaba haciendo, zebquyze 
ubin; mientras yo estaba bebiendo, zebiohotesiic ubin; 
mientras yo fui, ma ubin; mientras tú no vienes, um- 
buyzafi ubin. 

También esta palabra es adverbio i así dicen; sina 
mazona ubin ipcuabie chaquyia, estáte aquí, entre tanto 
haré alguna cosa. 

Estas posposiciones npcua, hzona, pospuestas al 



— 24 — 

verbo significan por que, ya sea preguntando, ya res- 
pondiendo o dando razón, v. g. cha7tguity npcuac 
zegíioic, enójeme por que me azotaron. 

Pero cuando queremos significar el fin o motivo o 
intento, se han de poner las dichas posposiciones al fin 
del fi-ituro, como: chagjiitynganpqtiac ahnguy, vino con 
intento de azotarme. 

Esta posposición qtcyhychaca, pospuesta al pre- 
térito afirmativo, significa por que no, lo que en latin 
es ne. Así, por que no me azoten o por que no me 
azotasen, se dice cha^ignity qnyhychaca\ pero tras dos 
posposiciones, no se dice así, sino changiiityzanynga 
7ipquac, o changiiytizinga npqtiac, por que no me azoten. 

Luego que se fué, al punto que se fué se dice en 
la lengua chibcha de tres modos: el primero es aña- 
diendo al pretérito esta p3.rtícií\a óo/ioza, como : umna 
bohoze abgy, luego que te fuiste murió. El segundo es 
añadiendo al pretérito del verbo la partícula cu como 
umnacu abgy, así como te fuiste murió. El tercer modo 
es con el participio de pretérito añadiéndole esta partí- 
cula cuaxin , como : en acaband( ), luego que acabe de 
morir, chabguye cuaxin, i sirve para tiempo pasado i 
para tiempo futuro ; para tiempo pasado, bgiiye cuaxiuy 
ajihiste 7nisa zcguquy, así como murió, dije misa por él; 
para futuro, como: mabgyc cuaxin urnfihiste misa ze- 
gunga, luego que acabes de morir diré misa por tí. Pero 
hase de notar que si el participio acaba en ¿^, se ha de 
quitar la a, como : luego que te fuiste se murió mi padre, 
mazay cuaxin zepabaz abgy. 

Hasta que murió o hasta que muera, se dice por 
una de tres maneras: la primera es abgynga nxie, la 
segunda abgynguyca nxic, la tercera es abgynguygica 
nxie. No bajes hasta que yo te lo diga, no saldrá de 



— 25 — 

allí hasta que pague : esta i las semejantes oraciones se 
dicen de tres maneras; umnazinga mahac zeguquyn 
quyu mnanga. La segunda timnazinga mahac zegu- 
quyn quyhic umnanga. La tercera umnazinga mahac 
zeguquyn quyhiegue um7ianga. Ademas por los modos 
dichos arriba mahac zegunga nxie íimnazinga, Pero, 
no se fué hasta que yo se lo dije, se dice de esta ma- 
nera, anaza ye zegunga fixie anaza ana i ademas por 
los tres modos al principio dichos, ye zegunga nxie 
anaza, ye zegunguyea 7ixie a7iaza. 

Nota 9^ Optativo tampoco le tienen dentro del 
verbo solo, pero con esta partícula be, pospuesta al 
pretérito, hace sentido de optativo, como abgybe, si se 
muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el 
verbo con otras palabras como son estas, hac ngas ab- 
gybe, que quiere decir ¿cómo seria que murió? 

En el verbo activo suelen decir así, hac nga bcabe, 
o si yo comiese de aquello ; as muy sea nga ibgube o si 
yo matase a aquel; as guasgua nga zguitybe, o si yo 
azotase a aquel muchacho : dicen también hac nga bgas 
zeguitybe^ ¿^^^ haré yo para azotarlo? 

Nota I o*. Infinitivo propio i distinto, no lo hai 
en esta lengua, pero se suple de muchos modos i 
frases que hai para significarlo, como se verá en la 
sintaxis. 

CAPÍTULO OCTAVO. 
DE LAS FORMACIONES DE LOS TEMPOS. 

DEL PRETÉRITO. 

El pretérito del verbo se forma del presente qui- 
tando el final scua o suca, como : zebquyscua, quitando 



— 26 — 

el scua, queda zebgtiy, que es el pretérito; zeguitysuca, 
quitando el suca, queda guity, que es el pretérito. 

Excepción i*. Sácanse los verbos que tienen a an- 
tes del suca, a los cuales, quitado el suca para formar el 
pretérito, se suele añadir esta letra o, como zemnyp- 
cuasuca, pretérito, zemnypcuao, aunque algunas veces 
no se le añade la o. Algunas veces se suelen sincopar 
estos pretéritos acabados en ao, quitando la a lo cual 
se podrá ver en este verbo zemnypcuasuca , que signi- 
fica oir o entender; pues si les preguntan ¿has enten- 
dido? ordinariamente responden zemnypcuaOj i algunas 
veces iemnypcuao, i otras iemnipcuo. 

Excepción 2*. Sácanse también otros verbos, en los 
cuales quitado el scua, se les ha de añadir esta partícula 
quy, que son los siguientes. Zeguscua, decir; zehuscua, 
venir, en esta significación; zemascua, traer, en toda 
significación; zebtoscMa,\i^vA^x, bajar, romper; itoscua, 
henderse, rajarse, romperse; ichoscua, trabajar; zeósos- 
cua, siempre comer hojas o yerbas i traer; zebcuscua, 
comprar i pagar; zemyscua, buscar, siempre que es activo, 
excepto cuando significa cojer lo esparcido; zebiscua, 
zbchyhyscua, escribir, pintar; zebioscua, zebzyscua, nys- 
cua, inyscua, zemnyscua, proponer. Ityhuscua, zebsu- 
huscua, tirar de algo; isuhuscua, zebquyhyscua, poner 
muchas cosas; chipquyscua, significa poner en número 
plural; chibiscua, significa lo mismo; zbcascua, siempre 
que fiíere neutro; zebxiscua, en cualquiera significación 
zebguscua, cuando significa tomar o quitar; zemiscua, 
siempre que es neutro; zoscua, mioscua, aioscua, a dife- 
rencia de zoscua, por bañarse, que no añade; zem- 
hiscua, vogar; chibuscua, zecascua, Yemry ysbzihzscua, 
ysaguscua, zebchuscua, excepto cuando significa mascar 
hayo, nó sollozar; zebchuhuscua, lavar i también refre- 



— 27 — 

gar;y^¿: chibgtiscua, salir la multitud de donde han es- 
tado juntos; zemtiscua por empajar. Ademas algunos 
compuestos de zebquyscua, que son los siguientes : guate 
zebquyscua, levantar en alto; cam zebquyscua, asir; ycze- 
bqiiyscua, lo mismo; hihy zebqiiyscua, apretar hacia 
abajo; etac bquyscua, asir de abajo; siec zebquyscua, 
llegarlo acá; ac zebquyscua, llegarlo allá; chahas ab- 
quyscua, participar de algo ; hichiez bquyscua, apartarlo 
a un lado; esbquyscua, abrazar; fihizte zebquyscua^ 
cerrar; angua zebquyscuay sentir la cosa; quypcuas 
zebquyscua, parar con la cosa que lleva. 

DEL FUTURO. 

El futuro se forma también del presente, quitada la 
terminación scua o suca. Si la terminación que se quita 
es scua, 'pónese en su lugar esta partícula nga\ el fu- 
turo de zebquyscua sará zebquynga, i si la terminación 
que se quita es suca y se ha de poner en su lugar esta 
partícula nyuga, como : zeguitysucay quitándole el suca y 
i poniéndole en su lugar esta partícula nyuga, dirá 
zeguitynynga, 

DEL IMPERATIVO. 
REGLAS JENERALES PARA AMBAS CONJUGACIONES. 

I ^ Regla. El primer imperativo se forma del preté- 
rito, quitando el pronombre i Isl b o la, m donde las 
hubiere, i añadiendo una Uy como zeguitysuca; pretérito 
zeguity-y quitando el pronombre, que es zCy queda la ra- 
dical^//)/, de la cual se forma el imperativo; zebquyscua 
hace el pretérito zebquy ; quitando el ze que es el pro- 
nombre, i quitada la by queda la radical quy, de que 
se ha de formar el imperativo; zemniscua hace el pre- 



— 28 — 

térito zemny, quitando el seilsi m queda ny de que se 
ha de formar el imperativo, 

Sácanse los verbos neutros que tienen al principio ¿, 
la cual conservan en sus imperativos, como zebtyscua 
cantar, es verbo neutro i hace el imperativo abtyu\ 
zebguyscua, morir '; imperativo abgyUy muérete; zebcas- 
cua, cuando es neutro; imperativo abcau. 

2* Regla. A todos los imperativos de los verbos 
neutros se les ha de añadir una a al principio como se 
ha visto en los verbos neutros de que acabamos de 
hacer mención. 

Sácanse los imperativos irregulares, los cuales ca- 
recen de ella. Llamamos imperativos irregulares unos 
que hai en la lengua chibcha, que no descienden de 
verbos de la misma significación, a los cuales, por eso 
i por formarse de otra raíz, llamamos irregulares, i son 
los siguientes. Siti, vé, sirve para el verbo anascua, que 
no tiene otro imperativo primero. Ademas de este, 
zomca, ven, sirve para el verbo sehuscua^ i venaca para el 
verbo inyscua que no tienen otro; sabo, aguarda. 

3* Regla. Si la primera letra del pretérito del verbo 
activo, así cercenado como hemos dicho, fuera m^ para 
formar el imperativo hemos de mudar esa m en b\ 
zemahazysuca, limpiar o barrer, hace el pretérito zema- 
hazy\ quitando el pronombre ze^ queda esta radical 
mahazy : pues para formar el imperativo , aquella m la 
hemos de convertir en b i decir bahazu, 

Sácanse algunos verbos que conservan la ^m i son 
los siguientes : zemiusuca, por desmenuzar, que hace el 
pretérito mihu a diferencia de zemyhusuca por criar, 
que hace el imperativo iu\ zemaingiiasuca que hace 
muyngao] zemuyhyzysuca quQh3.ce muy kzzu;yczemuyU' 
suca que hace ycmuyu\ zemuysuca, que hace muyu. 



— 29 — 

Sácanse también algunos que pierden la m, que son 
los siguientes : zemyscua por buscar, que hace icu; ye 
aizemyscua, echar de un vaso en otro, que \i'djz^ ycaicu ; 
zmoscua, bañar a otro, que hace o; zemuscua por hilar, 
que hace u; zemuysquyscua, oler, que hace jv*^'^^ ; zemi- 
mysucUy trocar, que \\diCt ymu; zemonasuca, cocer yerbas, 
que hace onao; zmubiasuca que hace ubiao; zemhoguy' 
suca que hace ohocu; ye zemohosysuea, juntar, que hace 
ieohosu. Añádense también estos verbos zegunsTiea, 
derribar arrancando, que pierde en el imperativo la g 
i así hace unu; zeguscua decir, que hace usu; zegrique- 
suea, tomar la medida que hace ueu; zebgaseua, que 
convierte la ^ en j- i hace en el imperativo so^ di tú; i el 
neutro correlativo de este, el cual cambia también la 
g ^n s \ hace el imperativo aso. Sácanse también algu- 
nos que no solo pierden la m sino también la primera 
sílaba , que son los siguientes : zemyhyseccsuea , curar, 
imperativo hyseao; zemohoysuca^ correr tras de otro, 
imperativo oiu; zemozesuca^ raer, ozu\ zemyhyzysuea, 
enseñar, imperativo hizu. 

PRIMERA CONJUGACIÓN. 

Regla i^. Si el pretérito cerenado conforme a las 
reglas jenerales arriba dichas, acabare en /latina, o 
en y griega , añadiéndole una u queda formado el im- 
perativo; zebziseua hace el pretérito zebzi; cercenán- 
dole conforriie a las reglas ya dichas, queda la radical 
ziy añadiéndode una u queda formado el imperativo que 
es ziu; zetquyseua hace el pretérito zebquy ; cercenán- 
dole conforme a las reglas dichas, queda quy añadién- 
dole la letra u queda formado el imperativo, que es 
quyu. 

Regla 2^. Los- verbos acabados en aseua cuyo pre- 



— 30 — 

térito cercenado es de una sílaba, forman el imperativo 
cambiando la u por o, como en zebcascua cuyo preté- 
rito es zebca, cuando significa comer. Cercenándole 
conforme a las reglas jenerales, queda esta sílaba ca i 
mudando la. a en o queda formado el imperativo que 
es fo. Sácase zebiasctia el cual no solo no pierde la a, 
sino que tras ella añade la letra o, i así hace el impe- 
rativo iao, cuando significa cojer hojas; en las demás 
significaciones hace io conforme a la regla puesta. 

Regla 3^. Los verbos cuyo pretérito acaba en u 
tienen por imperativo el mismo pretérito cercenado; 
como zebgtiscua, matar, hace el pretérito zebgu\ cerce- 
nándole queda la radical gu, i ese es el imperativo. 

Regla 4*. Todos los verbos cuyo pretérito cerce- 
nado fuere de muchas sílabas , siendo la última letra y, 
cambian esa y por u, para formar el imperativo, como : 
guate zebquyscua cuyo pretérito es guate zebquyquy; 
cercenándole conforme a las reglas jenerales, queda 
gimteqtiyquy ; mudando luego la ^ en u se convierte en 
guatequycu] que es el imperativo. Exceptúanse zegus- 
cua, decir, el cual en el imperativo cambia la g en z, 
i así hace usu; lo mismo hace zebxiscua, sembrar, cuyo 
imperativo es xizu. Zemascua, neutro, hace amaziu^ 
aunque algunas veces dicen amacu. 

SEGUNDA CONJUGACIÓN. 

Regla I^ Los verbos cuyo pretérito es de muchas 
sílabas i acaba en y, convierten Isl y en u para formar 
el imperativo, como zeguitysuca, pretérito zeguity, im- 
perativo guitu. 

Regla 2^. Los que tienen el pretérito acabado en /, 
de muchas sílabas, después de la /añaden una u; zeb- 



— 31 — 

zisiica, cocinar, pretérito zebzi, imperativo ziu; zeb- 
gisuca, pretérito, zebgui, imperativo giu i lo mismo 
hacen aquellos^ cuy o pretérito acaba en e, los cuales 
añaden también la u, como, zebsiesuca, pretérito, zebsie, 
imperativo sieu, bríndale o dale. 

Regla 3^ Los que acaban en nsuca, neutros, for- 
man el imperativo quitando al pretérito la n, i añadién- 
dole la partícula su, así de zecubunsuca se forma cu- 
óusu, i poniéndole una a al principio del verbo neutro, 
dirá acubusu. Los verbos activos, añaden a la ;^ del 
pretérito una Uy como zebxinsuca, imperativo xinu; 
zebgynsMca, imperativo gynu, corta tú. 

DEL IMPERATIVO SEGUNDO O PARTICIPIO DE PRETÉRITO, 

QUE ES LO MISMO. 

REGLA JENERAL PARA AMBAS CONJUGACIONES. 

El segundo imperativo se forma del pretérito del 
verbo, formado conforme a las reglas jenerales del pri- 
mer imperativo, excepto lo que se dijo de la a, que se 
añade al principio de los neutros por que en estos segun- 
dos imperativos, no se añade, sino es cuando el verbo 
neutro tiene por correlativo algún verbo activo que haga 
de la misma manera el imperativo segundo, pues en- 
tonces , por evitar la equivocación se añade al neutro 
la ¿í en la tercera persona. Ejemplo sea el verbo izas- 
cMa el cual significa ponerse, i su correlativo zebz ascua, 
que significa poner, los cuales hacen el participio se- 
gundo de la misma manera: pues para quitar la equi- 
vocación se añadirá al neutro una a al principio, en la 
tercera persona, i así zebz ascua, hará zaia; i el neutro 
que es izascua hará azaia. Exceptúase lo mismo que 
zebgascua, yszegascua, que no convierte la ^ en j* como 
en el primer imperativo, sino que la conserva. 



— 32 



PRIMERA CONJUGACIÓN. 

Regla I*. Al pretérito cercenado que acaba en ^, 
añadiéndole una e queda hecho segundo imperativo, 
como: zemnyscua, llevar; el pretérito cercenado es ny, 
añadiéndole una e, dirá nye. Exceptúase zebquyscua, que 
hace quyiuy i zequyscua, que hace aquyia. 

Regla 2^. El pretérito que termina en i, la con- 
vierte en^, i añade una e, como: zebziscua, pedir; el 
pretérito cercenado es zi, mudada la z eny i añadida la 
e hace zye. 

Regla 3^. Si el pretérito acaba en u añadiéndole 
una ey es segundo imperativo, como: zebguscua, matar; 
pretérito cercenado gu; añadiéndole una e, es segundo 
imperativo i asi dirá güe, Exceptúanse zemuscua, hilar, 
que hace uia; zebhuscua, cargarse, que hace huia; 
huychyguscua, que hace huychyuia i fac chiguscua que 
hacey¿?¿: chiguia. 

Regla 4*. En los verbos acabados en ascua i en 
oscua el imperativo segundo es el pretérito cercenado, 
añadiendo al fin la partícula ia. En zebcascua, comer, 
el pretérito cercenado es la sílaba ca, y así el impera- 
tivo segundo sera caia; zemoscua, bañar a otro el pre- 
térito cercenado es o i así el segundo imperativo será 
ota. Exceptúase inascua, cuyo imperativo segundo es 
sata y i zebiascua, cuando su primer imperativo es iaOy 
que hace iaoa, porque cuando el primer imperativo es 
ioy el segundo es iaia^ según la regla. 

Regla 5'\ Los verbos acabados en goscua mudan 
la última del pretérito en a, i añadiendo esta sílaba, ia 
queda formado el imperativo segundo, como inyhyza- 



— 33 — 

goscuUy nadar; pretérito cercenado, nyhyzago. El im- 
perativo segundo es nyhyzagaia, nade aquel. 

Regla 6*. Sí el pretérito es de muchas sflabas, el im- 
perativo segundo se forma como el primero, cambiando 
la ^ en ¿í, como; guatezebquyscua, levantar en alto: 
imperativo primero, guatequyu; imperativo segundo, 
guatequya. Zeguscua, decir: imperativo primero, uzu; 
imperativo segundo, uza. Zebxiscua, sembrar; impe- 
rativo primero xizu, segundo, xiza, lo mismo que 
zemoscua^ neutro, cuyo imperativo segundo es moza. 

SEGUNDA CONJUGACIÓN. 

Regla i\ Los acabados en asuca hacen el impera- 
tivo segundo como el primero, añadiendo una a, así de 
zemnyscasuca el imperativo primero nyscao] imperativo 
segundo, nyscaoa, aunque algunas veces suelen sincopar 
estos imperativos i dicen nysco. 

Regla 2*. Los acabados en nsuca, activos, hacen el 
imperativo segundo como el primero, añadiendo una 
a^ como; zebxinsuca, coser: imperativo primero, xinu\ 
imperativo segundo, xinua. 

Regla 3^ Los acabados en nsuca, neutros, con- 
vierten la u del primer imperativo en a^ como zecubun- 
suca; imperativo primero acubusu; imperativo se- 
gundo cubusa. Sácanse los verbos de estar, los cuales 
tienen particulares imperativos o participios de pretérito, 
que son los siguientes: izonsuca, que hace zona; isu- 
cunsuca, suza; zepcuane, pquaoa; chibizyne, biza; 
chipquycane^ pquyca; apuyquyne, puyca; azoane^ zoana; 
zeguenstua, aguecua; apuyne^ puyna; apena pcuane^ 
pcuapcua; chipquingane , pquinga. Sácase también 
isynsuca^ que hace el imperativo segundo sye. El pri- 



— 34 - 

mero no lo tiene, sirviendo el segundo para imperativo 
primero i segundo, para participio de presente i de 
pretérito. 

Regla 4*. Los acabados en suca que no tienen a ni 
u que precedan al suca^ hacen el imperativo segundo 
como el primero, añadiendo una ^, como zeguitysuca; 
o;uitu, guitua. Sácanse algunos que no añaden la a, 
sino que convierten la u en a, que son los siguientes: 
zebgyisuca, tirar a otro; imperativo segundo, ¿^^^. Zeb- 
camysuca, atar ; imperativo segundo cama. Zebiohoty- 
suca, beber, iohota, Zcguychyquysuca, comer, quychyca, 
Zebgamysuca, lamer, gama. Inyhysysuca, correr, nyhysa. 
Zemymystica, trocsLVy y ma. Zequybysuca, dormir, quyba. 
Zecumusuca, vedar o prohibir, cuma. Zemohozysuca, 
raer, hoza. Ye zebquybysuca, encargar, ye quyba. Zeb- 
chybysuca, mirar, chyba. Zemihistysuca, ver, hista. 

DE LOS PARTICIPIOS DE PRESENTE. 

REGLA JENERAL. 

El participio de presente se forma del presente del 
verbo, guardando en todo la regla jeneral que se dio 
para los participios de pretérito. 

PRIMERA CONJUGACIÓN. 

Regla I ^. La terminación scua se muda en sca^ excep- 
tuando a zemascua, neutro, que hace maza, por presente 
i pretérito; inascua, que tiene el participio irregular 
sienga, aunque tiene también siesca, que sirve para fre- 
cuentativo; zebsoscua, traer, cuyo pretérito es zonga. 

Regla 2^ Los acabados en iscua, hacen el partici- 
pio en isca, como zebsiscua; participio sisea. 



— 35 — 

Regla 3*. Los acabados en yscua hacen el partici- 
pio en y sea, como zebquyscua, hacer, cuyo participio 
es guysca, exceptuando el verbo anómalo yxyquy^ 
cuyo participio es xynga, i a bxy , también anómalo, 
que hace xynga. 

Regla 4'\ Todos los demás verbos conservan la sí- 
laba última en su participio de presente, excepto los 
acabados ^Xigoscua, juntamente con zebtascua, zebgas- 
cuUy i zebzasaia, i los neutros correlativos de estos, los 
cuales tienen el participio acabado en esca; zebcascua 
comer, que hace quiesca, i zepmascua, que hace quesea ; 
zemoseua, bañar, que hace oesea, i este mismo participio 
tiene zoseua, bañarse. Exceptúanse también zeguseua, 
que \idiCñ guisea, cuando significa decir; zemuseua, hilar, 
que hace uisea i zebhuseua, cargar, que hace huisea. 

SEGUNDA CONJUGACIÓN. 

Regla i^. Los verbos que no tienen n antes del 
suea, hacen el participio de presente lo mismo que el 
presente de indicativo cercenado, como zeguitysuea; 
participio, guitysuea. 

Regla 2^. Los que tienen n antes del suea, si son 
activos, tienen el participio de presente igual al pre- 
sente de indicativo cercenado, como zebxinsuea ; "^^x- 
ticipio xznsuea ; pero si son neutros convierten la termi- 
nación suea en uea, como zeeubtinsuea ; participio, 
eubunuea. Sácanse los verbos de estar que pusimos 
arriba, cuyo participio de presente es el mismo que de 
pretérito, aunque isucunsuea tiene también por frecuen- 
tativo de presente a suzasuea, e izonsuea, tiene a zona- 
suea. De la misma manera los otros verbos de estar, 
tienen sus frecuentativos relativos. Exceptúanse tam- 



«• 
j 



- 36 - 

bien zemucansucay cuyo participio de presente i de pre- 
térito es uco, i atyzynsuca que hace ty^tcca^ aunque tam- 
bién hace tyzynucay conforme a la regla jeneral. 

FUTURO. 

Fórmase el participio de futuro del participio de 
presente, mudando la terminación sea en nga, i las ter- 
minaciones uca i suca en 7tynga, como : guysca, guynga; 
giiitysuca,guityny7iga ; cubunuca^ cubunynga. A los ver- 
bos de estar, los cuales tienen participio de presente 
irregular, como arriba se vio, se les añade nynga 
al participio de presente, i con eso queda hecho el fu- 
turo, como suza, el que está, suzanynga^ el que ha de 
estar, i así de los demás. Zemucatisuca, hace uconynga 
i zemystisuca, hystanynga, Inascua tiene por participio 
de presente i de futuro a szenga. Zemascuay neutro, 
hace el participio de futuro manga^ i zebsoscua^ traer, 
tiene por participio de presente i de futuro a zonga. 
Yzcmoscua, neutro, hace monga. 



PRIMER SUPINO. 



El primer supino se forma del presente del verbo, 
cambiando la terminación scua i suca^ en ina^ como zeb- 
quyiuay zeguityiuay zecubuniua. 



SEGUNDO SUPINO. 



El segundo supino se forma del participio de pre- 
sente de la tercera persona, mudando las ternjinaciones 
sca^ ca o las que hubiere, en zca^ como guysca que hace 
quicay i guitysucay hace gintüa. 



— 37 — 

FUTURO SEGUNDO. 

Fórmase este futuro segundó del primer futuro de 
indicativo mudando la última sílaba, que es ga^ en esta 
partícula guepcua, abreviando la sílaba penúltima, así 
de guynga saldrá quynguepcua. 



CAPITULO NONO. 

DE LA VOZ PASIVA DEL VERBO. 

Hai propiamente pasiva aunque no admite persona 
que hace, como la admiten las pasivas latina i española. 
En, yo fui azotado por Pedro, esta persona que 
hace, de quien fui azotado, no la admite la lengua chibcha 
sino solamente la persona que padece. Fórmase pues 
la pasiva del mismo verbo cercenado, conforme a las re- 
glas del primer imperativo, anteponiendo la persona que 
padece i juntando los pronombres adyacentes cha, ma, 
chia, mia, con una n al fin de estos pronombres, diciendo 
chan, man, chian, mian, i para la tercera persona, se 
pone la partícula an, aunque en las terceras perso- 
nas de los participios se quita la a, i se pronuncia sola- 
mente la n, todo lo cual se verá en la forma siguiente. 

PRESENTE I PRETÉRITO IMPERFECTO. 

Chanquyscua, hácenme o hacíanme; manguyscuay 
anquyscua, chianquyscua, mianquyscua, anquysctia. 

PLUSCUAMPERFECTO. 

Chanquy, hiciéronme, o habíanme hecho, manquy, 
anquy, chianquy, mianquy, anquy. 

FUTURO. 

Chanquynga, yo seré hecho ; manquynga, anquynga, 
ckzanquyngUy mianquynga, anquynga. 



- 38 - 

IMPKKATIVO PRIMERO. 

ChiDiquysca, estcnme haciend(j ; manqiiysca, nguysca, 
chiaítquysca, mianquysca, nquysca. 

OTRO IMPERATIVO. 

Chanquyiay háganme; manquyia, nquyia, chian- 
quyia, ))iia)iq7iyia, nquyia. 

Segundo imperativo no haí. 

SUPINO PRIMERO. 

Chanquyioa — hacerme o para ser hecho yo, 
manquyioa — hacerte o para ser hecho tií, 
anqicyioa — hacerle o para ser hecho aquel, 
chianqicyioa — hacernos o para ser hechos nosotros, 
miajLquyioa — haceros o para ser hechos vosotros, 
anquyioa — hacerles o para ser hechos aquellos. 

Segundo supino no hai. 



DE LOS PARTICIPIOS. 

Chanquysca, yo a quien me hacen o hacian; man- 
quysca , nquysca , chianquysca, nosotros a quienes ha- 
cen o hacian; mianquysca^ nquysca, 

PRETÉRITO PERFECTO I PLUSCUAMPERFECTO. 

Chanquyia, yo que fui hecho o habia sido hecho; 
manquyia, nquyia, chianquyia, mianquyia, nquyia, 

FUTURO. 

Chanqtiynga, yo el que he de ser hecho; man- 
quynga, nquynga, chianquynga, mianquynga, nquyngu. 



39 — 



FUTURO SEGUNDO. 



Chanquyfiguepctia^ yo el que habia de ser hecho; 
manquynguepcua , nquynguepcua ^ chianquyuguepcua, 
mianquynqtiepcua , nquynguepcua ^ los que habían de 
ser hechos. 

Del mismo modo se puede formar la pasiva de la 
segunda conjugación. 

Cuando el verbo cercenado comienza por i, después 
de la n de la pasiva se ha de poner otra n^ como se 
verá por la forma siguiente. 

Pasiva de zemiscua, buscar. 
Channiscua — yo soi buscado o era buscado, 
manniscua — tú eras buscado, 
anniscua — aquel era buscado, 
chianniscua nosotros éramos buscados, 
mianniscua — vosotros erais buscados, 
anniscua — aquellos eran buscados. 
Así se forman los demás tiempos, i cuando después 
de la i sigue ¿í u ¿7, se pierde entonces la /, como en 
este verbo zebiascua\ la pasiva será, channascua\ i en 
zebiotysuca^ será la pasiva, channotysuca. 

El verbo zemucansuca^ ademas de perder la m en 
la pasiva, tiene singularmente esto; que la 71 de la 
pasiva se ha de poner después de la u, como se verá en 
la forma siguiente. 

Chauncane — conociéronme, 
mauncane — conociéronte, 
auncane — conociéronle, 
chiauncane — conociéronnos, 
miauncane — conociéronos, 
auncane — conociéronles. 



— 40 — 



CAPÍTULO DÉCIMO. 

DEL VERBO NEGATIVO. 

Con las partículas o terminaciones za o zynga^ 
pospuestas al verbo afirmativo, se forma el negativo 
de la manera siguiente. La terminación za , pospuesta 
al presente, constituye presente del verbo negativo, 
como, zebqíiyscuaza, yo no hago; umquyscuaza, ab- 
quyscuaza etc"". 

La misma terminación za pospuesta al pretérito afir- 
mativo, constituye pretérito negativo, como, zeguityza 
yo no azoté; umguityza etc*. I si el verbo en su preté- 
rito añadiere la partícula quy, en el negativo no la ha 
de tener, como zeguscua, decir; pretérito, zegaguy^ 
cuyo pretérito negativo es zeguyza i nó seguquyza. 
Lo mismo es cuando el verbo añade a su pretérito esta 
letra o, que en el negativo se ha de quitar; así zem- 
nypcuasuca, hace zemnypcuao, pero el negativo es zem- 
nypcuaza, no he entendido. 

El futuro se forma del futuro afirmativo quitando la 
partícula 7iga o nynga i poniendo en su lugar la nega- 
ción zynga^ como; zebquyzynga, no lo haré; zegui- 
tyzynga, no azotaré. 

Para el imperativo ya dijimos que no habia mas 
negativo que el futuro negativo umquyzynga^ no lo 
hagas o no lo harás. 

El primer supino negativo se forma del afirmativo, 
quitando la partícula iua^ i poniendo en su lugar la par- 
tícula negativa zaniua\ así en esta frase, para que yo 
no haga, diremos zebquyzaniua ; para que yo no azote, 
zebguityzaniua. 



— 41 — 

Segundo supino negativo no hai, ni participios nega- 
tivos, sino que el mismo verbo negativo sirve para 
participio, como ahuscuaza, el. que no viene; ahuza, el 
que no vino; ahuzynga, el que no ha de venir. Sue- 
len también decir ; ahuzan anguitynynga, el que no vini- 
ere llevará azotes. Así mismo, para el futuro segundo 
del participio sirve el mismo verbo negativo de futuro, 
mudándole la partícula ga, en guepcua, abreviando la pe- 
núltima, como ; el que no habrá de hacer, abquyzyn- 
guepcua. El presente i pretérito de subjuntivo es 
zebquyscuazacan, si yo no estoi haciendo; umquyscua- 
zacan , abguyscuazacan , chibquyscuazacan , mibquys- 
cuazacariy abquyscuazacan. Podrásele dar también 
al tiempo dicho, esta traducción ; si yo no estaba hacien- 
do o si yo no estuviera haciendo. 

OTRO PRESENTE. 

Zebquyscuazanan, cuando yo no estoi haciendo; 
umquyscuazanan, abquyscuazanan^ chibquyscuazanan, 
mibquyscuazanan, abquyscuazanan. Podrásele dar tam- 
bién al tiempo dicho esta traducción; cuando yo no 
estaba haciendo, o cuando yo no estuviera haciendo. 

PRETÉRITO IMPERFECTO. 

Zebquyscuazasan si yo no estuviera haciendo ; um- 
quyscuazasan, abquyscuazasafty chibquyscuazasan, mib- 
quiscuazasaUy abquyscuazasan. 

OTRO PRETÉRITO IMPERFECTO. 

ZebquyzasaUy si yo no hiciera; umquyzasan, abquy- 
zasan, chibquyzasan, mibquyzasan, abquyzasan. Este- 
tiempo es también pretérito pluscuamperfecto, de ma- 
nera que para decir, si yo no hubiera hecho o no 
hubiese hecho, se dirá zebquyzasan. 



— 42 — 

PRETÉRITO PERFECTO. 

Zebquyzacan, si yo no hice; umquyzacan, abquy 
zacan, chibquyzacan, mibquyzacaUy abquyzacan. Tam- 
bién este tiempo es futuro, i entonces el sentido es; 
si yo no hiciere o no hubiere hecho. 

OTRO PRETÉRITO PERFECTO. 

Zebquyzanan, cuando yo no hice ; umquyzanaHy ab- 
quyzanan etc^. 

FUTURO. 

Si no lo he de hacer — Zebqíiyzanynganan, 
si no lo has de hacer — umquyzanynganan, 
si no lo ha de hacer — abquy zanynganan. 
No estoi haciéndolo yo, dicho con la ponderación 
que se anotó en el verbo afirmativo, es zebquyscua- 
zansan. 

No habiéndolo hecho, dicho con la misma pondera- 
ción, es zebquyzansan\ pero si lo que se quiere expre- 
sar es, si yo no lo he hecho, entonces se dirá, zebquy- 
zacan. 

No lo he de hacer — Zebquyzynga, 
no lo has de hacer — umquyzynga, 
no lo ha de hacer — abquy zynga. 
Si no lo hubiera de hacer, zebquyzyngasan. 
Aunque yo no lo estuviera haciendo, zebquyscua- 
zasan nohocan. 

Aunque yo no lo haga, zebquyzan nohocan. 
Aunque yo no lo hiciera, zebquyzanan nohocan. 
Aunque yo no lo hubiera hecho, zebquy zasan nohocan. 
Admite también el verbo negativo la partícula be 
con la cual tiene el sentido del optativo, i dícese en la 
forma siguiente. 



— 43 — 

Changuityzanebe, ojalá no me azoten; nianguity- 
zanebe, anguityzanebe, chiangiiityzanebe^ mianguityza- 
nebe, anguityzanebe. Aunque el ejemplo se puso en 
pasiva, también se puede conjugar por activa, dici- 
endo zeguüyzanebe, ojalá yo no azote; timguüyzanebe, 
ojalá tú no azotes, etc*. 

No hai en la lengua chibcha optativo de pretérito 
ni en el verbo afirmativo ni en el negativo. Solamente 
hai un modo de decir que se le parece, i es añadir al 
pretérito afirmativo o negativo esta partícula banaco, 
como anabanacOy que significa, plegué a Dios que se 
haya ido; anazabanaco, plegué a Dios que no se haya ido. 

También el futuro afirmativo con esta partícula 
banaiy puesta al fin, tiene el sentido negativo de opta- 
tivo ya dicho, como, changuitynynga banaz, ojalá no 
me azoten, o, si no me azotasen. 



CAPÍTULO UNDÉCIMO. 

DE LAS INTERROGACIONES. 

Las interrogaciones con los verbos se hacen poni- 
endo al fin de ellos el verbo sustantivo interrogativo, 
que dijimos ser esta partícula na, como; abqtiyua} ¿ha 
hecho?; abquyngatia} ¿harálo hacer? 

Suelen frecuente i elegantemente sincopar el ver- 
bo de fiituro, cuando se le junta la interrogación, 
así, si queremos preguntar; ¿ha de venir Pedro? 
hemos de decir conforme al uso corriente, Pedroz 
ahunua ? dejando la partícula ga, i lo mismo en el futuro 
negativo, como; ahuzynuai y ¿no ha de venir? Lo 
mismo se usa en el futuro afirmativo de la segunda 
conjugación, por que de la partícula nyuga, no queda 



— 44 — 

más que la », advirtiendo que si el pretérito acaba en 
n, cuando se usa el futuro interrogativo, se han de pro • 
nunciar bien las dos nn, para quitar la equivocación, como 
en este verbo, zecubunsuca^ que si se pregunta ¿ hablaste 
con ella? se ha de decir abohoze umcubunua} pero 
si la pregunta es de futuro; ¿has de hablar con ella? 
diremos, abohoze umcubun nua ? distinguiendo bien en 
la pronunciación las dos nn. 

Suelen frecuentemente sincopar el presente dejan- 
do de la terminación scua o de la terminación suca^ so- 
lamente la s i añadiendo luego la interrogación ua^ 
como ; ahtistia ?, ¿suele venir ? acubunsuaí ¿ está hablan- 
do? No solamente en la interrogación por el presente 
las sincopan, sino también en la respuesta, añadiendo a 
la s una ^, i luego el verbo £7ie, i así responden : aku- 
sugue, sí viene ; acubunsugue, hablando está. 

Suelen también sincopar la misma interrogación 
convirtiendo la partícula na en o, i así, preguntan, 
umchtenso} ¿estás borracho? ahuno} ¿ha de ve- 
nir? La misma síncopa usan en la interrogación del 
verbo negativo, aunque entonces mas es afirmación 
que negación, para lo cual se ha de advertir que, así 
como en español en esta pregunta, ¿ no ha venido ? que- 
remos preguntar si es así que no ha venido ; así tam- 
bién en la lengua chibcha diciendo ahuzaoa} quere- 
mos preguntar si es así que nó ha venido; pero sinco- 
pando la interrogación, i diciendo iahuso} queremos 
significar que ya ha venido. Con este modo suelen 
también afirmar la misma interrogación, como; ahu- 
zanzo} ¿pues no es así que nó ha venido?; ys nzanzo} 
¿pues no es así que no es él? 



— 45 — 



CAPITULO DUODÉCIMO. 

DE LOS VERBOS ANÓMALOS. 
Ixyquy^ estar viniendo actualmente. 

INDICATIVO. 

Txyquy, yo vengo, chixyquy, nosotros venimos, 

umxyquy, tú vienes, mixyquy^ vosotros venís, 

dxyquy, él viene, axyquy, ellos vienen. 

SUBJUNTIVO. 

IxyquynaUy viniendo yo, chixyquynan, viniendo no- 
sotros. 

umxyquynan, viniendo tú, mixyquynan^ viniendo voso- 
tros. 

axyquynaUy viniendo él, axyquynan, viniendo ellos. 

PARTICIPIO. 

Chaxynga — yo el que vengo o venia, 
maxynga — tú el que vienes, 
xynga — aquel que viene o venia, 
chynga — nosotros los que venimos, 
mixynga — vosotros los que venis, 
xy?tga — aquellos que vienen o venian. 
El frecuentativo de este es zuhuscua, yo suele venir. 
Bxy. Este verbo es también anómalo, i significa 

llevar actualmente; tiene los mismos tiempos que el 

pasado i como verbo activo tiene pasiva. 

INDICATIVO. 

Bxy, yo llevo o llevaba, chibxy, nosotros llevamos, 

umxy^ tú llevas, mibxy, vosotros lleváis, 

abxy^ él lleva,' abxy, aquellos llevan o lle- 

vaban. 



- 46 - 

PRESENTE. 

Bxynan, llevando yo, chibxynan, llevando nosotros, 
7imxy?ian, llevando tú, mióxynan, llevando vosotros, 
aóxynan, llevando él, abxynan^ llevando ellos. 

PARTICIPIO. 

Chaxynga — yo el que llevo, chixynga — nosotros los 

que llevamos, 

maxy7iga — tú el que llevas, mixynga — vosotros los 

que lleváis, 

xynga — aquel que lleva, xynga — aquellos que lle- 

van. 

El frecuentativo de este verbo es zemnyscna que 
significa también llevar ; ia mnyscua significa ya lo suele 
llevar, ya lo lleva; pero para decir: ya lo lleva actual- 
mente, dicen ia bxy. De la misma manera este pretérito 
zebsoguyy cuando significa traer actualmente; i así dicen, 
ia bsoquy, ya le traigo; tráeslo, timsocua; i por esa razón, 
zemascíia, que significa también traer, es frecuentativo 
en el presente. 

También los dos verbos zemascua i bsoscua, traer, 
se ayudan el uno al otro en los imperativos i participios, 
dando el uno lo que le falta al otro, como se verá en la 
forma siguiente. 

IMPERATIVO. 

Soco, trae tú; socoua, traed vosotros. 

IMPERATIVO SEGUNDO. 

Chasoca — traiga yo, chisoca — traigamos etc*. 

masoca — traigas tú, misoca — traigáis, 

soca — traiga aquel, soca — traigan. 



— 47 — 



PARTICIPIOS. 

PRESENTE I PRETÉRITO IMPERB'ECTO. 

Chasongay yo el que traigo o traía; masonga, sojiga. 
chisonga, misonga, songa, los que traen. 

PRETÉRITO PERFECTO I PLUSCUAMPERFECTO. 

Chabaca — yo el que traje, chibaca — los que trajimos, 
mabaca — tú que trajiste, mibaca — los que trajisteis, 
baca — el que trajo, baca — los que trajeron. 

Conforme a esto, trae tú, se ha de decir soco i nó 
bacti. Ve i tráelo, siu masoca, i nó mabaca. Aguarda 
lo traeré, sa chasoca, i nó sa chabaca. ¿Qué traes .-^ 
ipcuo masonga ? i nó ipcuo mabasca ? por que este es 
frecuentativo. ¿Quién lo trajo .'^ xieo baca} i nó xieo 
soca} aunque algunas veces hacen uso de inascua, 
yo suelo ir. Pero, voi ahora, dicen ina i así el 
pretérito sirve de pretérito i de presente. El participio 
de presente i de futuro es, chasienga, masienga, sienga, 
por que chasiesca, masiesca, siesca es frecuentativo. 
Hai otro verbo anómalo, que significa decir, que es 
compañero de zebgascua i suple sus faltas i es el 
siguiente. 

PRESENTE. 

Chahasugue — yo digo, chiasugue — nosotros decimos, 
mahasugue — tú dices, miasugue — vosotros decis, 
nohosMgue — aquel dice, nohosugue — aquellos dicen. 

PRETÉRITO. 

Chahasgue — yo dije, chiasgue — nosotros dijimos, 

mahasgue — tú dijiste, miasgue — vosotros dijisteis, 

nohogue — él dijo, nohogue — aquellos dijeron. 



- 48 - 

FUTURO. 

Chahanynga — yo diré, chihanynga — nosotros diremos, 
mahanynga — tu dirás, mihanynga — vosotros diréis, 
nohonga — aquel dirá, nohonga — aquellos dirán 

PARTICIPIOS. 

PRESENTE. 

Chahasca — yo el que digo, chihasca — los que decimos, 
mahasca — tú el que dices, mihasca — los que decis, 
nohosca — aquel que dice, nohosca — los que dicen. 

PRETÉRITO. 

Chahaia — yo el que dije, chihaca — nosotros etc^, 
mahaia — tú el que dijiste, mihaia — vosotros etc*, 
nohoca — el que dijo, nohoca — aquel que dijo. 



CAPÍTULO DECIMOTERCIO. 

DE LOS VERBOS FINITR^OS. 

Llamamos verbos finitivos unos verbos que haí en 
la lengua chibcha, que significan cosa ya acabada i 
hecha, i de ahí el nombre, como cuando decimos; ya 
está hecho, ya está escrito, ya está encendido. La 
forma de los cuales se verá en el verbo siguiente, que 
servirá de ejemplo. 

Aquine, hecho está; aquinza, no está hecho. 

PARTICIPIO. 

Aquinca, cosa hecha. 

Estas son las formas ordinarias de estos verbos, i 
lo común es usarse en tercera persona. El participio 



— 49 — 

entero nunca se aplica a otra que a la tercera persona. 

Quitándole al participio la terminación ca í aña- 
diéndole el verbo sustantivo ¿^^, se puede acomodar 
el dicho participio a todas las personas, diciendo de esta 
manera : 

Chaquyugue, hecho estoi, maquyugue, hecho estás, 
aquingue, hecho está. 

Por ser poco numerosos estos verbos, los pondre- 
mos aquí. 

la aquyne, ya está hecho; participio aquynca, cosa 
hecha. 

la aguenane, ya está encendido; participio, ague- 
noca, cosa encendida. 

la acahacane, ya está trasquilado ; participio acaha- 
coca, cosa trasquilada. 

la abuquifie, ya está empajado; participio, abucuca^ 
cosa empajada. 

la axizyne, ya está sembrado; axzzuca. 

la achihiquyne, ya está escrito o pintado; partici- 
pio, achihiuca. 



CAPITULO DECIMOCUARTO. 

DEL MODO COMO SE HA DE HACER LA ORACIÓN. 

El supuesto o la persona que hace, ha de estar 
en primer lugar, luego la persona que padece, el 
último de todos ha de ser el verbo. Ejemplo; Pe- 
dro mató a Juan, Pedro Juan aógu. Pedro me azotó, 
Pedro chaguity, Pero si en la oración hai muchos 
verbos, el principal ha de ser el último; principal lla- 
mamos al que indica la mayor acción, como si dijése- 
mos: si te confiesas bien Dios te perdonará, cho con- 

4 



— 50 — 

fesar umquynají Dios perdonar abquynga. El verbo 
principal de la oración es el verbo perdonar, i ese es 
el que ha de estar al fin. 

Hai otro verbo que es zeguene, iimguene, aguene, el 
cual significa no el ser absolutamente, sino que sirve de 
cópula para afirmar una cosa de otra, como cuando 
decimos: Pedro es bueno, i entonces a la persona de 
quien se afirma, se le añade una c i luego el verbo. 

INDICATIVO DEL VERBO ZEGUENE. 

PRi:SENTE, PRETÉRITO IMPERFECTO, PERFECTO I PLUSCUAM- 

PERFECTO. 

Muyscac zegíiene, yo soi hombre, era, fui i había 
sido, muyscac umguene, tú eres 1 ombre, muyscac aguene, 
él es hombre, mtiyscac chiguene, nosotros somos hom- 
bres, etc^ 

FUTURO. 

Muyscac zeguenynga, yo seré hombre; muyscac 
mguenynga, muyscac aguenynga, muyscac chiguenynga^ 
muyscac miguenynga^ muyscac aguenynga. 

IMPERATIVO. 

Muyscac chaguecua^ sea yo hombre, muyscac ma- 
guecuay seas tú hombre, muyscac aguecua, sea aquel 
hombre, muyscac chiguecua, seamos nosotros hombres, 
muyscac miguecua, séais vosotros hombres, muyscac 
aguecua^ sean aquellos hombres. 

SUPINO. 

Muyscac zegueniua^ a ser o para ser yo hombre; 
muyscac mgueniua^ muyscac agueniua, muyscac chigue- 
niua, muyscac migueniua, muyscac agueniua^ a ser o 
para ser aquellos hombres. 



— SI - 



PARTICIPIOS. 

PRESENTE, PRETÉRITO IMPERFECTO, PERFECTO I PI.USCUAM- 

PERFECTO. 

Muyscac chaguecua, yo que soy, era, fui o habla sido 
hombre, muyscac magueciia, muyscac agiiecua, muyscac 
chiguecua, muyscac miguecua, muyscac aguecua, los que 
son, eran, fueron o habían sido hombres. 

FUTURO. 

Muyscac chaguecuanynga, yo que seré o tengo de 
ser hombre, muyscac maguecuanynga, tú que serás 
hombre, i así de las demás personas. 

Admite este verbo todas las partículas que pue- 
den hacer sentido de subjuntivo, como: 

Si yo soi hombre de bien, o si fuere o cuando yo 
fuere, muyscac cho zeguenan. 

Si yo hubiera de ser hombre de bien, muyscac cho 
zeguenynganan. 

Si yo fuese hombre de bien, muyscac cho zeguenebe. 

Aunque yo sea hombre de bien, muyscac cho zegue- 
nan nohocan o zeguenan cuan. 

Siendo yo hombre de bien, muyscac cho zeguenzan. 

Adviértase que esta palabra, siendo, no es la que 
indica el tiempo, como en el latin los ablativos absolu- 
tos, sino que indica el modo i encarecimiento de la cosa, 
como; el hijo de Dios, siendo Dios, se hizo hombre, 
Dios chuta, Diosc aguensa muyscac aga. 

Para el pretérito imperfecto de subjuntivo, que 
es fuera o fuese, o pluscuamperfecto, que es si yo 
hubiera sido, se ha de tomar el participio i añadir al fin 
la partícula sa o san, como : 



4* 



_ 52 - 

Si yo fuera hombre de bien, muyscac cho chagüe- 
cuasan. 

Aunque yo fuera o hubiera sido hombre de bien, 
muyscac cho chaguecuasan nohocan, o, muyscac cho cha- 
guecuasan cuan. 

Si yo hubiera de ser hombre de bien, muyscac cho 
chaguecuanyngasan. 

Aunque yo hubiera de ser hombre de bien, muys- 
cac cho chaguecuanyngasan nohocan. 

También tiene presente este verbo que es zeguen- 
suca, pero sirve solamente para frecuentativo, que en 
español equivale a suelo ser, como; suelo ser hombre de 
bien, muyscac cho zegiiensuca. 

En las interrogaciones i negaciones sigue este 
verbo las reglas jenerales ya expuestas por que no 
tiene cosa particular. Solamente se advierte, que 
cuando se le aplican las negaciones, es mejor i mas 
usado quitarle la n, como; yo no soi casado, hycha 
casare zegueza ; yo no seré cacique, hycha psihipcuac 
zeguezynga. 

FIN DEL LIBRO PRIMERO. 



LIBRO SEGUNDO. 

DE LA SINTAXIS O CONSTRUCCIÓN 
DE LA ORACIÓN EN LA LENGUA CHIBCHA. 



CAPÍTULO PRIMERO. 

DEL NOMBRE. 

Regla I*. Para calificar el nombre sustantivo se ha 
de poner antes del adjetivo, como; hombre bueno, 
muy sea cho. Exceptúanse los participios, los cuales sue- 
len ponerse antes del sustantivo, como, uca muy sea, 
el indio que vino. Los pronombres siempre se ante- 
ponen al sustantivo , como sis muysea, este indio ; as 
muy sea, aquel indio; pero los nombres numerales siem- 
pre se posponen, como, muy sea ata, un hombre; muy sea 
boza, dos hombres; muy sea mzea, tres hombres; ¿o ata^ 
un perro; ío boza, dos perros; to miea, tres perros. 

Los nombres adjetivos son simples, covao pquyhyxio, 
muyhyxio , o compuestos , i estos son de dos maneras. 



— 54 - 

Unos se componen de nombre sustantivo i de la partí- 
cula quin, pospuesta al nombre, con la cual se hace un 
adjetivo compuesto como quyhyequin. Quyhye, sig- 
nifica la barba , añadida la partícula quin , significa el 
que tiene barba o barbudo. Iza significa la zarna, 
izaqiiiii el zarnoso , pero estos nombres son pocos , i 
todos significan ordinariamente cosa defectuosa. La 
segunda manera de nombres adjetivos compuestos, es 
de aquellos que se forman del pretérito de algún verbo 
i la palabra magiie, i vienen a significar cosa que tiene 
aquella propiedad cuya acción significa el tal verbo, 
como apquyhyzyn mague, que significa cosa blanca, 
i se compone del pretérito del verbo apquyhyzynsuca 
que significa hacerse blanco, i de la partícula mague. 
Acerca de estos adjetivos últimos se notan las cosas 
siguientes. 

Nota i"". Estos adjetivos pueden sustantivarse 
como se verá por los ejemplos siguientes. Dame aque- 
lla manta blanca , apquyhyzyn mague boi soco. Si esta 
manta fuera blanca, sis boi apquyhyzyn maguesan\ 
esta construcción no seria posible si no fuera verda- 
deramente sustantivo. Por otra parte pueden ser 
verbos, como; si es blanco, apquyhyzyn maguenan\ 
siendo blanco, apqtiyhyzyn maguensan^ lo cual no se 
podría decir, si no fuesen verbos. 

Nota 2^. Cuando se pide razón o se dá, se ha de aña- 
dir a la partícula mague, esta sílaba ne. Ejemplo: ¿por 
qué eres mezquino? hac agüen umtaban maguene} i 
responde, por ser yo pobre soi mezquino, pobrec zeguen 
npcuac itaban. 

Nota 3^. El contrario negativo de los adjetivos 
compuestos de esta partícula mague ^ se forma con el 



- 55 - 

mismo pretérito del verbo, poniendo en lugar del ma 
gue la negación za^ como ; yo no soi mezquino, hychan 
itabanza, i entonces se puede variar con todos los 
modos i tiempos de cualquier verbo negativo, como ; yo 
no seré mezquino, hychan itabanzynga ; si tú no eres 
mezquino, umtabanzaca. 

Regla 3*. Este nombre adjetivo fuyza, que equi- 
vale a nuestro, todo, tiene construcción particular. 
Pospónese siempre al nombre sustantivo, adjetivo o par- 
ticipio que con él se junta, i a lo último ha de estar 
el verbo, si lo ha de haber. Cuando la oración no 
se acaba con el dicho nombre, se quita la a, aunque 
para pronunciar bien la z se pondrá en su lugar una e, 
todo lo cual se verá por los ejemplos siguientes. 

Todo lo bueno está allí, choc fuyz znac asucune\ to- 
dos los que están allí tienen por nombre Pedro, smabisa 
muy sean , Pedro fuyze gue ahyca , o sinabisa muy sean 
ahyea Pedro fuyze gue. También se dicen con este 
nombre las siguientes oraciones i otras semejantes. 

¿Qué más? Ipeua/uyzua} que es como decir, ¿qué 
son todos? 

¿ Quién más ? Xiefuyzua ? que es como decir, ¿ quién 
son todos? 

¿Quién más vino? Xiefuyzua uea} que es como 
decir, ¿ quiénes son todos los que vinieron ? 

¿ Quien más está allí ? Xte fuyzua ina suzdí que 
es como decir, ¿quiénes son todos los que están allí? 

¿ Qué más trajiste ? Ipeua fuyze mabaza} que es co- 
mo decir, ¿qué es todo lo que trajiste? 

¿ Qué más se ha de hacer o que es todo lo que se ha 
de hacer? ipeua fuyze nquynga? 



- S6 - 

Esta labranza está llena de yerba, sis tan muyne 
fuyzegue, que es como decir, esta labranza es toda yerba. 
La fruta de este árbol está llena de guzanos , sis qtiye 
uba zina fuyze gíie. Una sabana llena de flores, muy- 
quy tutuaba/uyza. Ue suerte que este nombre fuyza, 
significa cosa llena, cuandcj equivale al sentido ya dicho. 
Los adjetivos verbales formados de los verbos finitivos 
tienen la misma construcción que los participios de los 
verbos i admiten los pronombres rA¿í, w^^, como, chitup- 
cuUy cosa caliente. Los participios de estos verbos pue- 
den cambiar la sílaba final ca , i los adjetivos la sílaba 
ívndXpnia, por el verbo sustantivo ^í^^/^ i así se puede de- 
cir cha chiUigue, caliente estoi; cha chiíunza, no estoi 
caliente. 

Los sustantivos que se forman de estos verbos son 
como chitíipcíia, cosa caliente; ichichupcua, cosa fría; 
sotupcua^ cosa pequeña; iotupcua, cosa mojada o húme- 
da; guespcuaitdivcíovtví cuhupctia cuando significa cosa 
semejante o comparación; huistupcua, cosa grandecilla; 
anupcua, cosa mediana, i otros semejantes. Con el 
verbo gtie decimos, hichtigue, resfriado está; hycha 
zeguesugtie, como yo es, de mi tamaño es; hycha 
zecuhugue, de mi tamaño es; híiistugíie, grandecillo es; 
anugue, mediano es. En lugar de verbo sustantivo 
gue se pueden juntar con estos participios i adjetivos 
los verbos aguenei agasctia, anteponiendo una c, como; 
iotuc aguene\ hichuc agascua. La misma construcción 
que tienen estos nombres tienen algunos nombres nu- 
merales, como atague, uno no más; micague, tres no 
más; cuhupcuague^ siete no más; ubchihicogue diez no 
más i otros así. 



— 57 — 



DE LOS SUPERLATIVOS. 

Regla 5^. Los superlativos se forman en la lengua 
chibcha con esta partícula in al fin del nombre positivo, 
como; cho, cosa buena, choin, mui buena. Cuhumay 
cosa grande, cuhumin, mui grande. Para formar el 
superlativo se ha de perder la a donde la hubiere, 
como se ha visto en el ejemplo anterior. 

Este adverbio, hata o hataca, antepuesto al nombre 
adjetivo significa mui, como hata cho, mui bueno, i di- 
ciendo hata choin, es todo lo que se puede encarecer. 

Para formar los superlativos de los adjetivos com- 
puestos del pretérito del verbo i de aquella partícula 
mague, se suprime esta partícula i se pone palabra yna- 
puyquyn, que da el sentido de intensidad o exceso, i 
háse de poner entonces al fin del pretérito una^, como; 
mui blanco, apquyhyzyiiz ynap7iyquy7i. Esta palabra 
ynapuyquyn pospuesta al adjetivo significa intensidad, 
como se ha dicho ; pero pospuesta al nombre significa 
multitud, como; mtiysca: ynapuyqíiyn, que quiere de- 
cir, son muchos hombres o hai muchos hombres. 

En los adverbios i preposiciones adverbiales, el 
superlativo se forma poniendo en lugar de la última 
letra que es a esta partícula ia, como ; anaca cuyo super- 
lativo es anaqtiia\ choc, que significa bien; superlativo 
choquia, mui bien ; zuhíica achtiene, dame gusto, zuhu- 
quie achuene, dame mucho gusto '". 

DE LOS COMPARATIVOS. 

Regla 6*. El comparativo se hace de una de dos 
maneras: la primera es señalando la cosa i diciendo 
esta es buena, lo que tiene sentido de comparación: 



- 58 - 

así, sí se hace la pregunta ¿cuál es bueno? besua 
cho? se responde, sis gue cho, este es el mejor i para 
mas claridad usan del superlativo , como besua choin ? 
¿ cuál es el mejor ? ¿ Cuál es peor ? óesua achuenza ?, 
o besua achue^izine} , i responden sis gue achuenza o 
sis gue achuenzine. La otra manera de comparar es 
con las preposiciones quihyca o quihysa, quihycaia^ gui- 
hysaia, las cuales antepuestas al nombre o al pro- 
nombre quieren decir que es más que la tal cosa, i así, 
si se habla de cosa buena quiere decir que es mejor, i 
si se habla de cosa mala, quiere decir que es peor, 
ejemplo: dícese de Pedro que es hombre de bien, í yo 
digo, pues Juan es mejor que ese, Juane gue yquihyc 
zona , o y^mne gue ys qtiihycai zona, Pedro es mejor 
que Juan , Pedro Juane quihycai azone. Peor eres tú 
que yo, muez hycha zequihycai umzone. Mejor soi 
yo que tú, hychas mué umqíiihycai izone. 

Nota I*. También hai dos adverbios, semejantes a 
esas preposiciones, que son qtiihyc, quihys. Estos 
adverbios sirven para cuando no se pone el nombre o 
pronombre de la cosa con la cual se hace la compara- 
ción, sino una de las personas no más, como si oyendo 
decir que Juan es bueno, digo yo; Pedro es mejor, 
Pedro gue quihys zona. Váse tratando de que Juan es 
malo i digo yo, Pedro es peor, Pedro gue quihyc zona \ 
Pedro gue quihys zona. 

Nota 2^ Cuando no se ha tratado de nada ni se 
supone nada, sino que sin precedene dice uno , Pedro 
es mas blanco que Juan, entonces se dice así; Pedroz 
apquyhyzynz, Juan quihycai azone, que es el jiro de 
todas las comparaciones en esta lengua. 

Nota 3% Cuando se habla de cantidad o número 
i se quiere expresar que es más, se hace con los verbos 



— 59 — 

negativos, yscunza, yscunzynga. Yscunza, quiere decir, 
más es; yscunzynga, más será; atunza, más es que 
uno, bozunza, más de dos son, i de esta manera se 
dice con los demás. Así como la negación, que no es 
más que el verbo sustantivo negativo, junto con el pro- 
nombre o con el nombre numeral al modo dicho, hace 
el sentido afirmativo; así también los mismos pronom- 
bres i nombres numerales con el verbo sustantivo afir- 
mativo, hacen el sentido negativo, así yscugue quiere 
decir, no es más o no hai más; yscunga, no será más, 
no habrá más o no hai más. Atague, no es más de uno ; 
atunga, uno no más será; boztigiie, dos no más son, bo- 
zunga, dos no más serán. 

Nota 4^. Para decir que una cosa no es tanto, se 
dice así; ysqui nza^ no es tanto como eso; y s guie choc 
agueza o ysquie achuenza, no es tan bueno como eso. 
Pero si no hai comparación en esos modos de hablar, 
en lugar de aquel adverbio ysquie, se ponen estos: 
umquie, aiquie, como ; umquie zentucanza, no sé tanto, 
no sé mucho. Aiquie choc agueza, no es mui bueno. 
No es tan blanco como esto, se dice así; sis yn 
apquyhyzynz sis fyhysta apcuaza, o sisn apquyhy- 
zynz sis muys apcuaza, o sisn apquyhyzynz sis cuhuc 
agueza. 



JENITIVO DE POSESIÓN. 

Regla 7*. Cuando se juntan inmediatamente dos nom- 
bres sutantivos, no estando en aposición, el primero 
significa persona que posee o cuya es la cosa, i el se- 
gundo la tal cosa poseída, como; Pedro boi, la manta 



— 6o — 

de Pedro; Pedro 6oi gtic, la manta de Pedro es; Pedro 
chtiez ahuquy ^ el hijo de Pedro ha venido. Aunque 
acerca de los nombres dijimos que todos eran inde- 
clinables, con todo eso para significar la persona cuya 
es la cosa, suelen darles a algunos nombres jenitivo 
particular; i así a todos los nombres acabados en a, 
como no sean de una sílaba, ni de tres letras no 
más les dan jenitivo quitándoles la a, como; muy sea, 
jenitivo, muy se \ paba, jenitivo, pab, aunque algunas 
veces para poder pronunciar la letra última, le añaden 
alguna vocal. Ejemplo : paba ; si quiero decir, es de mi 
padre, digo : zepab ipetia gue, aquí no fué menester aña- 
dir vocal alguna a la b, que hiere bien en la i siguiente; 
pero si quiero decir, es hijo de mi padre, será zepabu 
ehuta guCy por que allí cae bien la u. La mujer de mi 
hijo, ichuti güi, pero nunca salen de estas dos letras 
u, i. Este nombre cha que significa el macho, hace el 
jenitivo acabado en s, i lo mismo guecha, que significa 
el tío hermano de madre, como ; chas gue, la casa del 
varón, chas guata, la madre del varón, gueehas güiy la 
mujer de mi tío. Los nombres acabados en e, de dos 
o tres letras, pierden la e en el jenitivo de posesión, 
como; ie, el humo, He, camino del humo, que es la 
chimenea; zie, significa la mucura, zitihuca, el asa de 
la mucura; stie, significa el español, su ctibun, lengua 
del español. 

Dos sustantivos pueden juntarse sin ser el uno jeni- 
tivo i entonces decimos que están en aposición, así paba 
Dios, quiere decir. Dios padre. Pero si se dice 
pabu Dios, significa el padre de Dios. Sue fueha, 
significa la mujer española, pero sufucha, quiere decir 
la mujer del español. 



- 6i — 



CAPITULO SEGUNDO. 

DEL PRONOMBRE. 

Es de advertir que el pronombre adyacente ze, en 
rigor no es mas que la z, pero juntámosle la e, para 
que si la dicción no comienza por vocal, se pronuncie 
mejor la z. Si comienza la dicción por vocal, de ningún 
modo se ha de poner la e sino que la z hiera en la 
vocal. Ejemplos, aba, el maíz, zaba, mi maíz; yba, el 
cuerpo, zyba, mi cuerpo; uba, la cara, zuba, mi cara. 
Cuando al pronombre ze sigue g que hiere una vocal, 
se pierde la^, v. g. zuaia, mi madre i no zegiiaia\ zue, 
mi casa i nó zegue. Esto lo explican algunos diciendo, 
sin fundamento, que estos nombres no tienen g, como 
algunos piensan, i que tampoco la tienen los siguien- 
tes, gua, el pez, sierra o monte, la caña guadua o ban- 
quillo que usan los indios, el hermano o hermana que 
nació inmediatamente después de mí; guasgua, el 
muchacho o muchacha; guecha, el tío hermano de 
madre; guaque, el pariente, compañero o semejante. 
A estos se puede añadir el adverbio güe, que quiere 
decir a casa, i los verbos giiahatcanstica, aborre- 
cer; guahaiansMca, perderse; guahazansuca, jemir. 
Así todos estos, cuando se les junta el pronombre 
ze, se han de pronunciar hiriendo inmediatamente la z, 
en la u, como; -2-^/^2:, mi peje, mi monte, mi caña, mi ban- 
quillo, mi hermano o hermana; zuasgua, mi muchacho 
o mi criado; zuecha, mi tío; zuaque, mi pariente; zue, a 
mi casa; zuahaicansuca, aborréceme. 

Regla I^ Cuando la primera letra de la dicción 
es i i después de ella sigue a \x o, se pierde la i si se 



— 62 - 

junta el pronombre ze con esa dicción, como en aian- 
suca, tercera persona del verbo huir. La dicción, qui- 
tándole el pronombre , comienza por i; así la primera 
persona del singular no es; ziafisuca sino za^tsuca; toque 
significa el papel; para decir mi papel, dicen zoque. 

Regla 2^ Cuando la dicción comienza por h suelen 
poner después de la z que es el pronombre, la misma 
vocal que sigue después de la h, como en huina, en 
poder de, dicen zuhuinay en mi poder. Por la misma 
razón se han de pronunciar así los verbos zuhuscuay 
vengo o suelo venir; zyhyzegoscua, orinar. 

Regla 3^ Cuando la dicción comienza por u, en- 
tonces para la tercera persona, en lugar del pronombre 
a y se pone la letra ¿?, i se pierde la Uy como en uba 
que significa la cara; para decir su cara, se ha de decir 
aba; sus ojos, se ha de decir opcua; su imájen, se ha 
de decir oque. 

Regla 4^ Cuando la dicción comienza por^, para 
la tercera persona se ha de poner ay pero piérdese la 
y y como en este nombre ybay que significa el cuerpo. 
Su cuerpo se ha de decir aba; yta significa la mano; 
su mano se dice ata. 

Regla 5^. Cuando la dicción comienza por i en la 
tercera persona, la i se convierte en ^, como en este 
nombre ipcua; para decir |cosa suya se dice epcua:,\.^ 

Regla 6^ También es de advertir que el pronombre 
adyacente UMy en rigor no es mas que la my pero pónese 
una u antes para que si la dicción no comienza por 
vocal, se pronuncie mejor la niy pero si hubiere vocal de 
ningún modo se ha de poner la u sino que la m hiera 
en la vocal. Ejemplos: aba y el maíz, mabay tu maíz. 
ybay el cuerpo, mybay tu cuerpo. Uba^ la cara, mubay 
tu cara. De aquí es que en los nombres puestos arriba 



- 63 - 

que comienzan por g, como guaica, la madre, guague, 
el pariente, i los demás, este pronombre adyacente no 
ha de ser mas que la m, v. g. muaque, tu pariente. Esta 
m se pronuncia algo con las narices. 

Regla 7% Cuando la dicción comienza por h, se 
suele poner entonces tras de la m, que es el pronombre, 
la misma vocal que sigue a la h, v. g. hutna que signi- 
fica en poder de alguno; para decir en tu poder, se 
dirá, muhuina, poniendo u después de la m. Por la 
miáma razón se ha de decir muhuscua, tú sueles venir; 
myhyzegoscua, tú orinas. 

Regla 8^ En los verbos activos que tienen b al 
principio se pierde lá b en la segunda persona del sin- 
gular, como; bquyscua, yo hago, umquyscMa, tú ha- 
ces, i así cuando la letra que sigue inmediatamente es 
vocal, ha de herir la m^ que es el pronombre, en la dicha 
vocal, como en biascua; en la segunda persona, se ha 
de decir miascua; biohotysuca, la segunda persona de 
singular es miohotysuca i así de los demás. Los verbos 
que tienen m al principio la pierden en la segunda per- 
sona del singular, quedando sola la m que es pronom- 
bre, con esta advertencia, que se pronuncia la m con u 
delante, diciendo umy a diferencia de la primera per- 
sona, cuya m se ha de pronunciar casi como si tuviera 
una e antes de sí. Así en mnyscua que significa llevar, 
para pronunciar bien la segunda persona, sé podrá de- 
cir Mmnyscua, i la primera no será malo pronunciarla 
emnyscua. Esto equivale casi a quitar el pronombre um 
en las segundas personas como sucede respecto del 
pronombre ze en los primeras personas de los verbos 
que comienzan por b. 

Regla 9*. Los dos pronombres cha i ma solo se 
jutan con nombres i participios. Ejemplos: ma mu^ 



^ 64 - 

y sea ichoa} ¿eres hombre de bien? i responde, cha- 
muy sea chogue, hombre de bien soi? Ipcua maquysca? 
I qué haces ? i responde, cha quysca magueza, no hago 
nada. 

Regla ID*. Los pronombres chía i mía, cuando 
hacen de sujeto, no se juntan sino con nombres, 
como ; chia muy sea gue, nosotros somos indios, aun- 
que algunas veces se juntan también con los participios 
de algunos verbos neutros, como; ehiaguecua, miague- 
eua\ ehiabiza, miabiza. 

Regla 1 1 ^, Jeneralmente todos los participios de 
plural pierden los pronombres chi i mi, cuando estos 
pronombres hacen de sujeto de la oración. 

Regla I2^ Los pronombres cha, ma, chia, mia, 
sirven para la persona que padece respecto del verbo, 
nó del participio, por que respecto del participio, se han 
de poner los nombres sustantivos; Pedro me azotó, 
Pedro chagíiity ; ¿ no te dije que fueras? umnanga mab- 
gazaoa?; ¿azotóos Pedro a vosotros? Pedro z miagui- 
tua? i responde; chia guitygue, sí nos azotó, aunque el 
chia i mia no se juntan más que con el verbo de ter- 
cera persona, por que para el verbo de primera i de 
segunda persona sirven los pronombres sustantivos 
chie i mié, cuando han de ser personas que padecen. 
Ejemplos del participio; ¿quién te azotó? xieo mué 
guitua? i responde; Pedro giie hycha gtiitua, Pedro 
fué quien me azotó. ¿Quién nos crió ? xico chie maquyia? 
i responde ; Dios gue chie maquyia , Dios fué quien 
nos hizo. También todos los imperativos, fuera del 
futuro, tienen por personas que padecen a los pronom- 
bres sustantivos. Ejemplos, mátame, hycha gu; azóta- 
nos tú, chie guitu; azóteos yo a vosotros o quiéroos 
azotar, miecha guitua. 



65 - 



CAPITULO TERCERO. 

DEL USO DE ALGUNOS PRONOMBRES I DE LOS 

NOMBRES PARTITIVOS. 

En las cosas que son mui comunes al hombre, es- 
pecialmente en las cosas que tocan a la composición hu- 
mana, suelen poner en lugar del pronombre chi el pro- 
nombre cha, como; cha puyquy , nuestro corazón; cha 
upcua, nuestros ojos. Este pronombre 77ta, aunque es 
de segunda persona, algunas veces suele anteponerse al 
participio de tercera elegantemente, como ; 7na quysca, 
el que hace, ma quyia, el que hizo. Algunas veces tam- 
bién se junta con verbos de tercera persona como; ie ma 
bsoscuaza, no come cosa alguna o no come cosa de man- 
tenimiento; uchas ma sucunza, no está en otra parte. 
Algunas veces se junta con verbos de segunda persona, 
como abas mazyzynga, por, abas umzyzy^tga, no lo 
codiciéis. 

Zitas quiere decir yo mismo. Mitas , tú mismo. 
Atas y él mismo. Chitas, nosotros mismos. Mitas, 
vosotros mismos. Atas, ellos mismos. Hai también 
esta dicción, channyca, que significa el mismo, el 
propio, i se puede poner con los pronombres, yo, tú, 
aquel i los demás, como; hycha channyca, yo mismo; 
mué channyca, tú mismo; as channyca, él mismo i con 
cualquier nombre sustantivo como; el mismo Pedro, 
Pedro channyca-, mi propio padre, zepaba channyca. 

Huyza casi es lo mismo que proprius , i así no se 
puede decir hycha huyza, como tampoco ego proprius, 
sino que suele juntarse con nombres que indican cosa 

5 



— 66 — 

poseída, como; zepaba huyza, mi propio padre; ichuta 
huyza, mi propio hijo; zeboi huyza, mi propia manta. 

En estas oraciones, él se vino, él mismo se fué u 
otras semejantes, esto es, de su voluntad, de su propio 
motivo, suelen usar de esta palabra zepguyguyn, ump- 
quyquyn, apquyguyn etc**, como; zepquyquyn inUy yo 
quise ir; apquyquyn ahuquy, él se vino. También la pa- 
labra inuc significa lo mismo que la pasada, aunque 
debe juntarse con verbos neutros, como; inuc zuhuquy 
yo mismo me vine; inuc ana, él se quiso ir, él mismo 
se fué. 

En oraciones como esta ; por mí mismo lo supe, esto 
es, sin que otro me enseñase, traducen el pronombre rtús- 
rao i^or zepquyquyn, como; zepquyquyn zemucane, por 
mí mismo lo supe ; zepquyquyn nugue zemucane, por mí 
mismo no más lo supe. 

En los recíprocos no tienen diferentes pronombres 
para distinguir cuando la acción del supuesto es acerca 
de sí mismo o de otro, i para mayor claridad cuando 
la acción es acerca de sí mismo huyen del verbo activo, 
por quitar la anfibolojía, i hacen la oración con un verbo 
neutro que tenga correspondencia con el activo, como 
en esta: yo mismo me hice mal; si dijera zitas achu- 
enzac bga, estuviera la oración dudosa si se hizo mal 
a sí o a otro; para quitar esa duda dícenlo por el 
verbo neutro : zitas achuenzac zega. Él propio se mató : 
si dijera atas abgu, estuviera la oración dudosa, i así 
dicen atas agu. Aun fuera de los verbos neutros 
ordinarios, han inventado, solo para el recíproco, algu- 
nos verbos neutros, como zuitysuca, yo me azoto, 
muitysucay tú te azotas. No tiene este verbo más que 
estas dos personas de indicativo. Dicen también, atas 



- 67 - 

gue abgUy él mismo se mató; miías atyzUy ten lástima 
de tí mismo. 

También cuando el verbo activo no tiene correspon- 
diente neutro que sea usado, suelen servirse del activo 
para el recíproco, pero eso se hace quitando toda anfi- 
bolojía, como en esta oración zitas hycha bcahacao^ yo 
mismo me trasquilé. 

Tanto a este nombre yí>, que significa mucho, como 
a los nombres numerales, se les añade una n al fin, 
como; muy sea fien ana^ muchos hombres se fueron; 
muy sea fien zemisty, vi muchos hombres; muy sea atan 
ana^ un hombre se fué; muy sea bozan ahuquy^ dos 
hombres han venido; muy sea atan zemisty ^ vi un 
hombre; muy sea miean zemisty^ vi tres hombres. No 
se les añade la n cuando se juntan con el verbo ser, 
como; fie gue^ muchos son; ate gue ^ uno es; boze gue, 
dos son. Así mismo sucede con aguene^ v. g. fiee 
aguene^ fiee aga, ya son muchos; bozae aga, mieac 
aga, ya son dos, ya son tres, i cuando les sigue alguna 
preposición v. g. ehie miea o ehie miea nxie, dentro de 
tres meses, i también cuando se juntan con verbos que 
significan tiempo, como, fiez aquyne, hace mucho 
tiempo; zoeam bozaz aquyne, hace dos años. 

Antepuestos los dichos nombres al verbo significan 
número de cosas o personas i pospuestos, número de 
veces i así, muy sea fien zeguity quiere decir, he azo- 
tado a muchos hombres, pero zegtiity fie gue quiere 
decir, he azotado muchas veces. Muy sea atan ze- 
guity , quiere decir, azoté a un hombre, pero zeguity 
ategue quiere decir, una vez le azoté. Muy sea bo- 
zan zeguity y azoté a dos hombres, pero zeguity bo- 
ze gue , le he azotado dos veces. Una vez he venido, 
dos veces le he azotado i oraciones semejantes se dicen 



— 68 — 

de esta manera; ye ata chahuquy , o zuhuguy alegue, 
o zuhuguy ataz aquyne. Yca bozac Pedro zeguity, o 
Pedro zeguity bozegue, o Pedro zeguity bozaz aquyne, 

Fiba significa cuántos, como Jiba umquy ? ¿ Cuántos 
has hecho ? Ficua significa cuánto, i también cuántos 
como se atienda más a la cantidad que al número, 
como; ¿cuántos pesos son? Peso ficua} 

También esta palabra fica, significa cuánto o cuán- 
tos, pero no sirve más que para el tiempo, como se 
verá por los ejemplos siguientes: Fzcanxicoa} ¿en cu- 
ánto tiempo? Ficas aquyne} ¿cuánto tiempo ha? Fieos 
abyi, ¿ qué hora es ? Zoeam Jiea umquy ? ¿ cuántos años 
has cumplido? Con la posposición ea o una e añadida, 
tiene significación de pretérito, coxíío \Jieae urneuquy} 
¿en cuánto lo compraste? 

Esta palabra JiccLoa quiere decir, de qué tamaño 
o de qué manera es, pero no significa cuántos son ; a lo 
menos no es la que usan en Bogotá. 



CAPITULO CUARTO. 

DE CINCO CLASES DE PRONOMBRES I DE ALGUNOS 

VERBOS. 

Fuera de los pronombres que están puestos al prin- 
cipio del arte hai otras cinco clases de pronombres 
transitivos, conforme a las cuales dividiremos los ver- 
bos que con ellos se juntan en cinco clases. 

PRIMERA CLASE DE PRONOMBRES. 



I^ Pers. Cha 


Chía 


2\ Pers. Ma 


Mía 


3^ Pers. No tiene 


No tiene. 



- 69 - 

Piden esta clase de pronombres los verbos activos 
que no tienen mas que una persona que padece, la cual 
se indica con ellos, cuando no hai sustantivo para deter- 
minarla. 

Pero se ha de advertir que solamente sirven estos 
pronombres con el verbo de tercera persona i algunas 
veces con el de segunda persona de singular. En todas 
las demás se ha de hacer uso para la persona que pa- 
dece de los pronombres sustantivos hycha, mué, asy, etc*. 

Los participios no pueden tener por persona que 
padece estos pronombres cha, ma, sirviendo tan solo 
los sustantivos, salvo cuando el participio fuere de 
pasiva, como ; changuitua, manguitua^ etc^ 



SEGUNDA CLASE DE PRONOMBRES. 



I^ Pers. 


Chahac 


Chihac 


2^. Pers. 


Mahac 


Mihac 


3*. Pers. 


Ye 


Ye. 



Los verbos de la segunda clase que piden estos 
pronombres son: 
1°. Ye zeguscua, decirle a él. 
2°. Ye zeeubunsuea, hablarle a él. 
3°. Ye btascua, echarle alguna cosa i así pegar en- 
fermedad, pegar fuego, poniendo la persona que 
padece. 
4**. Ye ityzynsuea, ser amado de él. 
5°. Ye abquyseua, asirle. 
6°. Ye zebquibgoscuay despedirse de él. 
7''. Ye zemiseua, entrar en cosa que no es casa. 
8°. Ye biaiquesuea, encargar alguna cosa a otro. 
9°. Ye zebquibisuca, lo mismo. 
io°. Ye zejihisuagoseua^ reprender. 



— 70 — 

II**. Ye aguensuca, hacerse largo, prolijo. 

12°. Ye bziscua, pedir o preguntar. 

1 3**. Ye abahaquensucay olvidarse. 

14°. Ye achansuea, tener hambre. 

15". Ye azaseua, pasarse. 

1 6^ Ye aóeuseuUy pagarle o comprarle. 

1 7**. Ye abtihipeucLsuea, alancearlo. 

1 8°. Ye abtyusuea, tomar prestado de él. 

19°. Ye bzaseua, ponerle alguna cosa. 

20°. Ye zemniseua, „ „ „ 

21**. Ye zemahasysueay untar. 

22°. Ye zebeuseuuy soplarle. 

2 3°. Ye zebtitysueay blandear alguna cosa, v. g. una lanza. 

24°. Ye zinsucuy vocear a otro. 

25**. Ye zequyhinsuea, vocear a otro. 

Si se pone el nombre de la persona que padece 
bastará, en la segunda persona, poner al fin del nombre 
la letra e en lugar del yey i así podemos decir; 

Pedro ye uzUy o, Pedroc uzUy dile a Pedro; i gata 
ye eUy o, ¿atcu: eUy sopla la candela. 

TERCERA CLASE DE PRONOMBRES. 



I*. Pers. Chahas 
2*. Pers. Mahas 
3*. Pers. Ys 



Chihas 
Mihas 
Ys, 



Los verbos siguientes de la tercera clase piden estos 
pronombres. 

I**. Ys bgyistceay golpear alguna cosa, o, amarrar al- 
guna cosa. 

2**. Ys apquihistansueay pegársele algo. 

3^ Ys amasenUy „ „ 

4°. Ys abuseuuy pegársele muchos animales u hombres. 



— 71 — 

5*". Vs zequysynsucay revelarse contra él. 

6°. Ys aquinstua, acontecerle. 

7°. Ys zebiascua, echar o esparcir una cosa sobre otra. 

8°. Ys afihizansuca, pesarle la carga. 

9°. Ys amuyscua, v. g. quica ys amuyscua, dar sobre 

ellos pestilencia. 
ID**. Ys zemyhybisuca, pegarle alguna cosa. 
11°. Ys afihybinsuca, pegársele alguna cosa 
12°. Ys bchichisuca, escurrir. 
1 3°. Ys achichinsuca, escurrirse. 
14°. Ys zebiohotysuca, beber tabaco por otro. 
1 5°. Ys amuynsuca, amortecerse. 
16°. Ys zegyuasuca^ reirse de él. 
1 7°. Ys bziscuay cobijarlo. 
18°. Ys izascua, topar, dar en alguna cosa, como un 

ciego, tapias iza, topó con la tapia. 
1 9°. Ys zepcuansuca, cuidar de alguno. 
20°. Ys zebquyscua, hacerle algo mal o bien. 
21°. Ys zemahasysuca, limpiar algo con él. 
22°. Ys zeguitysuca, amarrar a otra cosa algo. 
23°. Ys zeguquesuca, tomarla medida cuando se miden 
tierras, o decir mal de otro ; imperativo ucu, maucua. 
24°. Ys abscuay morirse; chahas abcoscua. Es más usado 

decir ys zebcoscua. 
25°. Ys btascua, escojer, achicar. 
26°. Ys zemioasuca, escojer. 
27°. Ys zebioasucay „ 
28°. Ys aiansuca, quitársele la enfermedad. 
29°. Ys aiquyscuay aprovecharse de algo. 

En la tercera persona, si se pone el nombre de la 
persona que padece, basta poner al fin de ella esta letra 
Sy en lugar de jk^, v. g. Pedro me echó polvo en los ojos, 
Pedro fusquy zupcuas ama. 



— 72 — 



CUARTA CLASE DE PRONOMBRES. 

la. Pers. Chahan \ Chillan 
2\ Pers. Mahan Mihan 

3\ Pers. Yn | F«. 

Los verbos que piden esta cuarta clase de pro- 
nombres son los siguientes: 

1°. Yn zebsaha7iostica, acocear. 

2^ Yn zemahabensuca, vocear contra alguno. 

3**. Yn zebzysctia, achacar, hacerle cargo, echarle la 

culpa. 
4*". Yn asucune, tener tal cosa en sí, v. g. calentura. 
5". Yn azoscua, pegársele. 
6". Yn anyscua, „ 
7". Yn bquyscuav. g. zegepcua yn bquyscuUy vuélvole 

las espaldas. 

QUINTA CLASE DE PRONOMBRES. 

I*. Pers. Zuhuc \ Chihuc 

2\ Pers. Mtihuc ¡ Mihuc 
y, Pers. Hoc j Hoc 

Los verbos de esta clase son: 

I ". Hoc zemniscua^ dar. 

2". Hoc bgascua^ enseñar. 

3°. Hoc cho zebquyscua, agradar i hacer algo que 

agrade a otro. 
4°. Hoc chuenza zebguyscua^ desagradar, ofender. 
5°. Hoc achuensuca , agradar, dar gusto, 
ó"". Hoc ityzynsuca, ser amado de él. 
7*". Hoc zemincLsuca, encargar a otro cualquier cosa. 
8°. Hoc achuenza, desagradar, molestarse. 



— 73 — 

9°. Hoc zeguahaicansuca, ser aborrecido de él. 
I o"*. Hoc clio gue, dar gusto. 

DEL VERBO ZEBTASCUA. 

Zebtascua no significa nada por sí solo. 

I "*. Huí zebtascua, entrar o meter alguna cosa o en- 
carcelar. 
2**. Quyhyquy zebtascua, cerrar. 
3°. Ai zebtascua, arrojar hacia adelante i perder. 

4°. Syi zebtascua, echar acá. 

5 °. Ye zebtascua, echar o meter algo en otra cosa, 

cojear. 

6°. Ys zebtascua, achicar, disminuir, faltar; doctrina 

ys bta, falté a la doctrina. 

7°. I tas zebtascua, abrir fuera de lo que es puerta; lo 

mismo significa itas zemascua. 

8°. Yban zebtascua, apartar. 

14^ Guas zebtascua, alcanzar de lo alto o echar 

alguna cosa abajo no arrojándola. 

15°. Ubin zebtascua, pasar alguna cosa de un lado a otro. 

1 6°. Umqui zebtascua, trastornar una cosa. 

17°. U zebtascua, soltar. 

1 8. Yn zebtascua, hundir. 

19. Fac zebtascua, echar fuera. 

Poniendo la persona que padece con zebtascua 
tan solamente significa sacar de una vasija i echar 
en otra, pero no con ella sino echando en ella, 
porque para sacar con vaso hai zebgazesuca cuyo 
imperativo es gazu, magazua, 

22. Chues zebtascua, destetar. 

23. Etas zebtascua, poner o meter alguna cosa hasta 
lo último. 



— 74 — 

24- Quüas zebtascua, desterrar, echar de la tierra. 

29. Ychichi btascua, revivir. 

30. Muyian zebtascua, aclarar. 

31. Fiste zebtascua, doblar. 

32. Agotac zebtascua, engañar. 

3 3 . Hic zeb ¿ascua, volver al revés, o lo de adentro fuera. 

34. Zehuen zebíascua, embozarse la capa o manta. 

35. Un zebt ascua, pasar otra cosa de la otra banda. 

36. Quychyquy zebtascua, pasar otra cosa de la otra 
banda. 

37. Chisque zebt ascua, desnudar. 

38. Achicha ai zebiascua, atravesar, pasar a uno de 
parte a parte. 

39. Gannyc zebtascua, pasar entre renglones, saltear. 

4 1 . Guate zebtascua, arrojar hacia arriba. 

42. Aget zebiascua, echar encima de otra cosa. 

43. Ucu zebtascua, tragar i desollar. 

44. Atys zebtascua, enjugar cualquier cosa. 



DEL VERBO ZEMISCUA, 

1. Significa buscar; pretérito zemiquy\ imperativo pri- 
mero icu, segundo, maica\ participio de presente 
isca, de futuro inga, él que ha de buscar. 

2. Ye zemiscua, entrar en cosa que no es casa; ^xtr 
téñto y czemi] imperativo primero ^^ amiu,segundo 
ye mamie-, participio de presente ^^;;í/x^¿í, de futuro 
ye minga] con adverbios de lugar significa pasar, ir 
andando, v. g. sihic amiscua, por aquí vá. 

3. Ai zemiscua, pasar adelante. 

4. QuiecLS zemiscua, rodar por el mundo. 

5. Abohoza zemiscua, hacer algo con otro. 

6. Huí zemiscua^ entrar. 



— 75 — 

7. Guas zemiscua, bajar. 

8. Asac zemiscua, atentar. 

13. Amuys zemiscua, acometer. 

14. Zegys amiscua, pasárseme ¡ se aplica al tiempo. 

15. Chigys mié, cosas pasadas. 

16. Suas guan amiscua, salir el sol. 

17. Achumis amiza, no han salido las pares. 

1 8. Sihic zemiscua, pasar por aquí. 

1 9. le fizas zemiscua, ir descaminado. 

20. Afihista amiscua, cerrarse la herida o llaga. 

2 1 . Yban zemiscua, apartarse de él. 

22. Zupcua zemiscua, abrirlos ojos; imperativo, mup- 
cua bisUy mabisa. 

23. Zitan zemiscua, caer de cabeza. 

24. Zepquyquys ye antis eua, venirme al pensamiento, 
dar en ello, advertirlo. 

25. Zemiscua, cojer cosas derramadas o esparcidas. 
Imperativo biu, o fiu, mafie. 

34. Hicha zemiscua, hundirse en la tierra. 

35. Etaquia zemiscua, hundirse en lo profundo. 

38. Achicha ai amiscua, pasarle el instrumento o la 
cosa de parte a parte. 

39. Etaquia y s zemiscua, penetrar. 

40. Ipcuabiez amiscua, perderse alguna cosa. 

4 1 . Suas ai amiscua, ponerse el sol. 

42. Agyquy o agei zemiscua, subir. 

43. Hica chahac amiscua, resfriarse. 

44. les amiscua, temblar la tierra. 

45. Zybs amiscua, pasar por mí. 

46. Zepcuacaz amiscua, darme latidos el pulso en el 
brazo i lo mismo con los otros miembros del cuerpo. 

47. Ubias amiscua, entrar en casa el ladrón, dar 
asalto, i no se dice Pedros amiy sino Pedro hui ami. 



- ^6 - 

54* -^4y chicJii amiscua^ entrarse dentro del maíz. 

57. Zecuhucas ami\ zccuhuc itas ami, entendido he. 

58. Zequyhys a^ni, pasó por delante de mí; sie guyhys 
ami, pasó por la orilla del rio, finalmente por, de- 
lante o junto de cualquier cosa, aquyhys ami. 

59. Aqtiyhysuca ai zemi, pasé por delante o muí jun- 

tico de ella. 

60. Zegocas ami, pasó por debajo de mis piernas. 

6 1 . Agannyc ami, metióse entre ellos. 

62. Achichi ami, „ „ „ 

63. Chigannyc ai ami, pasó por en medio de nosotros. 

68. Umis amiscua, pasar por el gargüero. 

69. Fuchoc zemiscua, andar perdido tras mujeres. 

70. Zequyhyn amiscua, pasó por mi lado. 

7 1 . Zegys ye amiscua, hacerle señas. 

72. Zepcuaca, o zepcuapcua ye amiscua, hacer señas 
con el brazo o con el sombrero. 

"¡2)' Y^ amiscua, deshincharse i agacharse. 

DEL VERBO BQUYSCUA. 
Significa hacer. 

1. Angua bquyscua, sentir ruido. 

2. Cam bquyscua, asir;^^ bquysetca^ lo mismo. 

3. Chahas abquyseua, entrar en provecho o apro- 
vecharse de algo. 

4. Guate bquyscua, levantar. 

5. Hisehi bquyseua, apretar hacia abajo. 

6. Etae bquyscua, asir de abajo. 

7. Siec bquyscua, llegarlo acá. 

8. Inae bquyseua, llegarlo allá. 

9. Hische bquyseua, apartar a un lado. 
10. Es bquyseua, abrazar. 

12. Chiea bquyseua, proseguir adelante. 



— n 



CAPITULO QUINTO. 
REGLAS ESPECIALES I ALGUNAS FRASES. 

1. Cuando se pregunta la causa o se responde, se 
añade al fin esta partícula ne^ pero se entiende, 
después de la negación. 

2. En la frase, hacer para alguno, se añade una c a 
la partícula guaca que ha de estar inmediatamente 
antes del verbo. 

3. AchahansMca significa acabarse i este verbo puesto 
al fin de algún otro denota la perfección de la 
acción del primero i así algunas veces equivale a 
perfecto, otras es lo mismo que todo, según el sig- 
nificado del verbo que le precede. 

4. Cuando en la interrogación precede dicción interro- 
gativa como ipcua, xie, fes^ etc. al cabo de la pre- 
gunta se pone casi siempre la interrogación be. 

5. Zebziscua puesto al fin del verbo zebquyscua sig- 
nifica la acción en grado superlativo i se traduce 
felizmente, fuertemente, etc. 

6. Después de una pregunta con esta partícula ipcua, 
el tiempo que sigue inmediamente después de ella 
ha de ser participio. 

DE LOS ADORNOS. 

El ornato de la z se pone después de la n cuando 
inmediatamente sigue vocal, especialmente si es a. 

Suelen también ponerla después de la vocal cuandg 
sigue una s. 



- 78 - 

El ornato de la, n se. pone al fin del participio, sobre 
todo cuando comienzan a hablar, i al fin del supuesto, 
cuando comienzan a hablar, si el supuesto acaba en 
vocal. 

El adorno de la s se pone, cuando hai dos verbos 
juntos, al fin del primero i si los dos están en futuro el 
primero se pone en pretérito con la s dicha al fin. 



IDIOTISMOS DE LA LENGUA CHIBCHA. 

1. ¿Qué nombre le pondremos, cómo lo llamaremos? 
I/^cuo ahicac chihanynga? 

2. Cuando hubieres de ir a alguna parte, avísame 
primero, epcuac umnangan aquyhin chahas 
umungaco. 

3. Amarás a Dios sobre todas las cosas, chipaba 
Dios mahac atyzinynga ipcuabie azonuca quyhica 
azonaia, 

4. ¿Pudiendo tú oir misa has dejado alguna vez de oir ? 
Misa machibasa cho ngaxin mchibyzay aguenua? 
Misa umchibys choc aguenan^ misa umchibyoa? 

5. Tráelo así como está, esto es, sin mudarle, y se 
aguesnuc masoca. 

6. Tráelo sea lo que fuere, hacva aguenxin masoca. 

7. Tráelo como quiera que estuviere, hablando de un 
enfermo, hacva aguenxin masoca. 

8. Tráelo como quiera que estuviere, hablando de 
otras cosas, hacva agaxin masoca. 

9. Tráelo sea lo que fuere, esto es, suceda lo que suce- 
diere, hacva agangaxin masoca. 

10. Mátale adonde quiera que le hallares, epcuaba 
asucun mmistyny ngaxin umganga. 



— 79 — 

11. Llévalo cuando quieras, vesvaxin mpguys azacu 
mnyngay o vesva mnyngaxin mpguys azacu mnynga. 

12. Haga lo que él quiera, apquys azacu guyia. 

1 3. Lo que él quisiere, apguys azacua; apguys azancua; 
apguys azanxyguy. 

14. No me deja ir, inaza bgaza. 

15. Ya sabe que yo no gusto que vayas, mnas zepguys 
azazan ia amucane. 

1 6. Eres de mi gusto pues eres dilijente, mué mmiten 
umten mague zuhuc choc umguene. 

17. ¿A tu parecer cuántas veces serán? mpguyguynaz 
yca Jicac nua? o mchibicaz ye umsunecas yca 
Jicaguy pcuaoa? 

18. ¿A dónde dice que fué? Epczuic gue ana no- 
hobe? 

19. ¿A dónde dice que está? Epcuane gue asucun no- 
hobe? 

20. ¿Quién dice que es? Xie gue nohobe? 

21. ¿ Quién dice que fué ? Xie gue saia nohobe? 

22. ¿Quién dice que la derramó? Xie gue hischan iaua 
nohobe? 

23. ¿Qué dice que hace? Ipcua gue guysca nohobe? 

24. ¿Cuyo hijo dice que es? Xie chuta gue nohobe? 

25. ¿Cuyo dice que es? Xi ipcua gue nohobe? 

26. ¿Quién me fiará? Xi ipcuanga zemahobe? 

27. Estáis en lugar húmedo mirad que no os haga 
mal, iotupcua gyn msucuns iuc mabgazyngaco. 

28. Si fuere indio que tuviere le echaré de pena medio 
peso i si fuere pobre le azotarán, epcuabiez agüe- 
nan a pena medio pesoc bganga; ngapobrec ague- 
nan anguitynynga. 



— 8o — 

29. De esta manera sabréis todas las oraciones en 
poco tiempo, de otra manera no sabréis, fa sihic 
aguesnuc rcsar apuynMcasa Jicuensac mimucanyn' 
gUy uchas aguecuau mimucanzynga. 

30. Dos años hace que estamos aquí i ni aun rezar 
sabéis, zocam bozaz aquyns sinaca chibizyne^ nga 
resar tichias mimucanzane. 

31. Mejor fuera que no hubiera venido, ahusazan 
cho nga. 

32. ¿Vosotros los indios cuando estáis solos, soléis 
decir así ? Mié muy sean achquis misuquenan sihic 
miguscua ? 

33. Fuese triste, apquyquyz achán maguec ana. 

34. ¿Cómo te atreves tú a pecar? iahac aguens hys- 
quie umguens pecar umquyscua} 

3 5 . Dios sabe todas las cosas pasadas, presentes i futuras, 
Dios ipcuabie azonuca chigys mia nga fa aguecua, 
nga fa chiquyhic anaia quynynga ucoc aguene. 

36. ¿El pecado que yo hago a solas quién lo sabe? 
achquis zepecado chaquysca xieo uco? 

2^y. Alumbra acá para que vea, gata siec quycas 
achiec chachiba. 

38. Este tu hijo anda hecho un bellaco, es un holgazán, 
no hace nada, es un bebedor, sis mchuta muy sea 
machuenzaCy aguenzas ine, fuchuagoc abquyscua, 
hátac quysca guisca magueza fa pcua iohotuc ab- 
quyscua. 

39. Alúmbrale allá para que vea, gata nigue aiqfuy ai 
achiec chiba. 

40. Pon un espantajo para que teman los pájaros, 
uca quyus pquihista sie sua. 

41. ¿Podráse dejar por fuera? Fac ys annisco cho 
ñocha ? 



— 8i — 

42. Lávalo muí bien por dentro i por fuera, tyin nxie 
faquín nxie choc umchungaco. 

43. Tengo los pies llenos de lodo, zequihicha usua 
fuyze gue. 

44. Traed lo que tengáis, ipcuaba mihuin ague- 
cuaxin mibsonga, 

45. Apártate para que esté claro, ihichca zuhucu muy- 
zas quysa, 

46. Tengo los pies muí fríos, zequihichaz anyian 
gachane. 

47. Entremos, dijo, en tu casa, umgüetac hui chimie 
aóga, 

48. Entró i mirando a una parte i a otra i no con ten- 
tándole nada de lo que habia se salió, hui antis 
nga aixi chibaxin nga güetac yn pcuaoa apuy- 
nuca apquys asazanfac aiane, 

49. La casa o el aposento, estaba mui claro, hatac 
güeta muyian apcuane, 

50. Dijo que lo pusiera debajo de la barbacoa, pú- 
solo debajo de la barbacoa i allí está de bajo de 
la barbacoa, guyne so abga, quyne abza nga eque 
quyne azone. 

51. Entró i no hallando donde esconderse, entróse 
en otra casa, hui amis nga yn chisguenga amis- 
tyzan güeta atoe hui ami. 

52. Una persona vino a quejarse de tí, esto es, a acu 
sarte, muysca atan chahac mabsipcuo, 

53. Ya están en sus casas de vuelta, hablando de mu- 
chos , giles aquyney i hablando de pocos o de uno» 
ia güec apcua; ia güe chahuc. 

54. Lo dejé olvidado en mi casa, güene gue zemaha- 

quys iniquy. 

6 



— 82 — 

55- ¿Qué tan grande eras cuando te casaste? Fie um- 
¿anua casar umquy ? 

56. ¿Cuántos años tenias cuando te casaste? Zocam 
Jicas aqiiynynua casar umquy? 

57. Llévalo con tiento, ys maguoc umnyngaco, dícese 
de lo que tiene peligro de romperse, derramarse 
o ensuciarse, pero no de perderse, pues entonces 
se dice, aguezac apuyquynza umgazingaco. 

58. ¿Qué edad tenias cuando te casaste? Yn mamuy 
quysaiynfac mazaiajicas aquynynua casarumquy? 

59. Ya lo he confesado, ie confesare bga. 

60. Yo me vengo, etc%, zinta bquyscua, minta unt- 
quyscuay entaz aóquyscua. 

61. ¿A quién se lo dijiste? Xieco umuquy} 

62. ¿ Has dicho en toda tu vida alguna mentira ? Muys- 
quyfixie chichcago mauzaz aguenuaf 

63. Mira: no hai quien en toda su vida no haya dicho 
mentira, chibu: amuysquynxie sa achichcagosan 
agueza, 

64. Mira : no hai quien en toda su vida no se haya eno- 
jado, o reñido con alguno, chibu: amuysquynxie 
hata uchas muy sea bohoza ainagozan agueza. 

65. Por tanto es imposible que en toda tu vida hayas 
dejado de haber dicho alguna mentira, ys npetiae 
muen muysquynxie umchichcagozanan aguezynga. 

66. Es imposible que no hayas reñido con alguien 
en toda tu vida, muysquynxie hata uchas muy sea 
bohoza minagozanan aguezynga. 

6y. Por tanto, pues que has dicho alguna mentira en 
toda tu vida, di que sí es verdad, que has men- 
tido, ys npcuauea muysquynxie ie umchicheago- 
nan ocas gue ichichcago timganga. 



- 83 - 

68. Ya ahora vamos por buen camino, fan ie dios 
gue china. 

69. Lleva la yerba a donde están los caballos, chuhu- 
chua hicaiai yn aguecuac nyu. 

70. Ponía donde están los caballos, hicabai yn agüe 
canzo. 

7 1 . Porque se ha llegado el tiempo cuando doléis con- 
fesar, os quiero tratar de la confesión, confesar 
yn mguyngcu: apcuan pcuac confesión yca mihac 
chanza. Lsl misma frase sirve para decir que ya 
es tiempo, que ya es hora, v. g. ya es hora o 
tiempo de decir misa, misa yn mquyngac apcua 
etc*. Pero, ya es tiempo, ya se ha llegado la 
hora cuando soléis confesar, se ha de decir, con- 
fesar y n miquyscac apcua. 

72. Decid misa a la hora que soléis, misaynmaquyscac 
apenan maqnyia. 

y^. Decid misa donde soléis, misa y n magnyscan mor 
gnyia. 

74. Ya está cerca el tiempo de vuestras confesiones, 
ie confesar y nmiqnyngaz ategnene^ o, confesar mió- 
gnyngaz ategnene. 

75. No tiene ningún sabor, apcua chnpcua magneza. 

76. Tiéndola i acuéstome sobre ella, zemuys afihistan 
iz ascua: zemuys afihistan izas zeguy disnea. 

yy. Con solo la mochila no se podrá, chiso hocan achn- 
enza. 

78. ¿Cuántos serán? Pinna f 

79. Anda tras mujeres i se va haciendo un ladrón, fu 
choc amiscua nbiac agascna. 



6* 



- 84 - 



TIEMPO. 

Ahora — fa. 

Ahora, presto — fa spguina: spquina. 

Ahora — sa v. g. ahora está diciendo misa, sa 

misaz aguscua. 
Anteayear — mona. 
El otro dia — mon mina. 
Los dias pasados — mon minia, 
I mas tarde — sasin. 
Mas allá — banzaquia. 
Antes — sosa. 
Mucho tiempo — banzaca. 
Antiguamente— i'íjy beguia: zaitania. 
Antes que — sacuca, v. g. umquy sacuca: sa um- 

quy sacuca, antes que hagas o hicieres. 
Mañana en la noche — mazinaca. 
Antenoche — mozin sinaca: muyhicasaca. 
Anochecer — azinansuca: achisquinsuca. 
Anochecer del todo — azacansuca: aumzansuc a. 
Anoche a prima noche — zasca. 
Anoche, hablando absolutamente — zahasa. 
Anoche toda la noche — zasiuca, 
A estas horas — sihicua sina. 
Mañana a estas horas — aica sihicua sina. 
A buen tiempo — esupcuan: aquipcuanuca: aquip- 

cuan: quipcuo choca. 
Todo el dia — suansiuca. 
Toda la noche — zansiuca. 

Todo el dia i toda la noche — zuansiuca sansitua. 
Dia — sua, noche — za, mes — chie, año — zocam. 
Antaño — zoc amana. 



- 85 - 

De aquí en adelante subiré al pulpito a las 9 i nom- 
braré a todos i después de haber llamado a cada uno 
por su propio nombre predicaré i luego diré misa i 
al que faltare lo tengo de castigar, fa chiquyhyc 
anata acagyiaxin pulpitoc zos zaninga muy sea puynuca 
ahica zegunga^ ngamuysca achqui ahy canuca bzis acha- 
han CLCuanan predicar ehibquyngay nga apeuanan misa 
chibquynga. 

1. En tiempo de Pedro, Pedro fihistaca. 

2. Primero me moriré que venga yo a ser ^so^ysquy 
zegazynga bgy. 

3. Cuidad de venir antes de una hora, chuetaz apcua- 
zynga mhuquyco. 

4. Ahora mientras venimos, /a chi upcuaz abizyne 
fihistaca, 

5 . En esta vida, fa chiquyquy fihistaca : fa sis yn chia- 
bisa fíhis taca, 

6. En este dia,y¿? zona suacan, 

7. En ese dia, ina zona suacan. 

8. En el postrero dia, que entre nosotros llamamos 

dia del juicio, bgyuc zona suacan, chie chihuin 
dia del juicio chihasca. 

9. Este dia, fa zona sua. 

10. Ese dia, ina zona sua. 

11. El último dia, bgyuc zona sua. 

1 2. ¿Cada cuándo os confesáis? Ficucfícucua confesar 
umquyscua} : suafuaganec asuasca confesar um- 
quyscua ? Responde : cada ocho dias, sua suhuza 
gue: suhuzoc suhuzoc gue. 

1 3. Cada rato, spquin spquina. 

1 4. Cada dia, suaspuyna : sua puynuca : sua ata sua ata, 

15. Cada mañana, aica puynuca. 



— 86 — 

1 6. Cada tarde, sua meca sua meca. 

17. ¿Cada cuántas noches pecabas? Za fiua ganec 
asuasca pecar umquyscua? 

18. Todas las noches, zine puynuca: zincua puynucay 
esto es, después de puesto el sol i antes que ano- 
chezca. 

19. Todas las noches, za puynuca: zcu: puynuca. 

20. Cada tres dias, mozuc mozuca: suate suata ¿anee 
azone. 

2 1 . Cada cuatro dias, muyhicuc muyhicuca. 

22. ¿ Cada semana cuántas veces sería ? Domingo ata 
ate Jihistaca yca ficac nuabe? 

23. No todas las semanas eran iguales, semana habia 
de algo i semana hubo de nada i semana de dos 
veces, domingo apuynuca mahatec aguenza; do- 
mingo ata fihistaca pecar bquyscua; domingo ata 
fihistacan maguezanz aguene; domingo ata ganec 
azascua pecar bquysanz aguene; semana atafihistor 
can yca bozac bquy. 

24. Mañana en aquel dia, aic zona suacan. 

25. El dia de mañana, aic zona sua. 

26. De aquí adelante, yíí naia: fa chiquyhyc anaia; i 
hablando uno de sí, fa zequyhyc anaia. 

27. Vino a media noche, za pcuan ahuquy. 

28. Llámame aunque sea media noche, za pcuanan 
nohocan zehyca umzynga. 

29. Vino a la madrugada, suas agosc tys ahuquy: tyca 
ahuquy. 

30. Vino antes de amanecer, suas agazac ahuquy. 

31. En amaneciendo, sucls agauca: suas agan: suas 
agaxin. 

32. Todas las noches me levanto a media noche, zac 
puynucaz apcuana zequyhysynsuca. 



- 87 - 

33- Todas las madrugadas me levanto, suas agazac 
fuyzezequyhysynsuca: suas agasc tysafuyze zequy- 
hysynsuca. 

34. Ayer por la mañana me levanté de madrugada, 
muyhic atea suas agasc tys zequyhysyne. 

35. De mañana, sacoca. 

36. Todas las mañanas, aic puynuca. 

^y. Vino a las 7, o las 8, o las 9, suas sinia niquin 
ahuquy: suas zosia niquin ahuquy: suas ie nya 
niquin ahuquy. 

38. Todas las mañanas, esto es, en siendo de día, 
suas aga puynuca: asuasan puynuca. 

39. Vino a las 10 o las 11 del día, quyhyquy muys 
ahuquy. 

40. Vino a medio dia, quyhyquy s ahuquy. 

4 1 . Vino a las 3 de la tarde, suas atequen ahuquy. 

42. Vino al ponerse el sol, suas ai aquén sucan ahu- 
quy : suas chicas aquén sucan ahuquy : suas ybans 
amiscan ahuquy. 

43. Vino luego que anocheció, azacán bohoze ahuquy. 

44. Vino de noche, umzac ahuquy: zac ahuquy. 

45. Si viniere Pedro llámame aunque sea a media 
noche, Pedros ahuquy nan zapcuanan nohocan^ 
achiban zac zehica umzynga : pquynuc zehica um- 
zynga. 

46. Aunque sea de noche, um zac aguennan nohocan : 
zctc aguennan nohocan. 

47. Desde entonces para acá, inan xie. 

48. Desde entonces para allá, inac aia. 

49. Desde que yo me confesé, confesar bquy nxie. 

50. Mañana, aica. 



— 88 — 

NOMBRES DE PARENTESCO I AFINIDAD. 

1 . Padre, paba. 

2 . Madre, guata. 

3. Padrastro, zequyhyc pcuaia zepaba. 

4. Madrastra, zequyhyc pcuaia zoaia. 

5. Hermano mayor, guia. 

6. Hermano menor, cuhuba. 

7. Hermanos mayor i menor, guias cuhubasa. 

8. Hermano respecto de la hermana, niquy: pquyhita. 

9. Hermana respecto del hermano, guahaza. 

I o. Hermana mayor respecto del hermano o hermana, 
guia. 

1 1 . Hermana menor respecto del hermano o hermana 
mayor, cuhuba. 

12. Hijo o hija, chuta. 

13. Hija o hijo primojénito, chyty. 

1 4. Abuelo, guexica. 

15. Abuela, caca. 

16. Nieto o nieta, chuñe. 

17. Tío, hermano de mi padre, zepaba. 

1 8. Tío, hermano de mi madre, zuecha. 

19. Tia, hermana de mi madre, zuaia. 

20. Tia, hermana de mi padre, zepaba fucha. 

2 1 . Tia, mujer de mi tio, zegyi. 

22. Suegro respecto del yerno, chica. 

23. Suegro respecto de la nuera, -guaca. 

24. Suegra respecto de la nuera, chasuaia. 

25. Yerno respecto del suegro, chica. 

26. Yerno respecto de la suegra, guaca. 

27. Nuera respecto del suegro, gyi. 

28. Nuera respecto de la suegra, gyca. 

29. Sobrino o sobrina, hijas de hermana respecto del 
tio, guabxique. 



- 89 - 

30. Sobrino o sobrina de otra cualquiera manera, 
chuta, 

3 1 . Primos hermanos, hijos de dos hermanos o de dos 
hermanas se llaman hermanos. 

32. Primos hermanos, el uno hijo de hermano i el otro 
hijo de hermana, si son ambos varones se llaman 
entre sí ubso\ si ambas son hembras se llaman 
pabcha. I si el uno es varón i el otro hembra, el 
varón respecto de la hembra se llama sahaoa, 
i la hembra respecto del varón, pabcha. 

2¡z^ Primos segundos o primas segundas se han de 
conocer preguntando si son hijos o hijas de sus 
primos hermanos o de sus primas hermanas. 

34. Cuñado respecto del otro cuñado, ubso, 

35. Cuñada respecto de la otra cuñada, gyca, 

36. Entenado o entenada, zequyhyc pcuaia ichuta, 
i^y. La bisabuela de parte de madre, suehesa. 

38. Bisabuelo diráse padre de mi abuelo i bisabuela 
madre de mi abuelo. 

39. Bisnieto o bisnieta, de la misma manera diciendo 
hijo de mi nieto o hija de mi nieto. 



PALABRAS AFRENTOSAS 

ID EST FILIA FORNICATIONIS. 

Nys tytisa Jisac tytisa 

Nacuas maza Zimsuas maza 

Sihuas maza lomtago 

Sikucuas tytisa lonogo 

Sihutas tytisa Jiago 

Ye iomtago Maiquy iomtago, 

Umsihua umquihisa apuyne umsyne 

Mi apa umquihisa apuyne umsyne 

Machihiscan cate güi, o, umchihiscan cate cun guene. 



— 90 — 
ALIQUA VOCABULA ET MODI DICENDI 

CIRCA RES VENÉREAS. 

Nacua, membrum vírile hominís. 

Nieta: nie, membrum víríle parvuli. 

Sihua, natura foeminae provectae aetatis. 

Sihiy natura foeminae ¡nfantis. 

Xa, nica, suhupcua, crurium divortium. 

Bchiscua, peccatum fornicationis. 

Chuguoagoscua, mohosquinsuca, suasc goscua, pec- 
catum puerorum nescientium talem actum. 

Chinta bzyscua, virginem corrumpere. 

lohosas bchiscua, peccatum sodomiae. 

Nacuas maza, sihuas maza, filia fornicationis. 

Hie iezan bchiscua, peccare nefande cum fcemina. 

An ubina nacua getasuca, mahateca migeta, tactus 
impudicus duorum hominum. 

PARTÍCULAS DIFERENTES PARA DECIR NO MAS. 

1. Ys aguesnuc umuscua, puntualmente dices la 
verdad. 

2. Servar nguyhycas fac agu, salid solamente los re- 
servados. 

3. Sie uchias abiohotysuca, solamente bebe agua. 

4. Ys npcua cuhua, infiernoc chinanga? ¿ Por eso 
solo nos hemos de ir al infierno? 

5. A chuta atugue muy s cae aga, solo el hijo se hizo 
hombre. 

6. Um anima uchias aiusuca, tu ánima sola está 
enferma. 

7. Chihicoho hoc chimnynga, hemos de darles solo 
carne, 



— 91 — 

8. Inohoca, ahí no más. 

9. Muicu zos aiasUy sube tú no más. 

I o. Chze cu aguitysuca, a nosotros solos nos azota. 

1 1 . Chie bohozquis chi biohotysucaza , no somos no 
sotros solos los que bebemos. 

12. Aquichoc ana, a pié no más fué. 

13. Hychoc chasienga.yo no más tengo de ir. Chaquy 
iocaOy yo solo hice. 

14. Ysc u gue, eso no más es, eso no más hai. 

1 5. Ysc u nga, basta, no haya más. 

1 6. BozuguCy dos no más. Atugue, uno no más. 

1 7. Achutoc agueniua, para tener hijos no más. 

1 8. Epcuoc agaiua, para tener hacienda no más. 

1 9. Abiohotynynga npcua cuhua? ¿ Para beber no más ? 

20. Vsc aga azonsuca, en eso no más suele estar. 

2 1 . Ase aga azonsuca, en aquello no más suele estar. 

22. Sise aga azonsuca, en esto no más suele estar. 

23. Sis sihucuga azonsuca: sis atugue sinaca azone, en 
esto no más está. Azonsuca, suele estar. 

24. Hycha gue chasaia, yo no más fui. 

25. Hychac chas ata, yo no más quiero ir. 

26. Ysc ugue chiguscua, eso no más es lo que decimos. 

27. Ysc u gue zemucane, eso no más es lo que sé. 

28. Ysc u gue zequyhyc ata, no tengo mayor cosa. 

COMPOSICIÓN HUMANA. 

Zysquy — cabeza Soipquyta — cogote 

Zita — coronilla Cuhuca — oreja 

Zita pcuana — calva Cuhuquenta — detras de la oreja 

Izita pcuanasuca — encanecer Zye — cabello 

Azitapctiana — el calvo Huichua — la cana 

Mtie — mollera Huichuaquin, huichua güi — 

Agua — la sien persona cana 

Soipcua — colodrillo Chuchus — galillo o campanillea 



— 92 — 



Quynhua — barba o quijada 

Quyhye — pelos de la barba 

Quyhycquin — barbado 

Zote — los sesos 

Zotugue — la tela de los sesos 

Fiza, bisequin — garganta 

Gy, gyquin — pescuezo o todo 
el cuello 

Bosine, fizcquyn — el gaznate 

Pcuohosa — gargüero 

Ibsa — los labios 

Pcuaca — brazos 

Pcuaqueba — hombros 

Muyhysua — los molledos 

Zukutchuansuca — encanecer 

Zita bosacáhoca — corona del 
sacerdote 

Uba, bique — cara 

Quygua — frente 

5a^^ — nariz 

Upcua — ojos 

Ychua — carrillos 

Ghuiquin — ceja 

Upcuaboi — párpado 

Upcuaga — pestañas 

Quyhyca — boca 

Pcua — lengua 

Sica — diente 

Hico — muelas 

Quyhycata — paladar 

Puyhypa — parte superior délas 
espaldas 

Timifihista — la inferior 

Gutaquyn — la parte de espal- 
das sobre los riñones 

Sita — la cintura 

Chue — los pechos 

Píiyquy fihista — la tabla del 
pecho 



le, ieta -harúga, 

Mué, toíHsa — ombligo 

Chichiba — las entrañas, la asa- 
dera, hígado 

Puyquy — el corazón 

lomquyn — tobillo 

Fumy, fusquy —- bofes 

Chahaoa — bazo 

Tyhiquy, hosca — hiél 

Zimsua — tripas 

Hete — los riñones 

Hysugüe — la vejiga 

Chispcua — el codo 

Yspcua — muñeca 

Yta — la mano 

Ytafikista — la palma de la mano 

Yta saca— el envés de la mano 

Ytigy, ytigyna, ytiquyn — el 
dedo de la mano 

Ytiua, cociia — la punta del 
dedo de la mano 

Coca — uña 

Chuba — artejo 

Gota — la rodilla 

Gy milita — las corvas 

Goca — la pierna 

Goc iosuca — la pantorrilla 

Goquiíie — la espinilla 

Quichcua—ú cuello o garganta 

del pié 
Qidchcua quyn — el calcañar 
Quichcuasaca — el empeine del 

pié 
Quicha fihista — la planta del pié 
Quihichiva — el dedo del pié 
Aba— cuerpo generalmente 
Aba quyn — cuerpo de animal 
Ziba zequyn — mi cuerpo 
Quyne — el hueso 



— 93 - 



Chimy — la pulpa 
Huca — el pellejo 
Chihisa — nervios i venas 
Yba — la sangre 
Suhuca — la cola del animal 
lohosa — las nalgas 
Gepcua — las ancas 
Vosa — el pelo del animal 
Ybsaquin — peludo 
Quihie — el cuerno del animal 
Tihybisica, tihybiquyne — la pa- 
letilla 
Siti quyn — el espinazo 
Tobiaquyn — las costillas 
Quihique — los muslos 
Gafihista — la tabla del muslo 
Zica — la ingle 
Sinua — la caspa 
Xium — el sudor 



Upcuaxiu — lágrimas 

Xima — légañas 

Quihyza — la saliva 

Quykytime — A gargajo 

Huta — los mocos 

Fihizca — ánima 

Pquyquy — entendimiento ivo- 

luntad 
Otysa — la verruga 
Pcuac gue — el lunar 
Quynta, sique — arruga 
Sahasa — los mocos claros 
Hysu — la orina 
Gie — estiércol del animal 
Ctie — piojo de la cabeza 
Cumne — el piojo del cuerpo 
Cuiga — liendre 
Muís a — pulga 
Sote — nigua 



DESCRIPCIÓN DE UN HOMBRE. 



{Q\ié señas tiene? 



<De qué manera es? 



Ipcua oqucy u oques iahaco 

aguenel 
Haca aguecua: hac aguecuabe: 
ficaoal 
< Qué hombre es, de qué manera Muy sea ficaoaf: fica muy sea 
es, qué talla tiene? oal: fiea ehaoal 



Es un hombre alto de cuerpo 
Tiene el cabello crespo 
Es calvo 

Es pequeño de cuerpo o me- 
diano 
Es blanco de rostro 
Es de buen cuerpo 
Persona descolorida 
De color negro 
Es amulatado 



Cha aquins agas asyn mague 

A zye eotae aguene 

Azita peuanae aguene: azita 

ehuguac agu£ne 
Aquins anupeua gue 

Oba apquyhyzyn mague 
Aquin quipeuasugue 
Abiques aehan mague 
Oba amuyhyzyn mague 
Amuynin mague 



94 — 



Parece negro 

Es motilón 

Tuerto de un ojo 

Bisco 

El que tiene nube en un ojo 

El que tiene un ojo menos 

El que tiene un ojo medio 

cerrado 
El ciego 

Hocicudo 

El beso 

Barrigudo 

De boca grande 

Desdentado 



Desorejado 



De nariz chata 
Desnarigado 
De grande frente 
Piemiquebrado 



Sue inza cuhuca aguene: sue 

muyhiza cuhuca aguene 
Cantiba gue 
Opcua hanna 
Opcua beheta 
Opcua suta 
Opcua quinta 
Opcua ima 

Opcua muyhysa: opcuaza: 

opcua magueza 
Ibsaquin 
Ibsa pquynuan 
lepuyca 
Quyhyca puyca 
Aquyhytaco puyna: aquyhytaco 

pcuaoa: aquyhytaco puyca: 

xinhua 
Cuhuca pompuy: cuhuca bo- 

hochua: cuhuca monee a- 

guecua 
Saca pahama: sacapynse 
Saca pompuy 
Aquygua fihista cuhuma 
Coca gyu* 



EQUÍVOCOS DE LA LENGUA CfflBCHA. 

Ai zemniscuay pagar í dar. 

Cahachua^ participio del verbo zebcahachisuca, desgra- 
nar, desmoronar, í cojer fruta del árbol. 

Chachin mague, cosa áspera al gusto, hediondo, as- 
queroso. 

Chie, nosotros, honra, hortíga, luna, luz, mes. 

Chihica, venado, carne. 

Ys ichoscua, ys ts ascua, ys zebquyscua, abrazar, abarcar. 

Eta, en las cosas que tienen fondo o hueco significa lo 



— 95 — 

más interno o más fuerte, de aquí es que al ayo i al 
que tiene cuidado de los demás le llaman también 
eta i guasgua ita , al ayo de muchachos. 

Hisc quiensa, no es tanto o no son tantos. 

Hisc gue, así es, tanto es. 

Hyca, nombre, piedra; significa también la acción de 
hablar, el habla, pero no se usa en este caso sola 
sino acompañada; v. g. ze hycac zemaque; um hycac 
um maque, quitársele el habla. 

Hycac yny guecan, recio con la palabra. 

Hycasüy hyquybzi, despeñadero. 

Zebcascua, hyca zemiscua, despeñarse. 

Huichquyz asyscua, acertar, atinar, percibir, 

Oba, cara, compañero. 

Hataca, ubuca, siempre, con verbo afirmativo i, de nin- 
gún modo, con verbo negativo. 

le, barriga, camino, humo, comida, danza i en jeneral 
cualquier orden de cosas ; así llaman a las oraciones te. 

I eta, la parte interna del vientre i ademas es abrevia- 
tura de ieota, 

Zepinsesuca, machacar, rebentar nacidos i animalejos, 
quebrar huevos. Participio, pinsua. 

Zegicaza, hízole el encargo, cargóseme el oficio. 

Ubuca auzenza, sin término, sin cuento, infinito. 

ZebtyusMca, mandar, tomar prestado, tener necesidad. 

Btytysuca, sacudir, colar, cerner. 

Fihiza, juncos grandes, cosa nueva, preposición sin. 

Fihista, el pecho, preposición por. 

Hacapo, arco o ballesta. 

Hachquy hachquy, cada uno, uno a uno. 

Hehe, palabra de asentimiento i para conceder lo pe- 
dido; se ha de pronunciar con las narices. 

Hehe zebgascua, conceder, decir que sí. 



- 96 - 

Hichuy hielo, cosa fría. 
Hischana, en la tierra, el espacio. 
Hischan chibizyne, chipquy hicane, estar algunos sen- 
tados. 
Huia, acarreador i aguador. 
la huia, el leñador. 
Mué, tú, ombligo. 

Husa, preposición hacia, de la parte de. 
Supcua, murciélago, lanza. 
GuUy pez, monte. 




VOCABULARIO 

DE LA LENGUA CHIBCHA. 




preposición de movimi- 
ento, ca, 

A, preposición de movimien- 
to para personas, muysUy como; 
voi a donde mi padre, zepaba 
muys ina\ muysa ina. 

A alguna parte, ipcua quica. 

Abajo, adverbio de movimi- 
ento, esto es hacia abajo, guasa^ 
como; guas suhucu^ tira hacia 
abajo. 

Abajo, adverbio de movimi- 
ento, tyca: tyia^ como; tyiina^ voi 
abajo, esto es al lugar abajo. 

Abajo, adverbio, esto es, no en 
parte alta sino en el suelo, his- 
chana: hischa fihistana. 

Abajo de otra cosa; ityna^ um- 
tyna, atyna^ abajo de mí, abajo 
de tí, abajo de él; zuetina, abajo 
de mi casa, aunque con los ver- 
bos de poner se podrá usar de 
otros adverbios, como; abajo 
de la iglesia haré mi casa, igle- 
sian guasac gue zue bquynga, ' 



Abajo, en cosas que tienen 
fondo como es el agua, vasijas 
i barancas, etaca^ i sirve para 
quietud i movimiento. 

Abajo,esto es, debajo, uca: usa 

Abajo , esto es , en la parte 
baja, guasaca: tyna, aunque el 
primero mas sirve para los ver- 
bos de poner i hacer, como^^z- 
sacsOy ponió abajo, i el segundo 
para los verbos de estar, tyna 
asucune, abajo está. 

Abarcar con la mano, zytaz 
apcua^ como ; bien podré abar- 
carle, cam bquyquyz esunga zytaz 
apcua. 

Abarcar con los brazos, zep- 
cuacaz yn aiane^ como; bien 
podré abarcarle , es ichoguez 
esunga zepaiacaz yn aiane; no 
puedo abarcarte, mis ichoguez 
zepcuacas inaianza. 

Abarrar, como contra la pa- 
red, ipcuabie tapias bgyisuca: ip- 
cuabie tapias zeguitysuca. Abar- 

7 



- 98 - 



rolo, dio con él en el palo, quyes 
abgyi; dio con él en mí, chahas 
abgyl 

Abatirse el ave, guas amiscua. 

Abeja, busua pcuane. Abeja de 
tierra caliente, tochua. 

Abertura de lo que se hiende, 
ye atoca. Abertura de lo que se 
rasga, atoca. 

Abismo, no hai vocablo par- 
ticular, podráse decir así, estaz 
ynie apuyquyne hichaz anhistan- 
stícanza. 

Ablandar el corazón, apquy- 
quy bchuesuca: apquyquy choc 
bgascua. 

Ablandar la masa del maíz, 
bchoscua: bgac/iasuca. Ablanda- 
do, estar así, iachoguctie: iaga- 
choane. Ablandado, ac/iocua.-aga- 
choca. 

Ablandar lo duro, bsiihusca- 
suca. 

Ablandarse el corazón, zepuy- 

quyz achuensuca: zepquyquy choc 
agascua. 

Ablandarse la tierra, atahuan- 
suca. 

Ablandarse lo duro, asuscafi- 
suca : ahisiensuca, 

A bocados, no hai vocablo 
particular, se puede decir, an 
bzas achahane, A bocados, esto 
es, dando un bocado i otro, me 
comí todo el pan, chabunsucoc 
bgys achahane. 

Abogada nuestra, chisan cu- 
bunuca. 

Abogar, asan zecubunsuca. 



Abollar, td btascua. 

Abollarse, id amascua. 

Abominable cosa, anhisty- 
zynga cuhupcua. 

Abominar, mu^ zemistyzynga 
cuhuc aguetie. 

Abonar el tiempo, véase a- 
clarar. 

Aborrecer, zuhuca guahaican- 
suca: ze/uchuan abcuscua: chahan 
abcuscua, Aborréscole , zuhuc a- 
guahaican mague: ze/uchuan abcu 
fnague: chahan abcui mague: zu- 
huc abcui fnague; mefuchuan zeb- 
cuscua^ tú me aborreces; parti- 
cipios, chabcuscua, chabcuc, chab- 
cunga. 

Abortar, malparir, ziez amas- 
cua, mtez a?nascua, aiez amascua. 

Abrasar, verbo activo no le 
hai, dirásede esta manera: Me- 
ros gatac afnnyquys agotane, 
metió el hierro en el fuego i 
quedó hecho brasa. 

Abrasarse , hacerse ascua, 
agatansuca. 

Abrazar, es ichoscua, mis ichos- 
cua, miis ichoscua^ abrazóle, 
abrazóte, abrazóos a vosotros; 
zis achoscua, él me abraza, a mí, 
chus achoscua^ él nos abraza. £s 
izascua, le abrazo, mis izascua, 
te abrazo, zis azascua,me abraza.. 
Es bquyscua, mis bquyscua etc.; 
pretérito, bquyquy. 

Abrazar deshonestamente, 
zepcuacaz bchoscua. Abrazado le 
tengo , es izone: es isucune. 

Abrigar, véase calentar. 



— 99 — 



Abrir; quyhicas biascua^ yo 
abro; quyhicas miascua^ tú abres; 
quyhicas abiascua^ aquel abre 
etc*.; imperativo, quyhicas icw; 
participios , quyhicas chaiasca^ 
quyhicas chaianga. 

Abrir, hyquis bzascua; hyquis 
biascua, hyquis miascua^ yo abro, 
tú abres. Abrirse, quyhicas ai- 
ansuca: hyquis ainsuca: hyquis 
azascua. Abierto estar, hyquis 
azone. 

Abrir, esto es, desenvolver, 
desdoblar, itaz btascua. Abrirse \ 
de esta manera, itas atascua : itas 
atene. 

Abrir ha boca, a bgascua, um- 
gascua^ etc*- ; abre la boca, a so. 
Participios, achahasca, achahaia, 
achahanynga^amahaia^amahasca^ 
amahanynga. Abierta tener la 
boca, azeguene. 

Abrir las piernas, zegata btos- 
cua: zegannyca btoscua: ze gahaze 
izascua. Abiertas tener las pier- 
nas, gahaze izone. 

Abrir lo que no es puerta, 
itas zemascua; imperativo, itas 
uacu; participios , itas chauasca 
itas chauacay itas chauanga^ ma- 
uaca, mauasca, mauanga. 

Abrir los ojos, zupcua zemis- 
cuay mupcua ummiscua^ opcuaz 
amiscua, etc.; pretérito zupcuaz 
df/^/^Aíy/ imperativo, mupcua uizu 
abre los ojos; participios, zup- 
cua chauisca^ zupcua chauynga^ 
mupcua uizuy mauisa mauynga. 
Abiertos tener los ojos, zup- 



cuaz auizene, mupcuaz auizene^ 
opcuaz auizene. Si yo tuviera abi- 
ertos los 0}OS,ttc,yZupcua uisasan, 
mupcua uisasatiy opcua uisasan. 

Abrir los ojos el cachorrillo 
después que ha nacido, o el en- 
fermo que mucho tiempo los ha 
tenido cerrados, opcuaz abtoscua. 

Abrirse la flor, obaz afinsuca: 
obaz atonsuca: obaz atohotensuca: 
itas aiansuca: itas ahuscua. 

Abrirse las manos o pies de 
grietas, y taz atoscua: quihichaz 
atoscua. Abrirse la pierna de esa 
manera, gocaz afinsuca. 

Abrirse lo que no es puerta, 
itas auascua. Abierto estar lo 
que no es puerta, itas anaguene. 

Abuelo, guexica. 

Abuela, caca, 

A buen tiempo, esupcua. 

Acá, adverbio de movimiento, 
si: siec; pero cada uno pide di- 
ferentes verbos, como se verá 
por los ejemplos siguientes; trá- 
elo acá, si soco', dame acá, sinin\ 
échalo acá, j//¿?; acá vino, si a- 
huquy, llégate acá, siec azo\ siec 
aticu'y llegaos acá, siec abisu. Si 
es multitud de jente que está en 
hilera, llegaos acá, si suhucu; 
llégalo acá, siec quycu. 

Acá, adverbio de quietud, es 
lo mismo que aquí, si. 

A caballo, hicabai gyca. 

Acabar, perfeccionar,^^ bchu- 
esuca. 

Acabarse, achahansuca: abgy- 
unsuca, 

7* 



— loo — 



Acabarse, perfeccionarse, ye 
achuensuca, 

A cada paso, spquin spquina: 
ateza atezaca: aganza aganzaca. 

A cada uno, achic ae/iie. A 
cada hombre, muy sea achie a- 
ehie: muysea ata muysea ata, A 
cada uno le di un tomin, aehie 
aehie tomin ata fuyze hoe mny, A 
cada uno le di dos panes, aeAte 
aehie fun boza fuyze hoe mny. A 
cada uno le di lo que era suyo, 
aehie aehie epeuanuea hoe mny, 
A cada uno le di su manta, aehie 
aehie aboinuca hoe mny. A cada 
uno le di lo que le pertenecía, 
aehie aehie aguaeanuea hoe mny, 
A cada uno hablé de por sí, 
aehie aehie eibohoze zeeubune, 

A cada palabra que le dicen 
se enoja, ye eubun puynuea agen- 
suea. 

Acaecer, aquynsuea; acaeci- 
óme, ehahas aquyne. 

Acanalada por la acequia, 
siquie aehiehyeo synuea. 

Acardenalar a otro; ys begys 
amuynane, dile golpes i púsose 
acardenalado, no hai otro modo 
de decir. 

Acardenalarse, zemuynynsuea. 

Acariciar de obra, agazagar, 
ehoe guee bquyseua. 

Acariciar de palabra , ehoguee 
zeguseua: ehoe guee zeguseua. 

Acaudalar alguna cosa, ad- 
quirirla, hacerla suya, ipeuabie 
zipeuae bgaseua. 



Acaudalar hacienda, adqui- 
rirla, zipeuaz ageiseua. 

Acelerar a otro , darle prisa, 
zemihizesuea. 

Acelerarse, darse prisa, zihi- 
zensuea; imperativo ahizesu^ date 
prisa. . 

Acepillar , zemohosysuea. 

Aceptar, decir que sí, ehebgas- 
eua. 

Acequia, siquie. Acequia ha- 
cer, siquie bquyseua, 

Kc2i%o^/ahaeuea pquynuea. 

Acerca, iea^ como; acerca de 
eso; ysy iea; mox iea ehiuza^ 
tratemos de la demora; Dios 
iea ehiuza^ tratemos de Dios. Si 
se trata de otras personas se 
toma ya por murmurar, como; 
ieaz aguquy s dijo mal de mí. 

Acercarse al lugar o a la per- 
sona, anguae zepeuascua: anguae 
zepquyseua : anguae zuhuscua; zyn- 
guae ahuquy y acercóse a mí: 
btequesuea, como; ie Chunsa chib- 
tequesueay ya nos vamos acer- 
cando a Tunja; ie Hyntiba qui- 
hieha ehibteque, ya nos hemos 
acercado a Fontibon. 

Acercase el tiempo de lo 
que ha de ser, o se ha de hacer, 
como; ya se acerca mi muerte, 
ie begyngáz atequene; ya se a- 
cercan vuestras confesiones, ie 
eonfesar mibquyngaz atequene. 

Acertar, caer en lo que pri- 
mero dudaba; ie zuhuiehe azy- 
quy, ya acerté. 



lOI — 



Acercarse, estar ya cerca, 
atequensuca^ ya se va acercando; 
ia atequene^ ya está cerca; ie 
güez atequene^ ya está cerca el 
pueblo. 

Acertar, dar en el blanco, 
yn ami; activo no le hai, i diráse 
así; bgyis yn ami, tiré i di en el 
blanco. 

Acertar, salirme verdad lo 
que digo, chaguiscaz afihistac 
azascua. 

Aclarar la verdad, ocanxin 
gue muyian btascua: aguesnuc 
muy tan btascua. 

Aclarar lo que se dice, esto 
es, explicarlo, muyias zeguscua: 
aguesnuc zeguscua. 

Aclararse el agua o cosa 
líquida, achisquynsuca. 

Aclararse el aposento , quip- 
cuan muyian aquynsuca. 

Aclararse el tiempo, quica 
muyian abquyscua: quica muyi- 
an agascua: quica muyian a- 
quynsuca. 

Aclararse la verdad, ocanxin 
gue muyian antascua: aguesnuc 
muyian antascua: muyian amis- 
cua: muyian abcascua\ pretérito, 
abcaquy. 

Acocear, yn bzahanasuca. 

Acojer a alguno en su casa, 
zuen hui bzascua, 

Acojer a otro para ser favo- 
recido, amuys azansuca, Acoji- 
óse, pretérito, amenans ana : am- 
nans cíbcaquy. 



Acojerse en casa de alguno, 
agüen hui izascua. 

Acometer a otro; amuys ze- 
misam: amuys bcascua; pretérito, 
bcaquy. 

Acometer, arremeter, embes- 
tir al enemigo, obac ilascua. 

Acompañar a otro como 
igual, emsac chibizyne: emzac chi- 
nascua : abohoze inascua. Acom- 
pañar a otro yéndole sirviendo, 
irle acompañando como criado, 
obotac inascua. Acompañado 
así, abatan izone. 

Acompañar a otro en alguna 
acción como ministro suyo dí- 
cese con zubatac, mubatac, obatcu 
etc. ; i el verbo que significa la tal 
acción, como; acompañóle a 
trabajar, obotac ichoscua. 

Acompañar a otro yendo 
delante, aquyi inascua: aquyhis 
inascua. 

Aconsejar a otro, ahuichic 
zeguscua: ahuichic zecubunsuca: 
aquyi zeguscua: aquyi zecubun- 
suca. Ahaichia choc, buen con- 
sejo. 

Acordarse, zepquyn agascua. 

Acordárselo a otro, no hai 
verbo activo, podráse decir así; 
chahac miguquys zepquyn aganga^ 
dirámelo i me acordaré. 

Acordarse, tenerlo en la me- 
moria, zepquyn asucune: zepquyn 
apcuane. 

Acortar algo, asucazac bgas- 
cua: asucazac bquyscua. 



— I02 — 



Acosar a alguno con mal 
tratamiento, zemaisuca. 

Acosar a otro, correr tras él, 
zemohoisuca. 

Acostado estar, quipcuacizone: 
camacizone: hichas izone: quyhic 
izone. 

Acostar a otro boca abajo, 
saca fihist bzascua: fihiscua fi- 
hist bzascua. 

Acostar boca arriba a otro, 
ybcac bzascua. 

Acostar de lado otra cosa, 
quyhic bzascua. 

Acostarse boca abajo, saca 
fihist izascua : fihiscua fihist izas- 
cua. Acostado estar así, i"¿zrízyf/^/V/ 
izOne: fihiscua fihist izone. 

Acostarse boca diirihdi^ ybcac 
izascua: hyc izascua: hichas izas- 
cua. Acostado estar así, ybcac 
izone. 

Acostarse de lado, quyhic 
izascua. Acostado estar así, 
quyhic izone. 

Acostarse, esto es, extenderse 
en el suelo, hichas izascua {his- 
chas izascua). Acostado estar 
de esta manera, hichas izone. 

Acostarse para dormir, ai 
zeguscua; ai agu. 

Acostumbrarse, ysatyne: ap- 
cuac aga: apcuac aguene. Todos 
estos impersonales pospuestos 
al verbo de cuya acción se tra- 
ta significan estar acostumbra- 
do, habituado, hecho, como; 
jugar bquyscuas ys aiyne, estoi 
acostumbrado a jugar; Jugar 



bquysaias apcuac aga: jugar 
bquyscuas apcuac aguene. 

Acrecentar, aumentar, j^*^^/- 
suca. 

Acrecentarse, ye agyisuca: 
yn aziscua: ai aoansu'ca. 

Acudir, véanse llegarse, ir. 

A cuestas de otro estar, aga- 
han izone. 

A cuestas de otro ponerse, 
agahan izascua. 

A cuestas llevar, bhus inas- 
cua: bhus bxy. 

A cuestas poner, agahan bzas- 
cua. 

Acullá, anaquia. 

Acusar, bsipcuasuca. Pe- 
droz chahac mabsipcuao, Pedro 
te acusó delante de mí, o se rae 
quejó de tí; puédese también 
decir, hychaz bohoze mabsipcucLO. 

Achacarle a otro algo , ha- 
cerle cargo, echarle la culpa, 
yn bzyscua: agyc bzascua; agahan 
mnyscua; pretérito, mnyquy: 

Achacársele, ocasionársele el 
mal, opcuac agascua, como ; ixi- 
umsucas fibac zenis opcuac agas 
ziusuca, estaba sudando, fuíme 
al aire, i de ese achaque estoi 
malo. 

Achacoso, enfermizo, iuquin. 

Achacoso estar, iuquine ze- 
guene. 

Achaque, ocasión del mal 
que le vino, opcua^ como ; ipcuo 
opcuas abgy? ¿De qué achaque 
murió ? A iusucas fibaz ye amigue, 
opcuas abgy^ estaba malo, en- 



— I03 



trole el aire i ese fué el acha- 
que de que murió ; ysgue opcua^ 
.ese fué el achaque. 

Achicar, anupcuac bgascua: 
anupcuac bquyscua: ys btascua. 

Adelantarse, quihin inascua. 
Mehechachi^ vé tú; mehecha chi- 
ua, ved vosotros; es imperativo 
irregular. 

Adelante, esto es, mas allá, 
ynaia: inacaia. Adelante, aia; 
más adelante, comparativo, in- 
guyaia; muí adelante, superla- 
tivo, aiaia. Adelante es, ynai 
gue\ inacai gue. Adelante , más 
allá de la casa de Pedro, Pedro 
güen ai gue: Pedro güen ac gue. 
Adelante está, anacai gue azo- 
ne, i si es cosa que está ten- 
dida por el suelo , ac azone; ac 
zona te, el camino que está aquí 
adelante. 

Adelante hacerse, esto es, 
más allá, acizascua: acitihyscua: 
ac zequyscua; este último sirve 
solo para cuando se está de 
pié. 

Adelante pasar , ai zemiscua. 

Adelgazar, sotuc bgascua. 

Adelgazarse, sotuc zegascua. 

Adentro, huia^ adverbio de 
movimiento. Adentro, más a- 
dentro, huie. 

Aderezar, choc bgascua: choc 
bquyscua: choc bzascua. 

Aderezarse, ponerse bien la 
cosa, choc zegascua. 

Adeudar a otro, esto es, po- 
nerle falla, achubia zebquyscua. 



Adeudar, deber a otro, achubia 
zebquyscua. 

Adeudarme por él, esto es, 
por el daño que hizo mi hijo, 
criado o caballo, ye ichubiagos- 
cua; ye ichubiago^ heme adeuda- 
do por él. 

Adeudarse, contraer deuda 
en el modo dicho, ichubiaz a- 
quyne. 

Adeudarse, ichubiagoscua. 

Admirarse , zepquyquyz ys a- 
muine; quica gataz chahas amui- 
ne, admiréme. Sa^ es también 
palabra de admiración i es- 
panto. 

A donde, adverbio de movi- 
miento, epcuacoa, A donde quie- 
ra que vayas te tengo de seguir, 
epcuacoa vinanga xin, msuhucas 
inanga, 

A donde, adverbio de quie- 
tud, epcuanua, A donde quiera 
que estés tengo de ir, epcuamm 
asucunxin amuis zepcuanga. 

A donde, no preguntando, 
dícese con esta partícula yn 
junta con participio , como ; 
yn suza fuyze gue, en todas par- 
tes está. 

Adoptar, tomarlo por hijo, 
ichutac bgascua. 

Adorar, no hai más que el ver- 
bo reverenciar. 

Adormecer a otro, zequigua- 
suca. 

Adormecerse, dormitar, zequi- 
baz ahuscua: zequibaz amascua. 



— 104 — 



Adormecerse la pierna u otro 
miembro, zegocaz amnyhichisuca. 

Adquirir hacienda, venir a 
tener hacienda, zipcuaz agascua. 

Adquirirla, esto es, hacerla su- 
ya, zipcuac agascua. 

Adrede, zepquyquyn^ mpquy- 
quyn, apquyquyn. 

Advenedizo, sustantivo,^í/^^df. 

Advenedizo, que está ya ave- 
cindado, sunguta. 

Advertir, no hai verbo par- 
ticular, podráse decir por el 
verbo saber. 

A escondidas, chisgoc: ysuac. 
Vine a escondidas de mi padre, 
zepaba quihichac chisgoc zuhuquy : 
zepaba quihichac ysuac zuhuquy, 

A esa hoxdi, ys pcuaxina, 

A espaldas de la casa, güe 
iohozana; i si habla de movi- 
miento, güe iohozaca. 

A estas horas, /a sipcuaxina; 
mañana a estas horas , aica sip- 
cuaxina. 

Afilar, asicaz bquyscua. 

Afilar, sacar punta, otaz bquys- 
cua, 

Aflijir a otro, apquyquyz bsu- 
asuca. 

Aflijirse , zepquyquy asucan- 
suca: zepquyquyz asoscua. 

Aflojar, bsuahasuca: bsuahan- 
tasuca. 

Aflojarse, asuahansuca: asu- 
ahantansuca. 

Aflojarse la mochila, amuy 
pcuansuca. 

Aforrar, atis bzascua. 



Afuera, adverbio, yíí^. 

Afrecho, iga. 

Afrentar, afán bquyscua afán: 
asucan bquyscua \ zefan^ mfan, 
afán, etc. 

Afrentarse ; zefanz aquyne^ fué 
afrenta mia. Afrentado estar, ze- 
fan isucanz anquys spcuane. 

Afrentar de palabra, decirle 
palabras afrentosas, acaca zegus- 
cua. 

A gatas andar , zebogoscua, 
á{cQ%ti2irí\hitTí'y zemoques inanga, 
iré a gatas. 

Agotar, esto es, consumir 
todo el licor, dícese por el ver- 
bo que significare la acción 
con que se consume. 

Agotarse mermando , ys ab- 
suhuscua. 

Agradarme algo, zuhuc cha- 
güe: zuhuc achuene : zepquys azas- 
cua. 

Agradar a otro, hoc cho b- 
quyscua, esto es, hacer cosa que 
le agrade. 

Agradecer, aga chibgas achi- 
hichaz bchuesuca,' dicen también, 
ipcua zepaba nzynga, yo os lo 
agradezco Señor; ipcua ichuta 
nzynga, yo os lo agradezco hijo. 

Agria cosa, atysin maguey 
{atyhisin mague). 

Agua, sie. 

Agua caliente, sisque: sié 
chitupcua. 

Agua que no se ha ya calen- 
tado , sie tyhyca. 



— IOS — 



Aguar el vino, u otra cosa, siez 
fin ycbtascua: siez fin chichy btas- 
cua. 

Aguardar, zemachysuca; atíte 
aguardo, mué gue chabachysuca; 
aguardando estoi que te vayas 
mnanga gue chabachysuca; aguar- 
dando está Dios que te convier- 
tas a él. Dios amuys mpquyquy 
choc mzangas amachysucaco. 

Agudo de vista, opcua chiegue. 

Agudo en el oir, acuhuca chie- 
gue. 

Aguijar, correr, dicen ame- 
nans ana^ fuese corriendo, apre- 
tó a correr, i lo mismo es, ame- 
nans abcaquy. Aguija, impera- 
tivo, amenasu^masaia^ dicen tam- 
bién; men abgas ana, apretó i se 
fué. 

Águila, tyg¿.a. 

Agujerear, zepihiguasuca. 

Agujero, pchigua. 

Ahechaduras, gye. 

Ahí donde estas está, yn 
masuzan asucune. 

Ahí donde tú estás vino, yn 
masuzac ahuquy. 

Ahí, es decir, por ahí, yn 
puyhycana. 

Ahitarse, ziec amuysuasuca: 
ziec cUfíysysuca. 

Ahogar a otro apretándole el 
cuello con la mano, abizaczebio^ 
quebguscua. 

Ahogar a otro atándole la 
garganta, ipcuabez abizac bca- 
mys bguscua. 



Ahogarse atravesándosele al- 
go en la garganta, ipcuabiez 
zepcuohozac anyquys bgyscua : 
zepcuohozac azas bgyscua : zepcuo- 
hoz quyhycac anyquys bgyscua. 

Ahogar a otro echándole un 
lazo al cuello, chihizez achizas 
mnyquys bguscua. 

Ahogarse en el agua, siec 
bgysuca. Ahogar a otro de esta 
manera, siec bguscua. 

Ahora, yi2|/ sa. 

Ahora dos cuaresmas, zocam 
bone cuaresmaca, zocam mine cua- 
resmaca, zocam muyhican cuares- 
maca y i así de las demás; zocam 
bone p as cuaca ^ ahora dos pascuas. 

Ahora dos dias, es lo mismo 
que ante ayer, mona {mina). 

Ahora dos horas ; dícese a tal 
hora, como, vino a la una a las 
dos. 

Ahora, en este punto, fahisa. 
Ahora ya está hw^nOy fania achu- 
ene. Ahora ya no tengo fuerzas, 
fan zequyn magueza. Ahora ya 
no se huirá, fan aianzynga; de 
suerte que ahora, se traduce por, 
fan. Ahora en este tiempo, ahora 
en este mundo, /¿z chiquyc fihis- 
taca. 

Ahora hace un año que ma- 
taron a mi padre, ysy zocam 
atas aquyns zepabas angu. 

Ahora un mes, chietana^ 
chie bona^ chie mina, etc*, como 
se dijo de los dias i años. Véase 
antaño i anteayer. 



io6 — 



Ahora, poco ha, fa spquina. 
Ahorcar a uno, guan bzascua. 
Ahorcado estar, guan izone. 
Ahorcar a muchos, guan zep- 
quyscua. 

Ahorcarse, chihizec izascua. 
Ahumarse, aiquensuca. 
Ahuyentar, biahasisuca. 
Ai de mí, hycha tohoni\ ai 
de tí, mué tohoni. 

Ai, quejándose: agai^ agud, 
Airazo fuerte, cus bchihica. 
Aire, fiba. 

Aire correr, fibas amiscua. 
Aire, me ák^ fibas chahas antis* 
cua. 

Aire, me entra, fibas chahac 
amiscua. 

Ajena cosa, ma epcua: ma 
guaca. Ajena mujer, niagüi :mafu' 
cha; i jeneral mente esta partí- 
cula, ma^ antepuesta al nom- 
bre, es lo mismo que ajeno. 

Ají, quibsa. Ají largo i grande, 
pcuataquibsa. Ají Sima^nllo, guapa 
quibsa. Ají chiquito, agua quibsa. 
Ajustado estar, al gusto me 
viene, guahaiuc chahan apcua, 
Ajustar al gusto, podráse de- 
cir; guahaiuc chahan pcuanga 
quyUy hazla que me venga al 
gusto. 

Ajustar, igualar, atucac bgas- 
cua. 

K]\xnidiryhatanbquyscua: ubac 
btascua: ubac bquys cua: atupcuac 
bgascua. 

Ajuntarse, hatan aquynsuca: 
atucac chigascua. 



Ala del d^vt^gaca. 

Alabar, ecac choc zeguscua. 

Alacrán, quisua, 

Al aire andar, yf¿¿w zemiscua: 
fibac zemiscua. 

A la larga tenderse, isuhuquys 
izascua: chitac izascua. 

Al amanecer, suas agascuana: 
fusuc agascuana: suas agaiaxin: 
fusuc agaiaxin, 

A la mano derecha o izquier- 
da, sihic husa^ es decir, hacia 
aquí, señalando; no hai otro 
modo. 

A la mañana, zacoca. 

Alancear, btyhipcuasuca, 

Al apostar, chubungoca, 

A la postre estar, ^í^« izone. 

A la postre ir, bgyuc ina, 

A la postre ponerlo, gyun 
bzascua. 

A la postre ponerse, gyun 
izascua. 

A la postre venir, bgyuc zu- 
huscua. 

A la redonda, bosa. 

Alargar alguna cosa, hacerla 
larga, bgahasisuca. Alargarse 
de esta manera, aga hasinsuca. 

Alargar, esto es, tirar hacia 
acá, si bsuhuscua. Alargar, esto 
es, tirar hacia allá, ai bsuhuscua. 
Alargar el tiempo o el plazo, ai 
bsuhuscua. 

Alargar la mano hacia acá, 
si ichoscua. Alargar la mano ha- 
cia allá, ai ichoscua: c^i achocua 
bxy. 



— 107 — 



Alargar otra cosa hacia acá, 
si bchoscua. Alargar otra cosa 
hacia allá, ai bchoscua, 

A las siete del día, suaz sinie 
aniquina: suaz sinie anycaxin. 
A las tres de la tarde, suaz 
atequinai suaz atequisaxin. A 
las nueve, acaz abgyina: acá 
gyiaxifi) i así de las demás ho- 
ras, mudado solo el número. A 
las ocho de la mañana, zacoc 
suhuza gyiaxin: zacoc suhuzaz 
abgyina, A las cuatro de la tar- 
de, suamec muyhica gyiaxin: 
suamec muyhicas abgyina, 

A la tdiTáe,suameca: suamena, 

A la vista, esto es, vié ídolo, 
zupcuafihistany mupcua etc*. : zu- 
bana, mubana etc*. 

Ala vista, esto es, a lo que 
se representa a la vista, upcua 
chieca; a mi vista, zupcua chieccL 

Alcanzar a oir misa, ora se 
diga respecto del tiempo, ora 
respecto del lugar o cuerpo que 
alcanza a oir; esugue zemisty- 
J2^m, bien alcanzo; esuguezepcua^ 
con tiempo llegué; esunga zep- 
cua^ con tiempo llegaré; esu- 
gue zepcuas misa zemisty^ con 
tiempo llegué a oir misa; esun- 
ga zepcuas misa zemisty^ bien al- 
canzaré a oir misa. 

Alcanzar al que vá caminan- 
do, asucas zepcuascua. 

Alcanzar con el tiempo, con 
la cantidad, o con el número, 
esto es, que habrá bastantemente 
lo que es menester para el fin 



que se pretende, dícese con es- 
ta palabra esugue^ o con esta, 
apcua, o con ambas juntas como 
se verá por los ejemplos sigui- 
entes; apcuaoa'í Apcuague, Al- 
canza? Si alcanza. Alcanza ba- 
stantemente? Eso apcual esual i 
responde, alcanza bien, alcan- 
za, esugue apcua: esugue. Alcan- 
zará? Esuno apcua? Sí alcanza- 
rá, esunuca, ¿Alcanzará bastante 
TCíentt} Esunga apcua? Esunga. El 
negativo se dice así; ap^uaza, no 
alcanza, no llega; apcuazynga^ 
no alcanzará, no llegará; esun- 
za, no alcanza bastantemente, 
no llega; esunzynga^ no alcan- 
zará, no bastará, no podrá al- 
canzar. También se pueden jun- 
tar las dos palabras para el ne- 
gativo, como; no llegué con 
tiempo, esuczepcuaza-j no llegaré 
con tiempo, esuc zepcuazynga. 

Alcanzar lo que desea, zemis- 
tysuca. 

Alcanzar lo que está en alto, 
guas btascua. 

Alcanzar, llegar, zepcuascua; 
no alcanzo, zequinz apcuaza. 

Alcaparra de indios, chihin- 
uba. El árbol se llama chihine. 

Alegrar a otros, apquyquy 
bchuesuca: apquyquy muyian 
bquyscua: apquyquy chocbzascua. 

Alegrarse, zpquyquyz achuen- 
suca. 

Alegre persona , apquyquy 
chuin mague. 

Alegremente pquyquy choca. 



— Io8 — 



Alfiler o aguja, cki/iine: la 
que usan para sostener la ¡iqui- 
ra , topo. 

Al fin i al cabo , eta muys^ 
como; al fin i al cabo nos mo- 
riremos, eta muys chibgynga, 

Al fuego estar, ^¿7// ien isucune: 
gati ien izone. 

Al fuego llegarse, gati iec 
zemiscua. 

Al fuego poner para guisar o 
calentar, gati y n bzasaia. 

Al fuego ponerse, gati ien itis- 
cua. 

Algo, ipcuabie: ipcuabe. 

Algodón, quihisa. 

Alguno o algunos, atabe: 
atabie. Algunos dicen, guiscaz 
aguene; algunos han dicho, uzaz 
aguene ; muy sea mahuez agüe- 
nua? ¿Has matado algún hom- 
bre? Chaquyia magueza^ no he 
hecho cosa alguna. De suerte 
que estas oraciones i otras se- 
mejantes en las cuales entran las 
palabras algo, alguno o algu- 
nos, se pueden traducir por 
participio, como se ha visto por 
los ejemplos puestos. 

Alguna vez, esto es, de cuan- 
do en cuando, fihistanganna : 
fienhacana: fienhacania. 

Algunas veces o alguna vez, 
icatabieca. 

Algún tiempo , no hai palabra 
determinada para eso, pero po- 
dráse decir ficanxie uaxinjjican- 
xie uany por que aunque estas 
palabras significan no sé cu- 



ánto tiempo, con el verbo que 
les sigue hacen este sentido; 
algún tiempo. 

Algo más hai, hablando de 
alguna otra cantidad, si es tan 
grande o no es tan grande, in- 
gue abanzone. 

Algo más hai, hablando de 
cosas líquidas, ingue aban apuy- 
quyne: ingue a^an apuine. 

Algo más hai, hablando de 
cosas que se pesan, si tienen 
tanto , o no tienen tanto, ingue 
yn azone; ingue y n asucune. 

Algo más hai, hablando de las 
cosas que se miden , ingue aban 
apuine: ingue aban apuy quyne. 

Algo más hai , hablando de 
maíz, de trigo, o de cosa así, 
ingue aban apquycane. 

Algo más le di, ingue aban 
apquycans hoc mny: ingue aban 
apuins hoc ?nny, conforme la ma- 
teria de que hablare, según la 
distinción de arriba. 

Algún tanto, etaquyn, 

Al haz estar, pquyhizuc azone: 
chichi azone. 

Al iusto ^ guahaiuc^ como; al 
justo vino, guahaiucyn apcua: 
guahaiuc yn aiane. Al justo me 
viene, guahaiuc chahan apcua. 

Alindar, esto es tener una 
misma linde o término, como; 
mi labranza linda con la la- 
branza de Pedro, itan Pedro 
ta yhis apuine. 

Alisar, zemohosysuca. 

Aliso, 2iihQ\guane. 



— 109 — 



Aliviarse de enfermedad, in- 
gue zehistansuca : ingue puingue 
iziscua, 

Al lado, zequihina^ mguihina, 
aquihina: zequihiquena ^ mqui- 
/liquena, aquihiquena\ esto se en- 
tiende al lado de personas. 

Al lado de la casa, güe cuhu- 
tena. 

Alma, fihizca, 

Al mismo tiempo, afihistuc. 

Almohada, ubaca. 

Almorzada, ubasa; ubas ata^ 
ubasa boza ^ una almorzada, 
dos almorzadas. 

Almorzar, zequyhyzasamiscua: 
itochua bguscua: busua bguscua: 
ichiumy fac btascua, 

A lo largo cortar, pquyhizuc 
bquyhytysuca, 

-A lo largo medir, pquyhizuc 
zeguaosuca. 

A lo que me parece, zepquyquy- 
nas: bchibicas: ye bsunecas, 

Al ponerse el sol, zúas aia- 
quensucanan : suas ahibansuca- 
nan. 

Al principio, esto es primero, 
quyhyna: al principio está, quy- 
hyna azone, 

Al principio, hablando de una 
historia que pasó, sas aquichip- 
cuan: aquich ipcuanie: sas quy- 
hyna. 

Al punto, guahaiuc^ como; 
guahaiuc apcua, al punto llegó ; 
guahaiuc ahuquy^ al punto vino. 



Alquiler de los indios, uta 
fihista. Uta fihistac ana^ fué al 
alquiler. 

Al revés QsidiX^ pquyhizuc azon- 
za: chichic azonza, 

Al salir el sol, suas guan 
miexin: suas guan amiscuanan. 

Al sol, suana: suaca: suasa, 
conforme pidiere el verbo. 

Alta cosa, esto es, que está 
en aito, guat zona. Guatin zona, 
mui alta. Alta estar, guat azone. 

Alta cosa, como pared o torre, 
gyn pcuaoa : hata zona: asuca yn- 
puyca: gyquin. 

Alta, estar de esta manera, 
gyn apcuane; está más alta, gynic 
apcuane: asucas ye agyine. 

Alta hacer la tapia, tapias 
bquys gyn apcuane: tapias bquys 
gyn aquyne. 

Alta ponerla, guat bzascua; 
más alta ponerla, guatie bzascua. 

Alto árbol, hata zona gue: 
asucas y nic apuyquyne : hatapquy- 
ca gue. 

Alto hacerse, asucazynyaziquy. 

Alumbrar, no lo hai, usan de 
los modos siguientes; alúmbra- 
nos el sol , sua chiec chipquicane; 
alúmbranos el fuego, gat chiec 
chipquicane; alúmbranos el sol 
a todo el mundo, quica azonuc 
sua chiec chibizyne; alumbra el 
sol los montes, alumbra las pa- 
redes^ suas gua gyc azascua, ta- 
pia gyc azascua. Alumbra acá, 
imperativo, sihic gynao,K\\xmhxdi 
acá la vela para que yo vea : gata 



-- 1 10 - 



siecquycu achiec chachiba. Alúm- 
brale allá esa vela para que vea, 
gata ingue ai quycus achiec c/iiba. 

Alzar lo caido, o levantar 
en alto, guate bquyscua^ pretérito 
guate bquyquy. 

Alzar alguna mole, levantar 
buhíos , levantar arcos, biasc . a : 
también cuando cantan para 
mandar que alcen la voz dicen 
iao^ aXzsi. 

Alzarse las aguas, siez guat 
cUftascua. 

Allá, adverbio de quietud, 
inaca. 

Allá, adverbio de movimiento, 
isi. 

Allá lejos, anaquia, i sirve 
para quietud i movimiento. 

Allanar, atucac bgascua: ma- 
hat bgascua (mahatec bgascua). 

Allí, adverbio de quietud, 
anaca. 

Allí, adverbio de movimiento, 
asi. 

Allí, esto es, en eso de por 
allí, anpui kicana. 

Ama que cria, no hai vocablo 
particular. 

Ama, señora, guaia. 

Amancebarse, ichuegoscua. 

Amanecer, suas agascua : fu- 
sucagascua, AxadLixtcíórat^chahas 
suas aga. 

Amansar bestias, no hai vo- 
cablo. 

Amar, btyzisuca: chahac atyzin- 
suca; es amado de mí, chahac 
atyzin mague. 



Amarga cosa, aquyhiquin ma- 
gue: quyhiquico. 

Amargar, aquyhiquinsuca, A- 
márgame, zequyhicac aquyhiquin 
mague. 

Amarilla cosa, atiban mague: 
tibco: tibaguaze. 

Amarillar, atibansuca. 

Amarillo de rostro, abiquez 
achan mague^ es lo mismo que 
descolorido ; abiquez achans ap- 
cuane^ está descolorido. 

Amarrar, bcamysuca. 

Ambos, tamca: tamcanuca: 
bozenuca, 

A medio dia, sua quichiquisa\ 
quichiquic apcuan : suas quipcuas 
aniquy: suas tas aniquyn: suat 
iquena, 

A media noche, zapcuana: za- 
china. 

Amedrentar, amenazar, ate- 
morizar , apquyquy zebiascua: 
achie zebiascua. 

Amedrentarse, atemorizarse, 
zepquyquys aiansuca, 

A menudo, atezaca atezaca: 
spquin spquina. 

Amigo de fruta, frutea abzis 
mague: frutaz hoc achuen mague. 

Amigos entre sí, ubin anyca- 
tyzin mague: han ubin ye tyzuca. 

Amigos hacerse, ie chichuene: 
iechipuyquyzcLchuene\ haceos ami- 
gos, abohoze mpquyquy chuen. 

Amigo honestamente, chahac 
atyzin mague. 

Amigo inseparable, que no me 



III — 



puedo hallar sin él, obaz bzis 
mague* 

Amigo o amiga deshonesta- 
mente, chue. 

Amo, señor, pafia: hue. Mi 
señor, zhue. 

Amontonada cosa, achunoca. 

Amontonado está, iachunone. 

Amontonar, asan asan bquys- 
cua: agynagynbquyscua: bchunos 
bquyscua: bchunoasuca. 

Amontonarse, achunans aquyn- 
suca. 

Amortecerse , desmayarse, 
ys muynec cha bgascua : ys muynec 
zegascua: chahas amynsuca: 
isan amascua. 

Amparar, asan zepcuane: ze- 
gaca tyi btascua. 

Ampolla, vejiga, sie ye agaha- 
zúa. 

Ampollarse o avejigarse, siez 
ye agahazisuca. 

Ancas, gepcua: cana. 

Ancha cosa por dentro, como 
un aposento : aty gue. 

Ancha cosa por fuera, como 
una tabla , afihista gue. 

Anda por el campo o en el 
campo, muyquys asyne. Anda en 
pié, cus asyne. Anda a caballo, 
hicabai gyca asyne. Anda a pié, 
aquihichoc asyne. Anda desnudo, 
chuhisc asyne. Anda vestido, 
chine azons asyne, es decir, anda 
con camiseta. 

Anda tu hijo bellaco, mchu- 
tas aehuenzac aguens asyne. 

Anda triste, apquyquy nzac 



asyne: asucan apquyquys maguec 
asyne. 

Andador, anyn mague; anda- 
dor terriblemente, anyns angua. 

Andar, inynsuca. 

Andar al rededor de otra 
cosa, abos zefaninsuca. 

Andar al rededor estando en 
un mismo lugar, zefanagoscua; 
imperativo afanago. 

Andar, como cuando decimos 
anda por la ciudad, anda bueno, 
etc., isyne. 

Andar con él , abohoze isyne: 
abohoze zemiscua. Andan los 
frailes de dos en dos, fraire 
guen boza fuyze itan abizyns 
asyne. 

Andar descaminado , zin- 
quyns ina, minquyns umna, ain- 
quyns ana: ienzas ina: zequyhicas 
maquin, umquyhicas maquin: te 
nzas zemiscua. 

Andar hacia atrás, zito inyn- 
suca : ito inynsuca : iehyc inynsuca : 
zito inascuá. 

Andar siempre tras de él, 
asueas fuyze isyne. 

Andar sobre un pié, zecoquin- 
goscua. 

Andar tras él, seguirle, aquy- 
hicha zebiscua: ze?niscua. 

Andar tras de mujeres, andar 
tras de borracheras, fuchoe ami- 
ques abxi; bioty (piohote) quichicu 
amiques abxi: fapcua sie yn no- 
hotasuca amiques asyne. 

Andar tras él, asueas isyne. 



— 112 — 



Andarse de borrachera en bo- 
rrachera , biohotec biohoiec isyne: 
biohotec bitic isyne. 

Andarse de casa en casa, g'áe 
ata güe atac apaia sie asyne. 

Andarse por el pueblo, güe 
chiche isyne: güe gannyc isyne. 

Andarse por esas tierras, qui- 
cas isyne. 

Andarse por las calles, izes 
asyne: ize chiche asyne. 

Andarse por las labranzas, 
ias asyne: ta chiche asyne. 

Andrajo, panta. 

Andrajoso, pantaquin. 

Angosta cosa, afihistaza: afi- 
hista magueza. 

Angosto por dentro, atieza. 

Animar a otro, apquyquy bcu- 
humysuca: apquyquy cuhumac 
bgascua: atyhyba bcuhumysuca. 

Animarse, zepquyquys acuhú- 
minsuca : zepquyquy cuhumac aga- 
scua. 

Animoso, atyhyba cuhuma gue. 
Anoche a prima noche, zasca. 

Anoche, hablando absoluta- 
mente, zahasa. 

Anoche toda la noche, zaha- 
sizasuca. 

Anochecer, achisquinsuca : azi- 
nansuca^ anochecer del todo, 
azacansuca: aumzansuca. 

Anochecióme, chahas azacane. 

Antaño, zocamana; ante anta- 
ño^ zocambona\ zocamina, ahora. 
tres años; zocam muyhicana^ 
ahora cuatro; zocam hyzquina. 



ahora cinco; zocam tana^ ahora 
seis; zocam cuhuna^ siete; zocam 
suhuzana^ ocho : zocam ana^ nue- 
ve; i así prosigue como se dirá 

I de los dias. 

I 

Ante ante ayer, mina^ i un 

i dias antes o ahora cuatro dias, 

' muyhicana; hyzquina^ cinco; 

tanay seis; cuhuna^ siete; suhuz- 

' ana , ocho ; ana , nueve ; ubchi- 

hiña, diez; qhicha atena, once; 

qhicha bona, doce; qhicha mina, 

trece; qhicha muyhicana, catorce; 

qhicha hyzquina, quince; qhicha 

tana, diez i seis; qhicha cuhuna, 

diez i siete; qhicha suhuzana, 

diez i ocho; qhicha ana, diez i 

nueve; guetena, veinte; de ahí 

para adelante se dice guetas asac 

atas aquyne, veinte i uno; guetas 

asacbozas aquyne, veinte i dos, etc. 

Ante antenoche, miquenzaca, 

i si es otra noche antes; muy- 

hicanzaca, i otra antes, hyzquen- 

zaca, i otra antes, tan zaca. 

Ante antenoche, a ese tiempo, 
miquen zinaca, i otra noche antes, 
muyhican zinaca etc*., como se 
dijo arriba, mudando el zaca, 
en zinaca. 

Ante ayer, mona. 

Antecesor mió, apcuac chamie, 
como; el cacique mi antecesor, 
apcuac chamie psihipcua. 

Antenoche, muyhica zaca. 

Antenoche , poco antes de la 
noche, mozin zinaca. 

Antepasados, sas biza. 



113 — 



Antes de todo, estoes, lo pri- 
mero de todo, sas quyhyna: sas 
quyhynuca. 

Antes, esto es, de antes, sasa. 

Antes, esto es, primero, quy- 
hyna. Antes de mí entró, zequy- 
hyn hui ami. 

Antes que hiciese, antes que 
haga, bquyzacuca. Antes que lo 
dijese, antes que lo diga^ zeguza^ 
cuca, de cuya manera se traduce 
antes, con un verbo. 

Antiguamente, sasia; significa 
tiempo algo largo. Antiguamen- 
te, hablando de mucho mas útm- 
^Q y fanzaquia ; de más tiempo 
aún , sas tequia. Antiguamente, 
esto es, al principio del mundo, 
zaitania, de suerte que zaitania, 
quiere decir antiquísimamente. 
Unquy nxie: unquyquie nxie, 
quiere decir, ab initio saeculi, 
ante todas cosas. 

Antigüedad; las cosas que 
hubo al principio del mundo, 
zaita: zaitac aguecua. Dioszaita 
abquy, Dios crió lo antiguo, como 
dicen los indios. 

Antojos, suaca, 

Antojóseme que estaba allí, 
zuhuichca yn asuza cuhuc aga. 

Anublarse el cielo, quicaz 
cUymigoscua, 

Anublarse las mieses, anyun- 
suca. 

Anudar, hacer nudo, ^/í bgus- 
cua. Anudado estar, yn agune. 

Anzuelo para pescar, tyhysua. 

Añadir, ye bgyisuca. 



Año, zocam) aunque no se 
dice a solas sino, zocam ata, 
zocam boza, zocam mica, un año, 
dos anos, tres años. 

A oscuras, umzac, 

A otra parte, uchasa: y chica, 

A otra vez que hagas esto te 
azotarán , fa amuyiuca ys pcua 
mquyn manguitynynga. 

Apagar fuego, ye zemuynsuca. 

Apagarse, ye amuynsuca. 

Apalear, quye bohoza zegui- 
tysuca. 

Aparecer, esto es hallarse 
véase hallar, descubrir. 

Aparecérseme cosas de la 
otra vida, zupcuaz asinsuca. 
Apartado estar, iban itene. 

Apartar, iban btascua; yo 
aparto de él, ziban abtascua; él 
aparta de mí, miban abtascua. 
Apartarse, iban zemiscua, con 
la misma construcción. 

Apartar a un lado otra cosa, 
ichyc b zas cua: ichyc bquyscua; 
pretérito, bquyquy. 

Apartarse a un lado muchos, 
ichyc chibiscua. 

Apartarse, esto es, desistir del 
negocio, salirse afuera, ichyc isu- 
huscua. 

Apartarse uno a un lado 
ichyc isuhuscua: icJiyc zeguyscua: 
ichyc izascua 

Apearse, guas zemiscua. 

Apedrear, yca bohoze begyi- 
suca. 

Apedrear el granizo, hischu 
aguaz abguscua, 

8 



— 114 — 



A pié, zequihicha bohoze^ 
viquihicha bohoze etc*. 

A pié no más fué, qui?ncho 
gue ana. 

Aplacar a otro, apquyquys 
bchuesuca. 

Aplacarse, zepquyquys achuen- 
suca. 

Apolillarse, abompcuansuca. 

Apostar, chubiac bgascua: chi 
chubungoscua; apostemos, c/iu- 
biac chigaia: chicJiubun gata: c/iu- 
bianga. 

Apostema, amsa. 

Apostemarse ; zamsansuca, 
mansansuca, amsansuca, yo, tú, 
él se apostema. 

Aprender, bchichuasuca^ verbo 
activo, ickichuagoscua, neutro. 

Aprendiendo ir, zhusgoscua. 

Aprendiz no usan decirlo, 
podráse traducir por husguesca. 

Apresurar a otro , darle prisa, 
zemihizesuca. 

Apresurarse, darse prisa, zihi- 
zensuca. 

Apretar atando, pohozc bca- 
mysuca : bsuhuques apunsuca. 
Apretado estar, de esta ma- 
nera, pohozc asuhuquine. Apre- 
tada cosa así, asuhucuca. Apre- 
tar a otro achuchándolo, bquy- 
tasuca. Apretarse de esta ma- 
nera, zequytansuca. 

Apretar estribando hacia 
abajo, hichi bquyscua; pretérito 
hichi bquyquy. 

Aprisa , brevemente , hize- 
nica: sp quina: atezaca. 



Aprisa, con fervor, ys machi- 
eca: spquina. 

Aprisa en el andar, adverbio, 
gatagueca:ys ma chieca: spquina. 

Aprisionar, atándole las ma- 
nos atrás, zepcuacaz zegahan ab- 
camysuca. Aprisionado estar así, 
zepcuaca zehagan acamyne. Apri- 
sionar, poner en el cepo, bquy- 
hytysuca. Aprisionado estar así, 
zequyhytyne. Aprisionado así, 
aquyhytuca. 

Aprisionar, poniéndole la ca- 
dena al cuello , cadenas achizas 
fnnyscua. Aprisionado estar así, 
cadenas achyzas apmane. 

Aprisionar, poniéndole los 
grillos a los pies, grillos aqui- 
hichac mnyscua : aquihichas 
mnyscua. Aprisionado estar así, 
grillos aquihichac azone. 

Aprovecharme de ello, esto 
es, usar de ello, btyusuca. 

Aprovecharme, entrarme en 
provecho, chahcLs abquyscua. 

Apuntalado estar , obatas ap- 
cuane. 

Apuntalar, obatas bquyscua^ 
obaca bquyscua: obacac bgascua. 

Apuntalar la carga con el 
hombro para que no se caiga, 
obacac izasaia: obacac zequyscua. 
Apuntalado estar así, obacac 
izone: obatas zep cuane. 

Apuntar la barba, zequyhyez 
cUfzinasuca. 

Apuñear, ys bgyisuca, 

¿ Aqué ? JpaM quicua ? ¿A qué 
vienes? /pcua quico mxyquy? 



- 115 - 



¿A qué viniste? Ipcua quico 
mhuquy: ipcua mquyiobas mhu- 
quybel ¿ A qué me viene este indio 
aquí? Sis muy sean ipcua a^quy- 
iobas zemuys axiquybe. ¿A qué 
hora vino? J^ica xino ahuquy: 
ficaz abgyino ahuquy"^ 

A quedar lo que anda, aquy- 
hyc zequyscua: aquyhyc zequyn- 
suca, 

¿A qué tiempo? Hacaganual 
v. g. hacaganua mibxiscua? ¿A 
qué tiempo sembráis? 

Aquel, asy; aquel hombre, as 
muy sea; aquel camino, as ie; 
aquella labranza, as ta; aquella 
casa, as güe, 

¿A quién mataste ? Xieoa ma- 
gue? ¿A quién se lo compraste? 
Xieco mcuquy? ¿A quién se lo 
diste? Xiehocmny'í *lA quién 
diste de puñadas? Xieoa y s ma- 
gyia'i ¿A quién diste de coces? 
Xieoa yn masahanaoa? ¿A quién 
de los dos se lo diste? Vs muy- 
sca boza uesua hoc mny ? 

Arador, gusanillo, izyi. 

Araña, sospeua. 

Arañar, bcoiquysuca: behihi- 
sysuea. 

Árbol, bosque, quye. 
Arco, ballesta, hacapo. 
Arco del cielo, ckuquy. 
Arder, zefiensuca. 
Ardor del fuego, gaty chic. 
Arena, guanza. 
Arepa, tyhytafun. 
Arraigarse, achihizaz amoscua. 



Arrancar, zeguahachysuca. 

Arrancar derribando, como 
se hace con árboles grandes, 
zegunsuca. 

Arrastrar, bsonasuca, dícese 
también; a?izosysanny, lleváron- 
lo arrastrando. 

Arrear caballos, hicabai itan 
biascua; arréalo, itaniao. 

Arreciar la dolencia, ichi- 
hizansuca. 

Arremeter, enbestir, obacitas- 
cua. 

Arrepentirse, zepquyquysahus- 
cansuca. 

Arriba, adverbio de movimi- 
ento, esto es, la parte alta, 
chicaca, como; voi arriba, cM- 
cae ina. 

Arriba, adverbio de movimi- 
ento, respecto de lo mismo, 
hucha, como; tira arriba, o ha- 
cia arriba, huehy suhucu. 

Arriba, adverbio de quietud, 
esto es, en la parte alta, chicana, 
como ; arriba está , chican asu- 
cune. 

Arriba, adverbio de quietud, 
esto es, en la parte alta de una 
pared, o de otra cosa que está 
enhiesta, gena. 

Arriba, con el verbo poner, 
si es echándolo desde fuera, 
se dice, zos btascua; si no es 
sino poniéndolo en la mis- 
ma parte alta donde estoi, chi- 
can bzascua. 

Arriba, con el verbo poner, 
si es en la parte alta de una 

8* 



— ii6 — 



pared, o cosa enhiesta, huchaca , 
como; pónlo dsx^dL^ huchac so. 

Arriba, esto es , a la parte 
alta de un camino, adverbio de 
movimiento, fieca. 

Arriba, esto es, en la parte 
alta de un camino, adverbio de 
quietud, fiena. 

Arriba, esto es, hacia arriba, al 
soslayo, nó derecho, hucha ^ 
como/ fué hacia arriba, hucha 
ana^ no derecho sino al soslayo. 

Arriba voi, zos ina, esto es 
hacia arriba. Arriba llevo , esto 
es, hacia arriba, zos bxy. Arriba, 
esto es, tirar hacia arriba, zos 
bsuhuscua. 

Arrimado estar, afihiste izone. 

Arrimar algo a la vasija para 
que no se trastorne, como una 
piedra o palo, obacac bgascua : 
obacanbzascua: cbacazebquyscua; 
obaca quyu^ obcuac so, obacan so. 
Arrimado estar así, obacacazone; 
i si son muchas cosas las que se 
arriman, obacac abizyne. 

Arrimar el dedo o un instru- 
mento por la punta i apretar, 
yn bgyhytysuca. 

Arrimar otra cosa, afihiste 
bquyscua. 

Arrimarse, afihiste izascua: 
afihiste zequyscua. 

Arrodillarse, gotam chican 
bzascua: gotam chican ityscua. 

Arrodillarse muchos, gotam 
chican chibiscua: gotam chican 
chipquyscua. 



Arrojar acá, si btascua: si 
bgyisuca. 

Arrojar allá, ai btascua: ai 
bgyisuca. 

Arrojar de lo alto, zepquyquyn 
guan zemascua. 

Arrojar, echaren alguna parte 
alta alguna cosa, zos btascua. 

Arrojar en zXto aguate btascua. 

Arrojar otra cosa al agua, 
siec guan btascua. 

Arrojarse de lo alto al agua, 
zepquyquyn siec guan zemascua. 

Arrollar ropa, zemenasuca. 

Arrollar ropa a otra cosa,j/^ 
zemenasuca. 

Arroyo, sietvque. 

Arroyo, cdiñsiáúlsi, /aquy. 

Arroyo, quebrada, guatoque. 

Arroyo, zanja, mihique. 

Arruga, quynta: sique. 

Arrugarse, zequyntansuca: ys 
iquynsuca. 

Arrugarse el papel, la manta 
i otras cosas así, huca achu- 
tansuca. 

Arrullar la criatura, guas- 
gua zebquiguasuca. 

Arruinarse, hychas amuyscua. 
No existe el verbo arruinar. 

Artejo, chuba. 

Asa, cuhuca. 

Asada cosa, agazuca. 

Asado estar, agazene. 

Asadura, tyhyba. 

Asar, bgazysuca. 

Asco tener, zepquyquyz aty- 
myjtsuca. 

Ascua, gaspcua. 



117 - 



Asentado estar, hichan izone: 
hichan isucune. 

Asentados estar, hichan chi- 
bizyne. 

Asentado, un pié cruzado 
sobre otro, gazc itascua. 

Asentarse en cuclillas, hiuhyc 
izascua. 

Asentarse lo turbio, ita amas- 
cua. 

Asentarse muchos , hichan 
chibisctia. 

Asentarse uno, hichan izas- 
cua: hichan ityscua. 

Asestado estar hacia el aguje- 
ro, //Vi /¿v¿? muys apcuane: pihi- 
gua hus apcuane. 

Asestar, se podrá decir así; 
choc bchibys pihigua muys bquys 
bgyi^ miré bien i acerté el in- 
strumento al agujero i tiré. 

Así, señalando, aspcua. Así, 
sin señalar, yscuc. Así digo, sihic 
zeguscua. Así ^\]^^y segué zeguquy. 
Así hago, sihic bgcísctM. Así hice, 
y se gue bga. Así es, y se gue. Así 
como está lo tid^tié^ y se aguesnue 
bsonga. 

Asida estar una cosa con otra 
como eslabones, ubin ubin etas 
atene: etae atene. 

Asido tenerlo, camcuzyfie; no 
tiene presente, ni imperativo de 
presente. 

Asir, cam bzascua: cam bquys- 
cua: ye bquys cua. Quedé asido i 
tomado de la chicha, fapcuas 
chahac abquyquy. 



Asir, trabar una cosa con 
otra, cías btascua: ys b tas cua. 

Asirse de alguna cosa, como 
el corchete, etae atniscua. Asió- 
se de la hebilleta, ebilletac ami. 
Asido estar así , etae atene: etas 
atene. 

Asirse los cabellos de la rama, 
quyes achihizene\ esto es, enla- 
zarse en la rama. 

Asma tener, zefihistas abuchu- 
ansuca. 

Asomarse, zubas fac bzascua. 

Áspera cosa, al gusto, achaha- 
chin mague. 

Áspera cosa, al tacto, asiquen 
mague. 

Atado, acamuca. 

Atado estar, acamyne. 

Atadura cualquiera con que 
se atan los cabellos, symca, 

Atambor de indios, cupcua. 

Atar, bcamysuca. 

Atar flojo, chahuan bcamysuca : 
suan tycoe bcamysuca. 

Atar fuerte, pohozc bcatnysuca. 

Atascar, ys achitansuca. 

Atender o escuchar, zecu- 
hucas bquys cua: zecuhuca chie 
bquyscua. 

Atentar a una parte i a otra, 
asac zemiscua; pretérito, zemi- 
quy; isac amiscua^ umsac amis- 
cua: asac zebiomosuca. 

Atentar, esto es tocar, aichos- 
cua, Ze achoscua^ me tocay mué 
achoscuüy te toca; ze ichoscua^ 
yo me toco; mué umchoscua^ tú 
te tocas. 



— Il8 — 



Atentar palpando , bgytasuca. 

Atento estar, zecuhucas ap- 
cuansuca. 

Atestar, ye bgyhytysuca: ye 
btytysuca. 

Atizar, gata moque ye behi- 
hiscua; pretérito, bchihiquy. 

Atollar, usuac izaseua. 

Atravesado estar, intae azone. 

Atravesado estar en medio de 
la puerta, güe quyhycae izone: isu- 
eune. Atravesado estar, en medio 
del camino, te euhutae isueune. 

Atravesar, intac bzaseua. 

Atravesar, esto es, cruzar, 
ins bquyseua: ins zebquyscua. 
Atravesarse así, ins aquyne. A- 
travesado estar así, ins apcuane, 

A una parte i a otra, esto es, 
por tpdas partes, ac siec. 

A un lado i a otro, ubin ubina. 

Aún no ha venido , sa ahusa. 

Aunque, nohocan: cuan^ i pide 
subjuntivo, V. g. Aunque hayan 
venido, ahtiquynan nohocan: 
ahuquynan aian. Aunque sea 
un mosquito, ybsa nohocan. 

Aun rezar no sabes, resar 
uchyas ummucanzane : resar no- 
hocan ummucanzane. 

Avariento, ataban mague. 

Ave, sue guana: sue, 

A veces, ins ins: insgans. 

Avenir el rio, crecer, sies 
ahuscua. 

Avergonzarse, a/ansuca. 

Averiguar, aquihichan bzis- 
cua: aquich pcua bziscua. 



Ayer, muyhica suasa. 

Ayer de mañana, muyhica 
aica: muyhica suasa zcuoca. 

Ayer tarde, muyhica suasa 
suamena. 

Ayuno, zaga. 

Azacán, aguador, sie magaha- 
zesuca. 

Azafrán de la tierra, ehuegas 
ychihiza. La mata se llama chue- 
gasua, 

Azotador, que lo tiene de 
maña dar a unos i a otros, 
achihizuan mague. 

Azotar, zeguitysuca. 

Azotar a unos i a otros, hacer 
oficio de eso, ichihizogoscua. 

Azotarse, zuitysuca, muitysu- 
ca^ tercera persona no tiene ni 
tampoco plural, dirán; atas 
aguity^ él proprio se azotó. 

Azote de cuero, toque. 

Azote, ejercicio de azotarse, 
guity. 

Azul, aehisquyn mague : chis- 
quyco. 

Azul hacerse, aehisquynsuca, 

[achiller, esto es, habla- 
dor, bachillere zeguene. 

Balar la oveja, obisaz ain- 
suca, 

Balbuciento, peuague. 

Baldío , chaquisca ehaguisea 
tnagueza. 

Baldío andar, quisca guisca 
maguezac asyne. 

Balsa, zine. 




119 — 



Balsero, esto es, dueño de 
ella, azine gue. El que la guar- 
da, zine nyquy. 

Ballesta, hacapo. 

Bambonearse, ye zemuyn- 
guansuca; imperativo, ye mu- 
yngucu). 

Bambonear el aire los ár- 
boles, ye c^taseua. 

Bañar a otro, zemoseua; impe- 
rativo o, participios, ehcLoesca 
ehaoia^ eha^enga. 

Bañarse, zoscua^ mosctia^ clos- 
cua^ chiosuca^ yo me baño, tú 
te bañas etc.; imperativo ao; 
participios, cioesca^ aoia^ cLoenga, 

Baño, yn cLOsca quypeua. 

Barato, acucaza: acucazae. 

Baratar, activo, acucazaebgas- 
eua. El neutro, acucazae agas- 
cua. 

Barba, pelos, quyhye. 

Barba, quijada, quynhua. 

Barba apuntar, zeqtiyhyez 
abzinasuca. 

Barba encanecer, zequyhyez 
abiqíiensuea : zequyhyez ahuhichi- 
ansuea. 

Barbacoa, quyne. 

Barranca, eeUa, 

Barbado, quyhyequin. 

Barbar, zequyhyez agoseua: 
zequyhyez fae anyscua. 

Barrer, zemahasysuea ; impe- 
rativo bahazu. 

Barrido estar, abahazine: aba- 
hasque. 

Barrida cosa, abahazuca. 

Barriga, ie: ieta. 



Barrigudo, ie puyca: ie guas 
suzaj ie muyhypcua: azimsua. 

Barro, usua : usua un; agua 
enlodada, unsiec; mucho lodo, 
usua uns ynapuyquyne. 

Barro de olleros, tybso» 

Barro del rostro, suhusua. 

Barroso, suhusuaquin. 

Bastimento, ie. 

Basura, quypcuaga. 

Basta, no más, yscunga: ys- 
cunga umquy. 

Bazo, chahcu)a. 

Bazo, el color, amuynyn ma- 
gue: muynepcua. 

Beber, biohotysuca. Impera- 
tivo, iotu^ maiota. 

Bebida, biohoty. 

Bebido, ahiohotan mague. 

Besamanos , saludándose , 
choa ? i responde chogue. Resa- 
lutación, mués choa umzonel 
Cuando envian saludes de otra 
parte, haspaia sihipcuaco. 

Besar, usan del verbo oler, 
zemuysquysuca, yscu^ chaysquy- 
suca^ chaysuca, chaysquynynga; 
o dígase; que se ponga la bo- 
ca allí, umquy hyca ynquyn^ 
yanicu. 

Bien, choc; mui bien, choinc. 

Bien acondicionado, apuy- 
quy choc aguecua- asoque choc 
aguecua. 

Bien empleado, holgándose 
del mal del otro, guaraxi y se 
aguenynga : púyn y se ngaia. 

Bien, está bien uno, chogue; 
en buena hora, ongo pquynasa. 



— I20 — 



Bien hace, chocbquyscua. Bien 
me hizo, choc chabquy^ esto es, 
bien me trató. 

Bien parece , ye azyquy; 
no parece bien, ye azyza. 

Bien seas venido, e/wa um- 
huqny. 

Bienaventurado, aehicha c/ioc 
aguecua. 

Bienaventurado ser, iehicha 
ehoe aguene. 

Bienaventurado hacer a otro, 
aehicha ehoe bgaseua. 

Bienaventurado hacerse, tehi- 
eha ehoe agasaia. 

Bienaventuranza, chieha eho: 
ehieha quyba eho* 

Bienes, hacienda; zipeua^ mip- 
eua^ epata ^ mi hacienda, tu 
hacienda, su hacienda : zipeuaz' 
ata, mipeuamata, epeuata: zip- 
eua zuaca ^ mipeua umguaea, 
epeuaguaea: zipaia zibie^ mipeua 
umbie, epeuabie etc.* 

Bienhechor mió, hyeha ehoe 
maquysea. 

Bija, ziea. 

Bija ponerse, ziea zubae bzas- 
eua: ziea zubae mnyseua; preté- 
rito, mnyquy. 

Bisabuela materna, suehesa. 

Bisabuelo, no hai pero se 
dirá padre de mi abuelo. 

Bisco, opeua beheta. 

Bisnieto, se dirá hijo de mi 
nieto. 

l^Xd^XíCQ^ pquyhyxio : apquyhy- 
zyn mague. 



Blanda cosa, al tacto, ahy- 
sian mague: hysieo asusean ma- 
gue: suseueo. 

Blandamente, ehaJiuemu. 

Blandearse la lanza, achihi- 
guansuea. 

Blandir la lanza u otra cosa, 
ye btytysuea. 

Blanquecer, blanquear, zep- 
quyhyzynsuea. 

Bledo, yerba, tymanca: súbela. 

Bobear, zepquetansuea. 

Bobo, pqueta. 

Boca, generalmente, quyhyea. 

Boca del estómago , /¿¿j^w^. 

Boca del estómago, la pale- 
tilla, tyhyb quyne: tyhyb sica. 

Bocado de comida, quyhyca 
ata, quyhyea boza etc\ un bo- 
cado, dos bocados etc*. Boca- 
'^ada, de la misma manera. 

Bocados dar, zemonsuea^ eha- 
monsuea, ehabonua, chabonynga. 

Bocina de caracol, nymsuquy 

Bofes, fumy: fusquy. 

Bofetadas dar, oby fikistaca 
zeguitysuea. 

Bogar la balsa, afirmando el 
palo en el suelo, i rempuján- 
dola, zine bgyisuea. 

Bogar con canaletes o sin 
estribar en tierra, zine zemi- 
hiseua; pretérito zemihiquy; Im- 
perativo uihieu; ehauihiea. 

Bogar tirando la cabuya, 
zine bsuhuseua. 

Bolsa, pcuamne. 

Bolsillo , peuamne ehuta. 



— 121 — 



Bollo de maíz, ie bun; el del 
cercado de los caciques, ca bun; 
el que lleva frijoles , histe bun i 
el que lleva papas, iomza bun. 

Bordón, chuñe; de muchos 
nudos, mimza chuñe; colorado, 
tyza chuñe; negro, quynca chuñe. 

Borracho, chienuca. 

Borrachera, donde se beben 
juntos los indios, biohote. 

Borrachero, árbol, tyhyquy. 

Borrado estar , fihiste atyne. 

Borrar f^hísfe b/ascua : aguezac 
bgascua. 

Borrarse, fihiste amiscua. 

Borras de chicha , esto es, los 
asientos, zapquy cuty^ pero el cas- 
cajo que está abajo se llama, 
zapquy iga. 

Bostezar, zequyhyzysuca^ aquy- 
hyzu. 

Botar, jugar a la pelota, Z^- 
lota chaguitysuca. 

Brazear, zepcuaca ys zeman- 
suca. 

Bramar, zequyhensuca. 

Brasa, gata. 

Brava cosa, achiun mague. 

Bravear, rabiar, ichingoscua: 
ityhybaz chuensuca. 

Brazada, p cuaca ata^ pcuaca 
boza etc. 
. Brazo, pcuaca, 

BrtvtmtntQ^hyzyneca: spquina. 

Brotar el árbol, ys achuzan- 
suca. 

Brujo o bruja, supcuaquin. 

Buche de animal, iospcua. 

Buena cosa, cho. 




Bueno estar, choc izone. 

Bueno estar de enfermedad, 
ichuensuca, 

Buhío, casa, güe; el grande 
i redondo, cusmuy; el cuadrado, 
sugüe: güe inczona; buhío me- 
diano, quyhyty muy; el de ba- 
hareque, zuhuzy muy: el que no 
se habita, güe mny muy; el pe- 
quenito, titua : tita. 

Bullirse, menearse, zefiusuca^ 
chafiua^ c/iafinynga^ chafuca^ 
cha/unynga. 

Buscar, zemiscua^ icu^ chaica; 
zebiscua, zebiquy, 

labal, perfecta cosa, choinc 
aguecua. 

Cabal, o cabales están, no 
falta nada, cumplidos están, ye 
aza. 

Cabal vino , al justo vino, 
guahaiuc yn apena: guahaiuc yn 
aianc. 

Cabecear, zegyz ye btytysuca. 
El verbo es sacudir. 

Cabecera de la cama , ubaca^ 
zubaca^ mubaca^ cbaca^ mi cabe- 
cera, tu cabecera, su cabecera. 

Cabello, zye. 

Cabello encrespado, zye cota. 

Cabello largo, cabellera, zye 
gaJiasio, 

Cabellos de la mazorca de 
maíz, abzye. 

Caber, esugue^ esunga^ i el 
negativo , esunza , esunzynga, 
esto es para responder, por que 
cuando no se presupone la ina- 



— 122 — 



tena de que se habla es me- 
nester juntar también el verbo 
particular, como se verá por los 
ejemplos siguientes. ¿Cábete 
este sombrero? Sis pcuapcuas 
^sunua mzys^uy Ate ami? i respon- 
de; esugue izys quyhic ami, i el 
negativo es mza, ¿Cabráte este 
sombrero? Sispaiapcuasesunua^ 
mzys quyhic ami} i responde 
esunga: esunga izysqmc ami^ sí 
cabrá, i la respuesta negativa 
es, esunzynga^ nó cabrá. ¿Cá- 
bete esta camiseta o camisa u 
otra vestidura semejante? Sis 
chinz esuayc mza : esua mahan ap- 
cudí ¿Cábente estos calzones ? Sis 
caisonzesuamahacmzaí ¿Cábente 
estas calzas? Sis calsas esua mgo- 
cas atyo ami} ¿Cábente estos 
capotes? Sis capotas esua mquy- 
hichac amil 

Caber el licor en la vasija» 
esunga tinajac amis achahane. El 
negativo será este ; atonucaz ye 
amis achuenzynga^ no cabrá en 
ella; i jeneralmente , para el ne- 
gativo se ha de hacer uso del 
verbo ackuenga^ como; ye amis 
achuenzynga^ no cabrá; ye izas 
achuenga^ no me cabe, hablando 
de la vestidura, i así de los de- 
mas, traduciendo el verbo caber, 
por -^entrar o poner en lugar de 
la cosa en que cabe. 

Caberle parte de la cosa, cha- 
has abquyscua i así suelen decir; 
etaquyn chahas ahquyza^ nada 
me cupo, no gocé de cosa. 



Cabeza, zysquy. Cabeza an- 
cha , zysquy pahama. Cabeza 
desgreñada , zysquy iaia : zysquy 
chipcua: zysquy cota. 

Cabeza de melón , zysquy in- 
tac zona. 

Cabizbajo estar, zubaz hichas 
apcuans isucune, 

Cabo, ñn de alguna cosa, yn 
bgyusa, 

Cabo, ramal, muyhyca. 

Cabo de una cosa larga, co- 
mo palo, azysquy^ i el otro cabo, 
aichoza; dícese también obta, i 
el otro cabo, atamy. 

Cabo de vela, gaty moque; del 
mismo modo llaman al tizón 
por que moque significa el 
residuo de lo que se ha comido el 
fuego o el animal o el hombre. 

Cabo del mundo , quica gua 
azonuca yn bgyusa. 

Cabuya, chihize. 

Cabuya de paja, pcuamne, 

Cacicar, hacerse cacique, 
zepsihipcuansuca^ mpsi/tipctiansu- 
ca^ yo me hago, tú te haces ca- 
cique etc*. 

Cacique, psihipcua. 

Cada año, zocam puynuca. 
Cada dos años, zocam bozuCy i 
así de los demás. Cada hora, 
chuetuc chuetuc^ chue bozuc chue 
bozuc^ i así de lasdemas. 

Cada dia, suc^ puynuca: sua 
puynuca. 

¿Cada dia cuántas veces pe- 
caste ? Sua ata sua atasycaficaca 
fuyzua pecar mquy i ¿Cada dia 



— 123 — 



cuántos panes le diste? Sua 
ata sua ataz funz yca fuyzita ñoc 
mny? 

Cada noche, zina puynuca: 
zinac puynuca^ esto es, a prima 
noche. 

Cada noche, absolutamente, 

za puynuca: zac puynuca. ¿Cada 

noche cuántas veces pecaste? 

Za ata za ataz yca ficaca fuy zúa 

pecar mquy? 

Cada hombre, muy sea ata 
muy sea ata: muysquys muys- 
quysa. Cada uno tiene su ánjel, 
muy sea ata muysca ata^ anjel- 
nuca fuyze gue. Cada uno tiene 
su madre, muysca ata muysca 
ata aguaianuca fuyze gue. Cada 
uno tiene su manta, muysca ata 
muysca ata aboinuca fuyze gue. 
Cada uno tiene su ánjel que 
le enseña, muysca ata muysca 
ata anjelnuca, hoc nohozca fuyze 
gue. Cada uno de nosotros, chie 
muysca ata muysca ata. Cada 
uno tiene su ánjel que le dice 
lo que ha de hacer, muysquys 
muysquys chi anjelnuca ipcuanic 
chiquyngaquysca fuyze gue. Cada 
uno tiene tres labranzas, muysca 
ata muysca ata mica ta fuyze gue. 
Cada veinte soldados tienen 
su capitán, sordado gueta capi' 
tannuca fuyze gue. Cada uno 
pide tres pesos, muysca ata 
muysca ata mica pesos fuyze gue 
abxiscua. Cada uno come en su 
plato proprio, muysca ata mu- 
ysca ata pratonuca fuyze gue 



aquychyquysuca. Cada uno pide 
su manta, muysca ata muysca ata 
aboinuca zisca fuyze gue. Cada 
doiT comen en un plato, muysca 
boze bozaz^ prato ata fuyze gue 
aquychyquysuca. Cada uno siem- 
bra en su propria labranza, mu- 
ysca ata muysca ata atanuca fuyze 
gue abxiscua. 

Cada mañana, aic puynuca. 
Cada mañana, esto es, en 
amaneciendo, suas aga puynuca : 
asuasan puynuca. 

Cada tarde, suameca puynuca. 
Cada tercer dia, mozuc. Cada 
cuatro dias, muyhicuc; cada 
cinco, hyztuc; tasuc, cuhup- 
cuCy suAuzuc, acuc^ ubchihicuc^ 
qhicha atuc^ i de esta manera se 
dicen los demás dias. Puédese 
también decir repitiendo dos 
veces el vocablo, como; cada 
tercer dia, mozuc mozuc, o poner el 
nombre del dia diciendo así; 
suabozuc suabozuc, cada dos dias. 
Cada mes, chietuc; chie bozuc, 
chie micuCy chie muyhicuc, chie hy- 
cae, i así de los demás, como se 
dijo arriba de los dias. Cada dos 
noches, za bozuc. Cada dos cua- 
resmas, cuaresma bozuc, i así de 
las demás. 

Cada uno, achic achic. 
Cada uno de los dos, bozenuea. 
Cada uno de los tres, minuca; 
cada uno de los tres me pide 
una manta, minué boi ata chahae 
zisca fuyze gue. Cada uno de 
los cuatro, muyhicanue. Cada 



— 124 — 



uno de los cinco, hyzynuca; de 
los seis, tosnuca; de los siete, 
cuhupcuanuca ; de los ocho, 
su/iuzanuca ; de los nueve, ac- 
nuca; de los diez, ubchihicanuca; 
de los once, qhicha atanuca; 
de los doce, qhicha bozenuca; 
cad.i uno de los veinte, gue- 
tenuca. 

Cada uno se quiere ir, simga 
cuhuc aguecua fuyze gue. 

Cada vez que me vé me pide 
lo <iue le debo, chamysty puy- 
nuca ichubia chahac a^ziscua. 
Cada vez que le viere le he de 
pedir algo, zemisty puynuca ip- 
mabíesycbzynga. Cada vez que la 
desjas, pecas mortalmentj, atas 
mzyquy puynuca pecar o cuhuma 
juyzegtie maquysca, 

¿Cada vez (^ue ibas, cuántas 
vece s pecabas ? Ina ata ina atayca 
aisicaca fuy zúa pecar mquyscuaí 
¿ Cada dia cuántas veces ? Sua 
ata sua ataz yca Jicacua, ¿ Cada 
noche cuántas veces ? Za ata za 
ataz yca Jicacua ? 

Cadera o cuadril, muyhyzua. 

Caducar, zepquyquys amuyn- 
suca. 

Caer en el lodo, usuac izas- 
cua : usuac zebenansuca. Caer en 
el agua, siec izascua : siegac izas- 
cua. Caer de espaldas, >^j'¿'-s:¿z«j'í/- 
ca: ybcac zansuca. Caer en la 
tierra, hichaz izascua. Caer en 
el hoyo , hichquyc izaseis. Caer 
de lo alto, guau zemascua. Caí 
de lo alto en tierra, guan ze- 



maquys hichas iza. Caer de ca- 
beza, izy SCO guan zemascua: izito 
guan zemasata: izito zemiscua: 
izito iniscua, CsierdtpitSyZequihi- 
chac bohoze guan zemascua. Caer 
de lado , quyhiquy guan zemas- 
cua. Caer del caballo, hicabai 
gyna guan zemascua. El lugar 
de donde se cae indícase, por 
medio de la preposición gyna^ 
como ; caer dé la pared, de la 
torre etc*., tapie gyn guan zemas- 
cua^ toregyn guan zemascua. Caer 
boca abajo, saca fihista chamnis 
guan zemascua. Caérseme de la 
mano, zytanguan amascua. Caer 
en el pozo , en el hoyo , en la 
barranca etc*., pozocguan zemc^- 
cua^ hichquyc guan zemascua^ catac 
guan zemascua. Caer de mui alto, 
chicanicguan zemascua :gynicguan 
zemascua: zyta gynic guan zemas- 
cua. Caer de acullá mui alto, anic 
gyn : cuiic chican guan zemascua. 
Caer sobre un hombre, sobre 
una piedra, sobre el que pasaba 
etc*., guafi zemaquys muy se gyc 
izascua , guan zemaquys hyc gyc 
izascua^ guan zemaquys ie sienga 
gyc zemascua etc*. Caer sobre 
la tabla, guan zemaquys tabla gyc 
izascua. Caer sobre la labranza, 
ta fihistac guan zemas£ua. Caer 
sobre el agua, guan zemaquys 
siegac izcLscua. Caer sobre el 
monte , guan zemaquys gua gyc 
izascua. Caer sobre un montón 
de tierra, guan zemaquys fusquy 
achufwc pcuaoa gyc izasaia. Caer 



- 125 ~ 



sobre una gran piedra, guan 
zemaquis hyca cuhumygyc izascua. 
Caer en un árbol, guan amaques 
quye aty gyc azascua. Caer sobre 
la punta del "^2X0^ guan zemaques 
quye chichacizasaia. Caer el agua 
en la labranza, siuz tacatansuca. 
Caerme el agua que llueve en- 
cima, siuz chahas abquyscua. 
Caer granizo , hicha aguas atan- 
suca. Caerme el granizo encima, 
hicha aguaz chahas abquyscua. 
Caer el granizo en la labranza, 
hicha aguaz tac atansuca. Caer 
rocío, xuas amascua. Caer he- 
lada, hichus atansuca: hichus hi- 
chan cunnyscua; pretérito, am- 
nyquy. Caer el rayo, pcuahazaz 
{pcuaza) guan amascua. Caer el 
rayo en la sabana, paiahazaz 
guan amaquys muyquy hichas aza. 

Caer en lo que dudaba, ie zu- 
huichyc aziscua: ie zepquyquy 
fíhistac azascua. 

Cal, zupqui. Cal azul, anua. 

Caerse una cosa de su estado, 
zebenansuca. 

Calabaza, zihiba. 

Calar , entraparse , achicha 
bgyisuca^ v. g. entrapóse en la 
manta, boi chicha bgyi: boi 
chichi abquyquy. 

Calar, pasando de una a otra 

parte , achicha ai amis ubin fac 

aiansuca. 

Calar el aceite, achicha ai 

amiscua. 

Calavera, zysquy. 

Calcañar, quichciia quyn. 



Calentar algo , chituc bgascua* 

Calentarse algo, chituc bzas- 
cua: chituc zegascua. 

Calentura con frío que se 
trae de tierra caliente, chigu. 
Calentura semejante , darme, 
chigu chahan amniscua. 

Calentura ordinaria tener, 
calentura chahac asucune. 

Caliente cosa, chiptupcua. Mui 
caliente, chitupquin. 

Caliente estar, chituc aguene: 
chituc isucune: chachitugue. 

Calma de aire, /ibas amis- 
cuaza: fiba magueza. 

Calor hacer, amon mague. 

Calor tener, zemonsuca. 

Calva, zita pcuana. 

Calvecer , izita pcuanansuca : 
izita pcuanac agascua. 

Calzarse los zapatos i alpar- 
gatas, zequihichac zequysata^ i si 
es uno el zapato, zequihichac bzas- 
cua. Calzarse las calzas , zegocac 
bzascua. 

Callar , zinzucaza : zecubun^ 
sucaza. Callado estar, hycazac 
izone: zecubunzac izone. Calla 
tú, hycazynga^ imperativo irre- 
gular; hycazungaia, callad vo- 
sotros. 

Calle, ize. 

Callo hacerse, aunsuca: apo- 
hopansuca. Como; zytas aune: 
zytaz apohopane^ báseme hecho 
callo en la mano. 

Callo de la mano, yty une. 

Callo de la mano de la india, 
hyc guaia. 



— 126 — 



Cama, puypcua. 

Cámara, aposento, /«y/<»j. 

Cámara hacer, zeguyzysuca^ 
neutro; pretérito, zeguyzy; impe- 
rativo, aguyzu; participios, cha- 
guyzysuca^ chaguyzua^ chaguyzy- 
nynga. 

Cámaras, i tu. 

Cámaras tener , ichicha atan" 
suca: siez aiusuca: i tu chahan 
asucune. 

Cámaras de sangre, hyba; 
tenerlas, hybaz ichicha asyquy: 
hybaz ichicha anyquy: hybaz cha- 
han asucune. 

Camellón, suna gue; di cese, 
suna ata, suna boza y suna mica, 
un camellón, dos, tres etc*. 

Camellón que se parte en 
dos, zinca. 

Caminar, ies inascua; i si es, 
viniendo, ies ixyquy. 

Camino, ie; camino real, ca- 
mino ancho , ie cuhuma; corto, 
ie inguezunga, camino de arriba, 
gyc zona ie: zos saia ie. Camino 
de abajo, tys zona ie: tyczona ie. 
Camino bueno , ie cha; ¿-ami- 
no malo, ie machuenza. Ca- 
mino cuesta arriba , zos zona ie: 
zos zaia ie. Camino cuesta abajo, 
guas zona ie: guas pmcLoa ie. Ca- 
mino pedregoso, ie hycatyhua 
fuyza. Camino que vá al pueblo, 
puebloc saia ie: puebloc zona ie. 
Camino lleno devueltas, zos zona 
guas zona ie: zos pcuaoa guas 
pcuaoa ie. Camino que pasa por 
junto a Fontibon, Hyntiba chine 



zona ie. Camino que pasa por 
medio del pueblo , pueblo chine 
zona ie: pueblo gannyc zona ie. 
Camino que pasa por junto al 
pueblo , puebloc sys zona ie. Ca- 
mino que pasa por junto al rio, 
sie quyhis zona ie. Camino que 
cruza, ie canua: aibcaca ie: inc 
zona ie: intac zona te. Camino 
de la mano derecha, chipcuaca 
chon zona ie: chipcuaca chohus 
zona ie. Camino de la mano iz- 
quierda, chipcuaca zuin zona ie: 
chipcuac azuihus zona ie. Camino 
que va por el lado del monte, 
gua quyhis zona ie. 

Camiseta de indio, chine. 

Campesina cosa , muyquys 
aguecua. 

Campo, muyquy. 

Campo razo, muyque pcuaca. 

Cana, huihichtia. 

Cana persona , huihichua 
quyn : huihichua güi. 

Canasta, tobia. 

Candela, fuego, gata. 

Candela, vela, gata. 

Cangrejo, supcua. 

Cano hacerse, zuihichansuca. 

Cansado estar de trabajar, 
choc yiac aquynzac zegascua. 

Cansar a otro, aquynzac bgas- 
cua; aquynzac chaba, me cansó. 

Cansarse, aquynzac agascua: 
aquynzac zegascua. 

Cansarse de caminar, zecaha- 
mensuca. 



— 127 — 



Cantar, tyseguscua: btyscua\ 
imperativo, abtya; participios, 
chabtyscay chabtye^ chabtynga. 

Canto, ty. 

Cantar las aves, ainsuca. 

Canto de piedra o de tabla, 
uba : cuba , i de la ropa, uba: coca. 

Caña ordinaria de la tierra, 
chusque. 

Caña de entejar casas, soné. 

Caña guadua, gua. 

Caña dulce, suamne. 

Caña de maíz hecha, amne. 

Caña de maíz verde, amne 
chuhuchua (chuchuá). 

Caña de maíz seca, amtcLquyn, 

Cañón de pluma, sugaca: sU' 
gata. 

Cañuto, chuba. 

Capitán, sybyntyba. 

Capitán menor, uta : tybarogue, 

Capitanía,jj/^^;/yla menor,«/¿z. 

Cara, uba: bique. 

Cara a cara, ubcísa. 

Cara cosa, acuca gue: cícuca 
ynpuyca. 

Cara hoyosa, uba toza. 

Caracol, biza. 

Carbón, gaspcua. 

Carcajadas de risa dar, zegy- 
uas guate btascua : zegyuas guate 
bsuascua: zegyuaz gyc bzascua: 
zegyuas gyc besuascua. 

Carcoma, bompcua\ toza. 

Carcomerse, abompcuansuca : 
atozansuca. 

Cardar, bchahasuca^ chahao^ 
cha chahasuca^ cha chahaoa,cha 
chahanynga. 



Carencia, agueza. Carezco de 
ojos , zupcua magueza; no tengo 
manta, ze boi magueza. Carezco 
de comida, zequychyquy magueza. 

Carga, bhu. 

Carga hacer, bhuz bquyscua. 

Cargar al hombro, zuhuen 
bzascua: zepcuaqueoan bzascua. 
Cargado así, zuhuen azone. 

Cargar el caballo, abhu zeb' 
quyscua. Cargado así, agyn azone. 

Cargarle, echarle la carga 
encima, agyn bzascua. 

Cargarse, neutro, bhugoscua. 
Cargado estar, bhuguegue^ mhu- 
gue gue^ abhugue gue. Cargado 
ir , bhuguec ina, mghuguec mna, 
abhuguec ana. Cargado pasar, 
bhuguec ai zeni. 

Cargarse de cualquier mane- 
ra, bhuscuüy verbo activo; hu^ 
chahuisca^ chahuia^ chahuinga. 

Cargarse echándose la carga 
en las espaldas, zegahan bzascua; 
cargar a otro así, agahan bzas- 
cua. Cargado así, zegahan azone. 

Cargarse tomando al pecho 
la carga, zien bzascua^ mien 
mzascua, aien abzascua: itibian ^ 
bzascua, mtibian mzascua, a- 
tibian abzascua. Cargado así, 
zien azone: itibian azone. 

Cargarse tomando en brazos, 
zuhuis bzascua; cargar a otro 
así, ahuis bzascua. Cargado estar 



así , zuhuis azone. 



Carne, chihica. 

Carne, esto es, pulpa, chimy. 

Carne humana, muy se chimy. 



— 1 28 — 



Carne humana comer, muys- 
ca zcbcascua. 
Carrillo, ychua. 
Carrilludo, sanza güú 

Carrizo, sune. Carrizo, la ma- 
ta, sufu guam. 

Carrizo baladí, chicha quyne. 
La mata de este, chicha. 

Casado, agüi gue. 

Casada, asahaoa gue. 

Casar a la mujer, asahaoa 
zebquyscua. 

Casar a otro, agüi zebquyscua. 

Casarse con él, isaJiaoac- 
bgascua. Casarse con ella, ze- 
güicbgcucua. 

Casarse el varón, zegüi gos- 
cua. Casarse la mujer, iscíhaoa 
gocua. 

Cascajo, hycaco quyru 

Cascara, huca. 

Casco de la cabeza , zysquy. 

Casco, tiesto, bugun. 

Casi; no hai palabra deter- 
minada, dícese de varios mo- 
dos como se verá por ios ejem- 
plos siguientes. Casi llega, apuyn 
gue vas gue apcuanga : apcuangaz 
apuyn gue vas gue. Casi son dos 
libras, libra boza apcuanga 
azungue vas gue: azyhyn gue vas- 
gue. Casi estuvo acá una hora, 
chueta muys sinaca asucuns ana. 
Casi son veinte, gueta apcuan- 
gaz asungue vasgue. Casi son dos 
años, zocam boza apcuangaz a- 
puyngue vasgue. Casi es una 
hora, chueta apcuangaz apuyngac 



vasgue. Casi está llena, te sa- 
zangaz apuyngiu vasgue. Casi 
me ahogara, puyngue vas siec 
bgy: puyngue vas gue siec bgy: 
puyngue siec bgy. 

Caspa, sinua^ 

Castrado, an iom agucucua. 

Castrar, an iom bguscua; pre- 
térito bguquy. 

Catorce, qhicha muyhica. 

Catorceno, qhicha amuyhico. 

Cautivo, baia. 

Cautivar, zebaiac bgascua. 

Cavada cosa, aquyhyuea. 

Cavado estar, aquyhyune. 

Cavado estar así, agyine. 

Cavar, bquyhyusuca; impera- 
tivo, quyhyu; participios, cha- 
quyhyusuca , chaquyhyua , cha- 
quyhyunynga. 

Cavar al pié del árbol, quye 
quihichan bquyhyusuca. 

Cavar en tierra por la tarde, 
bgyi uca: hychas bquyhyusuca. 
Cavar hondo, das bquyhyusuca. 

Caza de curies, chihibago. 
Q,2:l2,x así, chihiba bzascua. 

Caza, montería, cugo. Cazar 
de esta manera, zecugoscua^ ver- 
bo neutro. 

Caza que se hace con lazo, 
chihizego. Cazar de esta manera, 
ichihizegoscua^ neutro. 

Caza que se hace con red, 
quynygj. Cazar de esta manera, 
quynygoscuay neutro; el activo 
es, zquynsuca; imperativo , quy- 
nu; participios, chaquynsuca^ 
chaquynua^ chaquynynga. 



— 129 — 



Caza con serbatana, funtago. 
Cazar así, zefuntagoscua. 

Caza, con trampa, catago. 
Cazar así, zecatagoscua. 

Cazar, matar de hecho, como 
cuando preguntamos de un 
hombre o de un perro si caza o 
no caza, esto es, si de seguro ma- 
ta, zefuinsuca. Cazador así, esto 
es, que de hecho mata, afuin 
mague. 

Cazuela o tiesto en que tu- 
estan el maíz, magazy. 

Cegajoso, chysca. 

Ceja, ghuiquyn. 

Cenagal, usua^ i si es más 
ralo, unxiu: usua ociu. 

Ceniza, sucia: sus que. 

Centella, gata: zhysquyn ga- 
taian. 

Centinela, opcuaba c/iua. 

Ceñir, yn bzascua: zietysbca- 
mysuca: zietan bcamysuca. 

Cepa del árbol, quye chihi- 
cha pcua. 

Cera de la tierra, ysquy. 

Cerca o cercado, ca. 

Cerca, aáwQxh'io^ hisc/ic atan. 

Cerca, adverbio de movi- 
miento, anguac^ v. g. llégate 
cerca, anguaca quyu. Sube cer- 
quita, anguaca nga uhuc siu. 

Cercano estar a la muerte, 
abgyngaz ate quyne: faz abiscua. 

Cerner, btytysuca. 

Cernícalo, sicui. 

Cerraja, yerba, suquysca. 

Cerrar, quyhic btascua. Cer- 
rado estar , quyhic atene. 



Cerrar la puerta de palillos 
con cabuya, güezis bguscua : gües 
bguscua. 

Cerrar los ojos apretando, 
zupcua zebguscua. 

Cerrar los ojos, en jeneral, 
zupcua Jihiste btascua. Cerrados 
estar así, zupcua fihiste atene. 

Cerrar los ojos suavemente, 
zupcua fihiste bquyscua; fihiste 
quyu, 

Cesar de decir o hacer algo, 
ie zeguza aga. 

Césped, quychcua. 

Ciego, opcua magueza, 

Cielo, guatquica: quica. 

Cieno, usua. 

Cigarra, suaguaia. 

Cimarrón, zima: ianupcua. 

Cimarrón hacerse, izimansuca 

Cinco, hyzca. 

Cintura, sita, 

Clara cosa, muyan pcuaoa, 

Clara cosa, resplandeciente, 
chinanuca. 

Clara de huevo, guebi upcua- 
siu. 

Clavada cosa, hincada cosa, 
ye agyicua. 

Clavadlo, esto es hincadlo, 
ye gyiuy i nó, ys gyíu que, quiere 
decir , dale golpes, i se debe 
traducir por martillar con pie- 
dra o martillo. 

Clavado, esto es, enclavado, 
ye agyiuca. Clavado en la cruz, 
cruz fihistan ye agyiuca. 

Clavar, hincar, ye bgyisuca. 



— 130 — 



Clavarlo, hincarlo en la 
pared, tapiac angyi. Clavado 
está en la tabla, tablac agyine. 

Claváronlo, hincáronlo, ye 
angyi. 

Clavar, esto es, enclavar en la 
pared , en la tabla etc% tapia 
fihistanycbgyisuca ; tabla Jihistan 
ye bgyisuea; eruz Jihistan ye bgy- 
isuea, como; enclavóme en la 
pared, tapia Jihistan ye ehabgyi. 
Claváronme, esto es, encla- 
váronme en la tabla, tabla 
Jihistan ye zcgyine. 

Cobarde, absies enagüe. 

Cobijar alguna cosa, cubrirla, 
taparla con algo par a que no 
le caiga polvo etc*., boi ys bzi- 
hiseua. 

Cobijarse con la manta el 
que está acostado, boi ehahas 
bzihiseua; pretérito, bzihique; ze- 
gyi btaseua boi, me cobijé .Co- 
bijar a otro así, boi ys bzihis- 
eua: boi agy i btaseua. Cobijado 
estar así , boi ehahas azihiquine; 
participio, azihiuea. 

Cobijarse la cabeza con el 
cabo de la manta, boi eoeaz 
izys bquyseua. Cobijado estar, 
de esta manera, boi eoeaz izys 
apeuane. 

Cobijarse la capa o manta, 
boi hus izaseua. 

Cobijarse persona honrada, 
hos ityseua. Cobijar a otro de 
esta manera, hos bzaseua. Co- 
bijado estar así, hos izone. 

Cobrar, iehubu goseua. 



Cobre, metal, bahazea : pquy- 
hyza bahazea. 

Coces tirar, bzahanasuea. 

Cocinar, zebzisuea. 

Cocer en ollas, zoisuea, zotu^ 
masoiua, masuea, ehaonasa^ chao- 
nanynga. 

Cocer jeneralmente , zemoho- 
quysuea y ohoeu, mahoeua, eha- 
hoquynsuea y chaseuao^ chahoquy- 
nynga. Cocerse jeneralmente, 
ahoquynsuea. 

Cocer yerbas, zemonasuea. 

Cocerse yerbas, aonansuea, 



onaOy fnaonaoa. 



Codiciar, abaz izyseua; zibas 
azyquy, me codició. 
Codo, ehispeua. 
Cogollo, one. 
Cogote, scipcuyta. 

Cohechar , entan aquihin 
bguseua, gu; mague zintan ze- 
quihin abgu, me cohechó. 

Cohechos llevar; zintan zequi- 
hin angus bguseua, tomó los co- 
hechos. 

Cojear, ye btaseua: quyhie 
btaseua: ye bgyusuea. 

Cojer, asir, eatn bquyseua, 
eam bquyquy : ye bquyseua: eam- 
bzsaseua. 

Cojer cosas menudas una 
aquí i otra allí, zemiseua; pre- 
térito, zemi; imperativo, siu; 
participios, ehasisea, ehasic, eha- 
sijiga. 

Cojer, dar sobre él, abos 
bzaseua : abjs izaseua. 



~ 131 



Cüjer agua, síes bgahazisuca^ 
gahazu^ magazua. 

Cojer fruta del árbol, be- 
chachysuca^ chahachu^ chahaca- 
chysuca^ chacahachua^ chahachi- 
nynga, 

Cojer hojas, zebiascua^ io, 
chaiasca^ chaiaia^ chaianga, 

Cojer leña menuda de por 
ahí, bchichisuca^ chichu^ chachi- 
chisuca , chachichua^ chachichi- 
nynga, 

Cojer maíz, abas bchuscua^ 
bchuquy, 

Cojer papas i todo jénero 
de raices, zepcuascua^ pcua^ chop- 
cuesca^ chapcuaia c/iapcuenga, 

Co]o, gocagyu. 

Cola de animal, suhuca. 

Coladero para colar chicha,yí. 

Cola menear, asuhucas ab- 
tascua. 

Colar, btytysuca. 

Colarse, atytynsuca. 

Cólera, mal humor, no hai 
vocablo. 

Colérico, achiun mague. 

Colgados estar, guan chip- 
quycane. 

Colgados estar muchos, gu- 
an chipcuapcuane. 

Colgar a algunos, guan zep- 
quyscua. 

Colgar a muchos, guan ze- 
biascua. 

Colgar, ahorcar auno, guan 
bzascua. Colgado, estar así, 
guan izonc. 



Colgar del clavo o del gara- 
bato, clavos btascua^ sisas btas- 
cua. Colgado estar así , c/avos 
atyne^ sisas atyne. 

Colgar mantas, tafetanes etc.% 
guate biascua. Colgados estar 
así muchos, guate apcuapcuane. 

Colodrillo, soipcua. 

Color, bique. Color bueno, 
bique cho; color malo, bique 
machuenza, ¿De qué color es? 
Abiques haca aguecobel Abiques 
haca aguene? 

Colorado, heesen mague: hu- 
so. Colorado fino, heesen quihi- 
quine: heesen ynpuyca, 

Collarejo, chisa quihicha. 

Comadreja, ibca. 

Comenzar, no hai vocablo 
proprio, pero hai algunas ma- 
neras de hablar que lo signifi- 
can ; ie quic aquysynsuca, yá se 
levanta a hacer; ie uzee aquy- 
synsuca^ ya se levanta a decir, 
ie ye bquyquy^ ya estoi asido de 
la obra; aican chibquys chim- 
nynga o chiguquys chimnynga^ 
mañana comenzaremos a ha- 
cerlo, comenzaremos a tratarlo; 
ia bquys abxi, ya ha comenza- 
do a hacer. Aican aquichpcuazyc 
chibquys chimnynga^ mañana co- 
menzaremos a hacer. Aican cho- 
quez yn chybquys chimnynga, 
mañana comenzaremos a traba- 
jar. Cubuns yn chibquys chimnyn- 
ga^ comenzaremos a hablar; etaz 
chimnynga^ comenzaremos a edi- 
ficar. 

9* 



— 132 — 



Comer, zcquychyquysuca: ze- 
quychysuca^ aquyclim^ aquychca. 

Comer, bsoscua^ verbo activo 
jeneral, pero solo se usa 
con nombres jenerales co- 
munes a toda comida, como; 
ipcuo chasongabel ¿Qué tengo de 
comer? ipcuo masocal ¿Qué has 
comido? les absoscua^ come 
manjar;] pretérito, bsoquy; im- 
perativo , socu; participios, 
chasosca^ chascca^ c/tasonga. 

Comer a la lijera como si 
dijesen echarse en la boca, an 
bzascua: an ?n?iyscua^ pretérito 
fiinyquy. 

Comer cañas dulces, bgyia- 
suca. 

Comer dando dentelladas, 
bgychasuca. 

Comer hojas i yerbas, bsos- 
cua. 

Comer maíz, carne, queso, 
pan, fruta, i cosas duras como 
biscocho , confitura, i cosas así, 
bcascua; pretérito, bca; impera- 
tivo, co; participios, c/iaquiesca, 
c/iacaia, c/iaqninga. 

Comer masamorra, biotysuca. 

Comer miel, manteca, sal i 
cosas que se lamen, bgame- 
suca , gamu , magama. 

Comer pan, papas i cuales- 
quiera raices, bgyscua, gyu, 
magye. 

Comezón tener, abasytisuca; 
cómeme la pierna, zegocaz 
abasyjjsuca: zcgccaz ahasyn mague. 



Comida, quychyquy: quychy- 
quy bgy. 

Comida, bastimento, en cu- 
anto se distingue de la bebida, ie. 

Comilón, aimn magu .• azin- 
sucum mague. 

Como este es,yíí sihipcuague: 
fa sihipcuac aguecua gue. 

Como ese, gues ys pena: as 
gues pcua. Como nosotros, chie 
chigues pcua: mié migues pcua 
etc*. ; todos estos son participios 
que significan el que es como 
yo, el que es como tú. Aquí 
vino un hombre como XA^mue nie- 
gues pcua ^ muysca atan si ahu- 
quy; pero cuando no tiene cons- 
trucción de participio, dícese 
adverbialmentede esta manera; 
a nuestros prójimos hemos de 
amar como a nosotros mismos, 
chiguaquen chie chiguesc chibtyzi- 
nyuga. El hijo de Dios se hizo 
hombre como nosotros, Dios 
chuta chie chiguesc muyscac aga. 
Como esta haz una manta, bd 
ata fasihipcua quyn: boi ata sis 
cuhuc aguecua quyn: boi atan sis 
guesc quyn : boi ata sihic aguecua 
quyn: boi ata sis cuhupcua quyn: 
boi ata sis gucspcua quyn; como 
esta me hallé una manta, boi 
ata fa sihipcua zemisty. Como 
til mereces te castigarán, ys um- 
miscuanuc castigar manquynga. 
Como Pedro es, Pedro cuhuc 
aguefw: Pedi'o cuhugue. Como 
; yo no hai otro, hycha zeguepaia 
magueza: hycha zccuhuca aguecua 



— 133 - 



maguíza. Como él te lo dijere, 
lo harás, machac aguttganuc 
mquynga: mahac quyngo gue 
maquynga. Como mi madre me 
parió estoi, zuaiaz fac chabza- 
nuc yscuc zeguene. Como su ma- 
dre lo parió está, aguaias Jac 
abzanuc yscuc aguene. Como 
estaba antes quedó doncella 
nuestra Señora, la Vírjen Ma- 
ría, después de haber parido 
a nuestro Señor Jesucristo, c?ii- 
guaia Virjen Marías chipaba 
Jesucristos fac abzascuanan sas 
asucune cuhuc virjenc aguene: 
sas asucune virjenc asucune: 
sas asucunnuc virjetic aguene. 
Como él hiciere haz tú, ab- 
quynganuc mquynga: quyngo 
gue fjiaquyjiga: quynga cuhuc 
mquynga. Como se hace en el 
cielo, se haga vuestra voluntad 
en la tierra, mué maquyscaz cié- 
Ion anquyscuanuc sis quican an- 
quynga: mué ?naquyscaz cielon 
anquyscua cuhuc sis quican an- 
quynga. Como nosotros perdo- 
namos a nuestros deudores, per- 
dónanos nuestras culpas, hacva 
chie chihuin achubia gue apcua 
chiguscuazanxin , yn aguesnuc 
mucz chi chubia apcua umu- 
zynga: apcua chic chihuinachu- 
biague apcua chiguscuazanxin^ 
mucz yscuc chie chubia apcua um 
uzynga. Como nosotros lo hi- 
ciéremos con nuestros prójimos. 
Dios lo hará con nosotros, hac- 
va chi guaque bohoze chibganga 



xin , yn aguesnuc Dioss chien chi 
bohoze chibganga : Dioss yscuc chi 
abganga. Como si no te hubieras 
confesado es , confesar umquyza 
cuhuca aguene: confesar mquy- 
zasunga. 

Como quiera que estuviere 
lo tengo de traer, hablando del 
enfermo, hacva aguenxin bsonga. 

Como yo, hycha zegues pcua. 
Como yo es, esto es, de mi ta- 
maño es, hycha zeguesugue. Co- 
mo yo digo di tú, hycha cha- 
guisca cuhuc uzu. 

Como yo hago haz tú, hycha 
chaquysca cuhuc umganga :hycha 
chaquysca cuhuc umquynga: hy- 
chan bquyscuanuc mquynga. De 
estas tres maneras se traducen 
estas oraciones en que el como 
indica similitud, pero cuando 
solo indica conformidad enton- 
ces se dirá del modo siguiente. 
Como Dios me lo manda lo 
haré, Dioss chahac aguscuanuc 
bquynga. Como está en el cielo 
Nuestro Señor Jesucristo, está en 
el Santísimo Sacramento, ¿t/i/^í?- 
bafesucristos cielon asucuiie sihie 
Santísimo Sacramenton asucune: 
chipaba fesucristo cielofi suza 
cuhuc Santísimo Sacramento?i 
asucune, 

¿Cómo? preguntándome, ia- 
hacobe? ¿Cómo es eso? Haco 
aguenebe? ¿Cómo fué eso? Haco 
agabe? ¿Cómo haremos, esto es, 
qué remedio tendremos, qué he- 
mos de hacer? Haco chibganga? 



— 134 — 



¿Cómo haremos para confesar- 
nos bien ? Haco chibgas choc 
confesar chipquynga ? ¿ Cómo 
haces? /íací? mgascual ¿Cómo 
estás? Choa? ¿Cómo está?, 
hablando del enfermo, ia haco 
aguene? ¿Cómo hiciste para 
hallarlo? la haco mgas mystybe? 
¿Cómo no viniste? Hacaguen 
mhuzane? ¿Cómo dices que es 
Pedro, si no es Pedro? Pedro 
fizacan umpcuaxin^ Pedro gue 
umgascua? ¿Cómo te llamas? 
Ipcuo muyhyca? ¿Cómo le lla- 
maremos , qué nombre le pon- 
dremos^ Ipcuo ahycac chyha- 
nynga? ¿Cómo te llamó, esto 
es, qué nombre te puso? Ipcuo 
muy hy cae nohoca? ¿Cómo te 
llamó, esto es, con qué nombre 
te nombró? lahac maguquebel 
¿Cómo te hizo, qué te hizo? 
lahac mabgabe: lahac mabquibe? 
¿Cómo es, de qué manera es? 
lahac aguencbe: lahac aguecobe? 
¿Como quién es? Xíe cuhuca 
aguenebe? ¿Como no he de ha- 
cer eso? lahac aguens bquysa- 
nyfigabe? ¿Cómo hemos de de- 
cir? la haco chigungabe? ¿Có- 
mo se perdió? haco agas a sa- 
syne? ¿Cómo te atreves a pecar? 
lahac aguens hysquie mguens 
pecar mquyscua? 

Compadecerse de otro, mué 
btyzisuca. Agachi bgas mué bty- 
zisuca, compadéscome de tí, 
téngote lástima. 



Compañero concertado; zuba, 
muba, oba^ mi compañero, tu 
compañero, etc. 

Compañero cuando son dos 
no más, zmuyia^ mmuyia, 
amuyia. 

Compañero en lo que se hace 
o en el oficio, guaque. 

Compañero , llamando al 
otro, tyba. 

Compañones, ne iomy. 

Comparar, cUfohoze bgytysuca; 
obac bgascua, comparóle con él. 

Componer, poner bien, choc 
bquyscua: choc bzoscua: choc 
bgascua. 

Comprar, bcuscua. Cómprete 
una manta , boi atan umbohoze 
bcuquy: mahac bcuquy. 

Con , preposición, bohoza. 
Con él ando, abohoze isyne. 
¿Con qué le ataré? Ipcua bchcze 
bcaminynga? ¿Conque sustento 
tengo de tener fuerzas? Ipquy 
quysua zequyns agangabe? Con 
él estoi, esto es, junto de él, 
aban izone. 

Concebido ser, zuai iec izas- 
cua. 

Concebir, muy sea ziec azas- 
cua. 

Conceder decir que sí, ehe 
bgascua^ pronunciando el ehe 
un poco con las narices. 

Condición , puyquy : soque. 
Condición, buena o ma\2Ly puy- 
quy chOj puyquy machuenza. 

Conejo, chuen güi cupquy. 



135 — 



Confesar, confesar bquyscua. 

Conocer, zemucansuca. 

Conocer mujer, fuhucha ze- 
mucansuca. 

Conocer varón, cha zemucan- 
suca. 

Conocerlo de rostro, oba ze- 
mucansuca. 

Consentir, aprobar, zepuys 
azascua. 

Consumirse, véase gastarse. 

Contar, bgytysuca. 

Contar narrando, zeguscua. 

Contentarse de la cosa, zu- 
huc achuensuca: zepuys azascua. 
Conténteme con beber dos, 
bozan biohotys iscunga bga. 

Continuar, esto es, voi di- 
ciendo, voi haciendo; para tra- 
ducirlo, se juntan los verbos, 
mny^ bxy^ con el que significa 
la acción. Siendo de cosas pa- 
sadas se junta el verbo, bsoquy. 
V. g. vé diciendo, uzu manye. 
Vé haciendo, quyu manye. Des- 
de entonces lo voi pagando, 
inan xie ai mnys bsoquy. 

Contra alguien hacer, como 
contra Dios, Dios fihistt zonac 
achuenzas bquyscua. Contra tí 
está mascando hayo, umquihi- 
chac abchuscua. 

Contratar, zefuchugoscua. 

Contratar en cosas menudas, 
bquyclipcuasuca. 

Convalecer, zefihizuc agascua. 

Convidado, nyncha : nynchago. 

Convidar , mnynchasuca. 

Copo para hilar, togua. 



Corazón, puyquy. 

Corazón, parte del animal 
fiymsuc (nymysuc). 

Corcova i corcovado, sohoba. 

Coronilla, zita. 

Corredor, uba. 

Correr, i?iyhysysuca. 

Correr lo líquido, acosynsuca. 

Corromper doncella, achintas 
bzyscua. 

Corromperse cualquiera cosa, 
aguahaiansuca^ verbo jeneral. 

Corta cosa, asuhucaza: asu- 
huca magueza: agahasinza. 

Cortar cabuyas, hilos o cosas 
así, zemascasuca. Cortarse ellas, 
romperse, auascansuca. 

Cortar dando golpes, bquy- 
hitysuca. Cortarse así, zequyhy- 
tyne. Cortada cosa así, aquy- 
hytuca. 

Cortar sin golpes, cortar con 
tijeras, bgynsuca, gynu^ magynua. 

Corteza, huca. 

Corto de vista, supcua chie 
magueza. 

Corva, gyminto. 

Cosa, ipcuabie: ipcuabe. 

Cosa del cielo, cielo7i aguecua. 
Cosa de este mundo, sis quica 
fihistan aguecua. Cosa del cam- 
' po , 77iuyquys aguecua. Cosa de 
por ahí, fahac aguecua. Cosa 
de pantano, suamnes aguecua. 
Cosa de tierra caliente, suta 
tac' aguecua. 

Coser, bxinsuca: ixinegoscua. 

Cosquillas hacer , abasuan 
zemascua: abasuas bquyscua. 



— 136 — 



Cosquillas tener , zebasuas 
aguene. Hacerle cosquillas en la 
barriza, aietan zemascua. 

Costilla, tobiaquyn. 

Costumbre de mujer, /«¿r>5a 
tymy. 

Costumbre tener la mujer, 
hyba zemystysuca. 

Crecer el rio, sie zahuscua. 

Crecer las plantas i animales, 
zemuysquynsuca. 

Crecer las demás cosas, au- 
mentarse , ifwsiscua : ye agysuca : 
aiaoansuca. 

Creer, dícese por el verbo 
zeguscua , i la cosa creida ha de 
ser nombre o participio con 
una c al fin, v. g. Creí que era 
Vtáro^Fedroczeguquy. Creí que 
te habías ido, masaiac zeguquy. 
Creí que era verdad, ocasac 
zeguquy. Creí que estabas allí, 
ina ?nasuzac zeguquy. Creí que 
Pedro habia venido , Pedro hu- 
cae zeguquy. Creí que estaba 
lloviendo, tanucac zeguquy. Creí 
que no habia venido, ahuzac 
zeguquy. Creí que los habia de 
llevar, cha histan yngac zeguquy. 

Creer en cosas de fé, se dice 
el misterio i luego se añade, 
zepuyquynuc y v. g. Creo que 
hai Dios, es verdad que hai 
Dios, zepuyquynuc Dios aguecac 
zegascuay o zepuyquynuc ocas gue 
bgascua. Creo que Jesucristo mu- 
rió por nosotros, /es ucristos chi- 
zan abgy zepuyquynuc ocas gue 
Igascua: u ocas bsua bgascuay i 



para preguntarlo se dice así; 
Jesucristo chizan bgyz umpuy- 
quynuc ocas gue umgctsua f ¿ Creis 
que Jesucristo murió por no- 
sotros? 

Crespa cosa, co/a. 

Cresta, saca. 

Criado, boscuasa: chuta. Véase 
compañero. 

Criar niños, zemiusucdy tu, 
maiua. 

Cristal, hyca chuza. 

Cristiano, sue, 

Crucificado, cruz fihistan ye 
ngyia. 

Cruda cosa, tihuca. 

Cruzado estar , yns apcuane. 

Cruzar, yns bquyscua. 

Cruzarse, yns aquyne. 

Cruzarse algo, acatansuca. 

¿Cuáles? Uesua? ¿Cuál hom- 
bre es el que vino ? Ues muy sea 
ahuquy ? 

Cuando, hablando de tiempo 
pasado, fesnua; hablando de 
tiempo ÍMtMiOy/esua. 

Cuando, hablando de horas; 
¿a qué hora? Ficaxinuaí 

¿ Cuánto es Ificua ? ¿ Cuánto te 
dio ? Fico muhuc amny ? ¿ Cuánto 
te costó? Ficomcuquy? ¿Cuánto 
vale? Fico acuca? ¿Cuánto val- 
drá ? Fienua acuca ? ¿Cuánto será? 
Ficnua? ¿Cuántos son? Futa? 
¿Cuántos serán? Finua? ¿Cmíví- 
tas veces son? lea ficacua? 
¿Cuánto tiempo ha? Ficas 
aquyne? ¿Cuántos años ha? 
Zocam ficaz aquyne? ¿Cuántos 



— 137 — 



dias ha? Sua Jicaz aquynel 
¿Cuántos años ha que no te has 
confesado? Zoca?fi ficaz aquyne 
confesar mquyzaneí 

Cuatro, muyhica. 

Cubrir tapar , asac zemyscuüy 
asac btascua: Ji kiste btascua: agyi 
btascua: ys bzihiscua. 

Cucaracha, c/iutagüi. 

Cuchara, chuia. 

Cuello, gyquihicha. 

Cuerno, quihie. 

Cuero de animal, huca. 

Cuerpo jeneralmente, _y^¿í. 

Cuerpo de animal, ybaquyn: 
abaquyn. 

Cuerpo o estatura de animal, 
quyn. 

Cuerpo muerto, guahaia. 

Cueva de piedra, hycata. 

Cueva de tierra, hichata. 

Culebra, muyso aquycaque. 

Culpado, apquyquy gue. 

Cumbrera, zyta. 

Cumplirse , ye azascua. 

Cuñada, respecto de la otra 
cuñada, gyea. 

Cuñado, respecto del otro 
cuñado, ubso. 

Curar , zemizeasuca , hizccu?, 
chaizcásuca^ chaizeaoa, ckaizca- 
nynga. 

Curarse a sí mismo , ziseagos- 
eua, 

Curí, sucuy, 

¿Cuyo es? Xi ipcua ua? 
¿Cuyo hijo es? Xi chuta ua? 
¿Cuyo hijo eres? Maxi chuta 
ua? 




Chamuscar, bzitynsuca. 

Chamuscarse, azitynsuca. 

Chapodar, bziquesuccu 

Chica cosa, ynguezunga. 

Chicha, zapcua (fabcud). 

Chicha hacerse, zezapcua gos- 
cua. 

Chimenea, i ie. 

Chismoso, cubun abzis mague. 

Chirriar lo que se fríe, véase 
saltar; chirriar el mosto que 
hierve, aquezcansuca. 

Chupar, bchuchysuca, 

[adivoso, liberal, atabanza. 
Dado a comer, quychycuc 
quysca. Dado a beber chicha,. 
zapcua iohotuc quysca. Dado al 
sueño, quibuc quysca. 

Daga, raga^ español corrupto; 
los que no saben este nombre 
la llaman, sicaquyn. 

Daifa, chue. 

Daifa del zipa, tygüi. 

Danza de indios, bzahanasucüy 
que es lo mismo gue pisar. 

Danzar los españoles , lanzar 
bquyscua. Un orden de danza, 
dos, etc*., ie ata^ ie boza^ ie mica^ 
etc*. 

Danzantes, lanzar quysca. 

Dañar jeneralmente, bgua- 
haiasuca. 

Dañarse jeneralmente, gua- 
haiansuca. 

Dañarse el maíz antes de 
cojerse, achuzansuca. Dañado- 
maíz así, aba chuza. 



- 138 - 



Dañarse el maíz dentro de 
casa, agahachansuca. Dañado 
maíz así, abaga?iacha. 

Dañarse el pan, achiguansuca. 

Dañarse la chicha, abosynsucüy 
dicen también cuando las sobras 
de la chicha se dañan, ia amuy. 

Dañarse la masamorra, acu- 
zansuca. 

Dañarse las papas, hacerse 
aguanosas, achuhuzansuca. 

Dañarse las papas, podrirse, 
abutynsuca. 

Dar, hoc mnyscua; pretérito, 
hoc mnyy hoc unu, hoc chanysca^ 
hoc chany , hoc chanynga. 

Dar allá, esto es, a otros , ai 
mnyscua. Dar acá, ' si mnyscua^ 
como; myta si nyu, dame acá 
tu mano. 

Dar de beber a personas, 
hsiesuca; pretérito , bsie; impera- 
tivo i"/V/^; participios, chasiesuca, 
chasieua, chasicnynga, masicua. 

Dar de comer, zeguascua , sin 
poner la cosa que se dá de co- 
mer; pretérito, zeguaquy; impe- 
rativo , guacu; participios , cha- 
guasca^ chaguaca, chaguanga; 
hycha guacu ^ dame de co- 
mer; pero poniendo la cosa que 
se dá i a quien se dá, significa 
jeneralmente dar, como; fun 
atan Pedro guacu^ dale a Pedro 
un pan. Boi atan hycha guacu ^ 
dame una manta. Ya lo di, 
ie u zeguaquy. Tiene también 
pasiva, como; anguaquy ^ dié- 
ronlo. 



Dar de mamar, chue hoc mnys- 
cua. 

Dar de vestir, bsuscua^ su, 
viasue. 

Dar en el blanco, yn amiscua; 
no hai verbo activo, pero puede 
decirse así; bgys yn amy, tiré i 
dio en el blanco. 

Dar en lo que dudaba, Ze- 
puyquy fihistaca c^ascua: ze- 
puyquy ye amiscua: zuhuichc 
aziscua. 

Dar en retorno o en trueque, 
cntaz hoc mnyscua. 

Dar gracias con el superior, 
ij>cua zepaba nzynga. 

Dar gracias con el inferior, 
ipcua ichuta nzynga. 

Dar la piedra, u otra cosa, en 
la pared o en el ojo, tapian anys- 
cuay zupcuan anyscua, pero cu- 
ando la cosa cae de arriba no 
se dice sino con el adverbio 
ca: V. g. izysquy ca za: izysquy 
gecaza, dióme en la cabeza. Güe 
gecaza, dio sobre la casa. 

Dar vida, zehuizesuca ^ huizu, 
mahuizua. 

Darse a beber chicha, zapcua 
iohotuc bquyscua. 

Darse a comer, quychcuc 
bquyscua. 

Darse a dormir, quibuc bquys- 
cua. 

De allá, ana nxie: anaca. 

De antes, yí<f¿«¿jj. 

De aquí, sinaca. De aquí se 
fué , sinac ana. De aquí salí, si- 
nacfac zane. 



— 139 — 



De aquí adelante, fanaia: 

fachi quyhic anaia. Si uno va 

hablando de lo que ha de ser 

suelen también decir, fa zequy- 

hic anaia. 

De aquí a dos dias, fa sua bo- 
zanxie : fa sua boza : fa iiwzanxie^ 
que quiere decir, de aquí a 
pasado mañana. De aquí a tres 
dias, fa sua mica: fama mica: 
fama sua mica. De aquí a tres, 
o cuatro días vendré, fama mica, 
fama muy hic zuhunga. De aquí 
a cinco dias,y¿z sua Ayzca : fama 
sua hyzca; pero no puede decir 
se, fama hyzca, sino fama hasca, 
solo este número tieno esta 
irregularidad, todos los demás 
tienen las tres frases que se han 
visto arriba. De aquí a dos 
meses, fa chie boza, i así de los 
demás. De aquí a dos años, fa 
zocam boza: fa zocam boza nxie,^ 

De aquí a mañana , fa aica 
nxie: fa aica muysa. 

De aquí a mañana por la 
mañana, fa aica zacoc nxie: fa 
aica zacoca muysa, 

¿De aquí a cuánto? Fa fican- 
xie oal ¿De aquí a cuánto se- 
rá? Fa fea nxienua chai ¿De 
aquí a cuántos dias? Fa sua 
finua?: sua fea muysa? ¿De 
aquí a cuánto?, hablando de 
horas, fa fcaxinua ? 

De aquí a la mañana, fa suaz 
aganxie. 

De aquí a la noche, y¿? azaca- 
nynganxie. 



De aquí a la tarde, fa sua- 
meca nxie: fa suameca muysa. 

De aquí a una hora, fa chueta 
nxie; fa chueta boza, de aquí a 
dos horas. 

De aquí a un poco, apuyn- 
ganxie: fa apuynganxie : fa puyn- 
ga, ynga, ynganxie: ingue puy- 
cana. 

De aquí para allí, ac siec; 
ándase de aquí para allí, ac 
siec asyne. 

De balde , fahacuc: pquynuc, 
{puynuc). 

De cerca, hichic ata, v. g. 
Hichic ata cuhuc zepcuas ixyquy : 
hichic ata nxie ixyquy, vengo de 
cerca; de cerca lo miré, hichic 
atan bchiby. 

De esta manera,^/í aguesnuca : 
yn aguesnuc gue. De esta manera 
di, sihic uzu. De esta manera 
haz, sihic so. De esta manera 
dijo , y se aguquy. De esta ma- 
nera harás , ysc mganga. De 
esta manera diréis , ysc migunga. 
De esta manera, como esto, 
señalando, sihic aguecua: fa- 
sihipcua : siscuc aguecua. 

De madrugada, suas agac tysa : 
ozasa : suas agazaca. 

De mañana, suas agan. 

De noche, zaca. 

De nuevo, fihistan. 

De palabra, hycac. 

De palabra no más, hycacuc. 

De parte de Pedro, Pedro hui- 
na; zhuina, mhuina, ahuina, de 
mi parte, de tu parte, etc*. 



— I40 



De raíz, aquihich pcuanuc. 

De repente, ye pquyquyzac : ye 
zemucanzacuc: ye mueanzacue. 

De tal lugar, dícese con la 
postposición na i el nombre 
del lugar, v. g. Salió de Tunja, 
Chuman fae aiane. Se sirven tara- 
bien de nxie cuando no se habla 
del lugar en que se está. 

Debajo, uea: usa. Debajo de 
nosotros está el infierno, yí¿r«í7« 
ehi ue apeuane: fiernon ehus ap- 
euane. Debajo del cielo esta- 
mos nosotros, eñien cielo ehuhue 
ehibizyne: ehien eielo ehuhus ehibi- 
zyne. Debajo del árbol me metí, 
quyeueo zemi: quye usa zemL De- 
bajo me meto, uezemi: uszemi: 
métete debajo, ueamiu : us amiu. 
Debajo lo tienes, muea azone: 
viusa azone. Así, ue zona: uszona, 
querrá decir, las cosas que están 
debajo. Debajo de mí está, zue 
azone: zus azone. Debajo del 
agua, sie taea, como ; sie tae izo- 
ne, estuve debajo del agua. De- 
bajo del agua, o por debajo 
del agua andar, sie ehiehy inyn- 
suea. Debajo de árbol pasé, 
quye uc ai zemi: quye us ai zemi. 
Debajo de la tierra o por debajo 
de la tierra ir, hicha ehiehy ai ze- 
?niseua. Debajo tengo puesta la 
camisa u otra cosa, itys azone. 
Debajo de tierra estar, esto es, 
enterrado , hichac izone {hise/iac 
izone). Debajo de la capa lo 
lleva, a eapote tyn abzasabxy: a 
capote uc abzas abxi. Debajo de 



la manta o de la capa, boi 
tyna: boi uca. Debajo del brazo 
le tengo, zegacan azone: zega- 
catan azone. Debajo del brazo 
lo llevó, agacan abzas amny: 
agacatan abzas amny: agaca tyi 
abzas amny. Debajo del brazo 
lo traigo siempre, yscuc zegacan 
azone* 

Deber, dícese de esta manera; 
yo debo a Pedro, pero él no me 
debe a mí, hycha gue Pedro huin 
iehubia gue, Pedron hycha zhuin 
aehubia magueza, ¿Quién te debe 
a tí ? Xie mué mhuin aehubia agüe- 
cua ? : xieo muc mhin aehubia gue i 
Yo no debo nada, hycha iehubia 
magueza, ¿ Quién más te debe ? 
i/iac ataz xie fuyzuanuc mhuin 
aehubia aguecual ¿ A quién más 
debes? ynac aiaz xie huina fuyze 
mchubias aguene? ¿ Esa plata que 
dices, quién la debe a quién; 
débesla tú a Pedro o Pedro te 
la debe á tí? Yscprata magucoca 
xieoa chubia gue, nmeua Pedro 
huin mchubia gue,/an Pedro mué 
mhuin aehubia gue? Pedro me 
debe dos pesos, Pedro boze pe- 
sóse aehubia hycha zuhuina. 

Decir, zeguscua; pretérito , ze- 
guquy; imperativo, uzu; parti- 
cipios, chaguizca, chauza, cha- 
quinga; hai también el verbo 
bgascua , puesto al fin de la 
oración; imperativo, so; par- 
ticipios los toma del siguiente. 

Decir, chahasugue, anómalo, 
véase la gramática. 



— 141 — 



Declarar , muyias zeguscua : 
ffiuyian zeguscua : aguesnuc zegus- 
cua. 

Dechado, afihiste nquynga. 

De día, suata. 

De dia i de noche, zac suasa. 

Dedo de la mano, ytiquyn; la 
punta del A^^o^ ytiua: cocua. 

Dedo del pié, quihichyuar 

¿De dónde?, preguntando, <?^- 
cuanxieoa: epcuanual ¿De dón- 
de eres, de qué tierra? tnax iobel 

Defender, asan bziscua: azan 
zipcuansuca: asan zequynsuca: 
azas zinsuca. 

Degollar, abizas bgynsuca: 
abiza zemascasuca. 

Degollar por detras, asoip- 
cuan bgynsuca. 

Dejar, soltar, u btascua. 

Dejar a alguno o alguna cosa 
en otra parte, ipcuac btascua. 

Dejarlo, yscuc aguecua. 

Dejármelo , zuhuichic abta- 
tysuca. 

Delante, con verbo de movi- 
miento, viuysa^ V. g. zemuys 
ahuquy; Pedro muys zepcuanga. 

Delante, en presencia de, zuba- 
na, mubana, obana; Pedro ubana: 
zupcuafihistan^ mupcua fihistan^ 
opcua fihistan. El primero in- 
dica la presencia, el segundo 
la vista i así se dice; fnup- 
cua fihistan zas mac/iiba, pónlo 
delante de tus ojos para que lo 
veas. 

Deleitarse, zu/iuc achuensuca : 
zuhuc choguc. 



Delgada cosa, sotupcua: aga- 
bien fuague. 

Del todo, hataca: ubuca. 

Demás de tso, ynaia : inacaia. 

Demediar, chine bzascua: chine 
bxy : chine zepcuascua. 

Demediarse, chine apcuascua: 
chine azascua: chinn ana, chinn 
aquyne. 

Demonio, guahaioque. 

Demudarse, zubaz amieansuca : 
zebiques amieansuca : zubaz ye ai- 
minsuea. 

Dentera tener, isicaz aguasien- 
suca. 

Dentera quitarse, isicaz fania 
aguazenzac agascua. 

Dentro de la casa , g'úe tana. 
Dentro de la iglesia, iglesia tyna> 
Dentro de la tierra, hicha tana: 
hichy euspeuana. Dentro del agua, 
sie taca. Dentro del fuego, gaty 
fihistana. Dentro de la barranca, 
cati fihistana. Dentro del palo, 
quye euspeuana. Dentro de cual- 
quiera cosa sólida, aeuspcuana. 
Dentro de mí, ze euspeuana. 

Dentudo, sica chuchua güi. 

Depositar, abhuquy bgascua, 
abhuquy mgascua; bhuquy abga, 
depositólo en mí. 

Derecha co^di, pquihizue zona : 
chiche zona: zes zona, 

DeTecha,mQnte,pquihizue: chi- 
che: ubtas: zes* 

Derramar cosas no líquidas, 
ybeasbquyscua: hichaii bquyseua. 
Derramarse cosas no líquidas,^^- 
cas aquynsuca : hichan aquynsuea. 



— 142 — 



Derramar jeneralmente, khan 
hiascua; hichan iau^ derrama. 
Derrama por la ventana los 
orines, ¡lysu bentanas hichan iau. 

Derramarse jeneralmente, hi- 
chan aiansuca: aquynsuca. 

Derrengarse; zquihiquys ma- 
quync^ mquihiquys maquyíie^ aqui- 
hiquys maquyne etc*, me derren- 
gó, te derrengas etc. 

Derretir, bsiesuca, sieu, chasie- 
suca^ chasieua^ chasienynga. 

Derretirse, asiensuca. 

Derribar al que está en pié, 
hichas bgyisuca: hichas bzascua. 

Derribar de lo alto, guan bf as- 
cua. 

Derribar edificio, zemnasuca. 

Derribarse, caerse el edificio, 
amcnansuca. 

Desabrida cosa, achu magueza: 
ale chue magueza. 

Desafiar, afihizas bziscua: zu- 
bac bgiscua. 

Desamparada persona, hos 
pcuaoa magueza: aquihichan min- 
ga magueza. 

Desamparar, ipcuan bzascua: 
ipcuac btascua : abon inascua. 

Desanudar, yn bguz mnysca- 
suca. 

Desaparecer, aguezac zegascua. 

Desasirse, ys amascua. 

Desatar, mnyscasuca. 

Desatarse, anyscansuca; no se 
dice de personas. 

Desbaratar, en jeneral, bgaa- 
haiasuca. 



Desbaratar buhíos, barbacoas 
etc*., bgychasuca. 

Desbaratar madera, hacer 
leña, quyes bcahacasuca. 

Desbaratarse, aguahaiansuca. 

T>Qsc3ins2iT,zepquyquyzazyscua. 

Descargar a otro, abhuz bgus- 
cua. 

Descargarse a sí, bgu hischan 
zcmnyscua. 

Descolgar, guas btascua. 

Descolorido está, ahiquez 
achan mague. 

Descomedido , mal criado, 
apquyquyz ye apuyquynza; 
mpquyz mahac apuyquynza. 

Desconcertarse algún miem- 
bro, zepcuacaz yns aquyne: zep- 
cuacaz yns apcuane. 

Desconocer a otro por estar 
mudado ; zupcucu: aimynsuca, 
yo le desconozco ; zupcuac ?ni- 
mynsuca, yo te desconozco. 

Desconocer tener a uno por 
otro : zupcuanz agoscua. 

Descortezar, bchuscua. 

Descoser es lo mismo que 
desatar. 

¿Descúbrese ? ¿ Échase de ver? 
¿Parece? muyiannua ? muyic^uca? 
i responde, muy ¡anegue, sí se des- 
cubre; muyianza, nó se descubre. 

Descubrir alguna cosa, hacer 
que parezca, aclararla, muyian 
bgascua : muyian btascua : muyian 
bzascua. 

Descubrirse alguna cosa, ma- 
nifestarse , aclararse , muyian 
agascua: muyian azascua: muy- 



— 143 — 



ianabcascua^ pretérito, abcaquy. 
Descubierto, estar al modo 
dicho, muyian azone: muyian 
abizyne: muyian azoane: apenan. 

Descubrir el secreto, hisuac 
zona muyian zeguscua. 

Descubrir lo que está escon- 
dido, achisuca fnuyian bzascua. 

Descuidarse, nó cuidar, hos 
zepcuanzucaza : aquyhychan ze- 
miscuaza. 

Descuidarse, inadvertír, zpquy- 
quyz amuyne. 

Desde allí para acá, ytianxie. 

Desde allí para allá, ynaia. 

Desde aquella pared hasta 
este buhío llega mi labranza, as 
tapian anyquys sis güec ahunga 
gue ita. Desde mi casa hasta la 
iglesia está lleno de lodo , zuen 
anas iglesiaca apcuangaz usua 
fuyze gue. 

Desde aquí hasta allí llega 
mí labranza, itaz sinac anas 
ana aquyne: itaz sinaca anas 
anague ys aquyne. Desde allí 
hasta aquí llega mi labranza, 
itaz anaca anyquys sinae aquyne: 
anac anyquys sinague ys aquyne. 
Desde aquí a allí pondrás tal 
cosa, sinaea mzas\ asi ump- 
cuanga : asi apcuanga. 

¿Desde cuándo 7/esny nxieoa ? 

¿Desde cuándo?, hablando de* 
poco tiempo, esto es, ¿desde qué 
hora? Ficaxin nxie oa? 

¿Desde dónde hasta dónde 
llega tu labranza o tierra? 
Mquieaz epcuano anac epcuano 



ys aquynebe: epcuano anyquys ep- 
cuano y s aquynebe? Desde este 
palo hasta aquella piedra llega 
mi labranza, sis quyen anas 
anac zona hycac apcuanga nxie 
gue ita: nxie ita. ¿Desde dónde 
hasta dónde lo pusiste? Epcua- 
no mzcís epcuano apcuabe: epcua- 
no mzas epcuaco mpcuabe? 

Desde mi estancia hasta la 
iglesia hai dos leguas, o es mal 
camino, o está todo lleno de 
lodo, zistancian anas iglesiac ap- 
cuangaz chue boze gue, o, usua 
fuyze gue, o, ie machuenza gue; 
hai tres dias de camino, sua 
migue: sua migue ye nynsuca, 
que quiere decir, se anda en tres 
dias. Esto cuando se viene, 
cuando se vá uno servirán de 
ejemplo los siguientes. Desde 
la iglesia a mi estancia hai tres 
dias de camino, iglesian apquys 
zis tansiac achungaz sua migue: 
sua migue huscua, se viene en 
tres dias. Desde acá allá todo 
es mal camino , sinaca anas asi 
apcuangas ie jnachuenza fuyze gue, 
¿Desde Funza a la Palma cu- 
ánto hai ? Chunsan anas Parmac 
pcuangas ficua: ficac pcuaoa? 
¿Desde la Palma a Funza cu- 
ántas leguas hai? Parman any- 
quys Chunsac hungaz chue fuá? 

Desde que nací, desde que 
me confesé, tto,^, ,ze?nuysqi/yn mié, 
confesar bquy mié, etc^. Jeneral- 
mente esta partícula, mié se 
pospone al pretérito. 



- 144 — 



Desdentado , aquyhyquytaco 
puytia: xinhua: sica cahachua: 
aquyhyquytaco pcuasa. 

Desdicha, chihicha mcuhuenza. 

Desdichado, achihicha machu- 
enzac aguecua, 

i Desdichado de mí! Hycha 
tohoni / 

Desdichado ser , achihicha 
machuenzac aguene. 

Desdoblar, y tas btascua. 

Desear, codiciar, abas iziscua; 
zibas azisaia^ yo deseo. 

Desear, dícese con el partí 
cipio de futuro del verbo, cuya 
acción se quiere ejocutar i jun- 
tándole el verbo aguene^ como 
se verá por los ejemplos sigui- 
entes. Deseo irme, chansienga 
cuhuc aguene. Si deseas confe- 
sarte, confesare maquinga cuhuc 
aguenan. Si yo deseara confesar, 
confesar chcíquinga cuhuc aguecua- 
san; de suerte que los tiempos 
se conjugan con el verbo aguene y 
el cual ha de ser siempre de ter- 
cera persona, quedando sin va- 
riación el participio del otro 
verbo. También sirve el partici- 
pio cuhupcua^ que es sinónimo 
de cuhuc aguecua, i el verbo 
agascua para tiempos en que no 
vietie bien el aguene^ como; si tu- 
vieres deseo de confesar, con- 
fesare maquinga cuhuc aganan. 
¿Tuviste deseo de irte? fua- 
sienga cuhuc agaoa? También en 
lugar de aguene, puede ponerse 
el verbo sustantivo, gue^ pero 



entonces quítase la c^ coiao'y con- 
fesar chaquinga achugne. Cuan- 
do se responde por otro se dice; 
confesar quinga cuhun aguene. 

Desechar, ipcucu: btascua: ai 
btascua. 

Desgajar, bcahachysuca : bchu- 
zysuca. 

Desgajarse, acahachynsuca. 

Desgranar legumbres, btoho- 
tysuca* Desgranarse así, atoho- 
tysuca. 

Desgranar maíz, bcahachisuca. 
Desgranarse, cuahcu:hinsuca, 

T> túiQxhdit y bxiusuca: zehigua- 
suca. 

Desleir, bcunsuca* 

Deslenguado, acubunz apuy- 
hyquynza. 

Desmayarse , véase amorte- 
cerse. 

Desmenuzar, zemiusuca: ze- 
mupcuasuca. 

Desmenuzarse, amiunsuca : ab- 
cuansuca, 

Desnarigado, sacapompuy. 

Desnudar a otro, chuhiscbzas- 
cua : chuhisc btascua. 

Desnudarse, chuhisc izctscua. 

Desnudo estar , chuhisc izone. 

Desollar, bchuscua. 

Desorejado, cuhuca pompuy: 
cnhuca bohochua. 

Despabilar, gatupcua bguscua. 

Despacio, hichana. 

Despedazar, sin partir, btascua. 
Despedazarse así, atoscua. 

Despedirse, zequibyoscua; des- 
pidióse de mí, chahac aquibyo. 



— 145 — 



Despegar, yban btascua. 
Despegarse, yban zemiscua. 
Despensa del cacique, is muy. 
Despensa ordinaria de indios, 
chas muy, 

Despensilla, chuhuza. 
Despeñadero, hycazie. 
Despeñar a otro, hyca zies 
btascua. 

Despeñarse, hyca zies zemis- 
cua: hyca zies bcascua; pretérito, 
bcaquy. 

Desperdiciar, ai sie btascua: 
asy btas achahansuca. 
Despertar, mebgascua. 
Despertar a otro, aquiba ze- 
biascua. 

Despierto estar, mezeguene. 
Desplegar, y tas zemascua. 
Después, ipcua : ipcuana. Des- 
pués de esta vida, chibgy ipcuac: 
chibgys apcuana. Después de 
comer, quyhyquy ipcuac: quyhy- 
quys apcuana. 

Después es, o, ya es después, 
ie ipcuac aza. 

Después de mañana, moza. 
Después de San Juan viene 
el día siguiente, esto es, un dia 
después, San Juan ai amis aican 
zuhuquy: San Juan ipcuan aican 
zuhuquy: zuatuc zuhuquy; vine 
dos dias después, mozan zuhuquy : 
mozac zuhuquy: sua bozue zuhu- 
quy. Y mtXxQ^ dias después, micuc 
zuhuquy : sua micuc zuhuquy, etc*. 
Vine un mes después , chietuc 
zuhuquy: chie bzuhuquy , i así de 
los años, zocam atuque: zocam 



bazuque etc*. Después que vino 
el arzobispo, un dia después, 
arzobispoz aht^quys aican zuhu- 
quy; dos dias después, mozuc 
zuhuquy. 

Destapar , quyhicas biascua : 
aquyhyn bguscua. 

Desterrar, esto es, echarlo 
de la tierra, quicas btascua. 

Desterrar, esto es, echarlo a 
otra tierra, quica atuc btyusuca. 

Destetar, chues btascua. 

Destetarse, chues zmascua. 

Destorcer, mnyscansuca. 

Desvergonzado, apuyhyquin- 
za: ajan magueza. 

Desvergonzadamente , ajan 
magueza. 

Desvergonzado en el hablar, 
acubunz apuyhyquinga. 

Desviarse, iche iuhuscua: iche 
izascua: iche bzascua. 

Detener, atajar, aquyhic ze- 
quys cua : aquyhic zequinsuca. 

Detenerlo , estorbarle que 
vaya, aquyhic zinsuca. 

Detras de él fui, asucas ina. 
Detras de tí viene , msucas axi- 
quy. Detras de mí anda, isu- 
cas asyne. Detras de mí le llevo, 
V. g. a mi criado , isucac azone 
bxy, Asucac azone ana, vá de- 
tras, como criado. Detras de mí 
nació, isucajac aza. Detras de 
él, tras él , después de él hablé 
yo , apcuan zecubune: zipcuan 
acubune. Detras de mí están ha- 
blando, isucas acubunsuca. Detras 
dice mal de mí, esto es en mi au- 

10 



— 146 — 



senda, zitan: zitac : zicaz agüe- 
cua. Detras de mí se llegó, zega- 
has: izitahas acu. Detras de mí 
está, zegahcm asucune: izitan 
asucune. Detras de mí se puso, 
izitan aza : zegahan aza. Detras 
de mí se acostó , zegahan aiagu. 
Detras de mí se escondió, 
izitan achysgo: zegahan achysgo. 
Detras de mí pasó, zegahas 
ami: izitac ai ami. Detras de 
la casa está, güe ichozana asu- 
cune: uzitan asucune. Detras de 
mi casa lo puse, zue ickozan 
bza: zuzatan bza. Detras de la 
pared, taj>ie ichozona : tapi zitana. 
Detras del palo está, quye ga- 
han asucune: quye zitana. De tras 
del cerro está mi casa, zuez gua 
gahan asucune: gua zitan asucu- 
ne: gua gahas asucune. Detras 
de aquel cerro está mi labranza, 
itaz as gua gahan apuyne: itaz 
as gua gahas apuyne. 

Deuda, chubia. 

Deudor, achubia gue; hombre 
que debe mucho, chubia quyn. 

Devanar, zimne zemuscua: 
zimne zebyisuca. 

Día, stm, 

Dia de carne, chihicaca, Dia 
que no es de carne, chihica- 
canza; si hoi es dia de carne, 
comedia, i si no es dia de carne 
no la comáis, yb chihicacac agüe- 
nan pquyn macaia^ nga chihi- 
caca nzacan^ mcazynga, 

Dia de trabajo, choquec agüe- 
cua, Dia que no es de trabajo. 



choquenza ; si hoi es dia de tra- 
bajo trabajad, i si no es dia de, 
trabajo no trabajéis, /a choc 
aguenan pquyn michocanga^ cho- 
quenzacan michozynga. 

Diablo, guahaioque. 

Dibujar, ai quyn bgyusuca. 

Dibujo, aiequyn agyuca. 

Dicha buena, chihicha cho. 

Dicha mala, chihicha mcuhu' 
enza. 

Diente, sica. 

Diestra, mano, yta cho. 

Diez, ubchihica. Diez son, 
ubchihigue. Diez serán, ubchi- 
hinga. Sí son diez basta, ubchi- 
hicac aguenan yscunga. Si fueran 
diez bueno fuera, ubchihica- 
san chonga. 

Diez i seis , qhicha ta. Diez 
i seis son , qhicha ta gue. Diez 
i seis serán, qhicha ta nga. 

Diferente, mica. 

Difunto, bgye: bgye sata: gua- 
haia. 

Digno ser, merecerlo, zubague^ 
mubague, obague, chiubague etc*. 
Digno no ser, zubánza, mu- 
banza^ obanza etc* ; no soi digno 
de que os entréis en mi morada, 
zecus pcuac mingaz zubanza. 

Dilatar tiempo, ac bquyscua: 
acbsahuscua, ¿ Por qué andas di- 
latando el confesar? mquyngaz 
ac an umquyscuabet 

Dilijente persona, ziten iten 
mague, miten mten mague, aiten 
aten mague. 

Dinero, metal, nyia. 



147 — 



Dios. No tienen nombre jene- 
ral para sus falsos dioses. 

Disciplina, guity. 

Disciplinarse, zuytisuca^ muy- 
tisucay véase azotarse. 

Discípulo, véase aprendiz. 

Disfrazar otra cosa, ye zemy- 
mynzuca. 

Disfrazarse, ye zymynsuca^ ye 
tnymynsuea , ye aymynsuea etc*. 

Disgustado , melancólico 
estar, zepquyquy amuyzinsuea. 

Doblada cosa, fihiste atyuea. 

Doblada estar, fihiste atene. 

Doblar, fihiste ebtaseua. 

Doblegar, behihiguasuea: zem- 
taseua. 

Doblegarse , aehihiguansuea : 
abehetansuea. 

Doce, qhieha boza, 

Docientos, gue ubehihiea. 

Doler, aiusuea. Duéleme la 
barriga, zieta zaiuzuea. 

Dolerse, compadecerse, btyz- 
hisuea: ehahae atyzinsuea. 

Dolor, iu. Adolorido, aiu 
mague. 

Dolor de costado, fihistae 
ehueetoe. 

Doncella, aehinta puyquyza; 
no es palabra decente, por in- 
dicarlas partes pudendas; puede 
decirse, ehas yba eazazo oehaea- 
zaza, que signiñca que no se ha 
juntado con varón, pero el mejor 
modo es este; ehaamueanza, no 
conoce varón. 

Donde, advervio de movi- 
miento local, epeuaeua. Donde 



está, epman azone. Donde yo 
quisiere lo llevaré, epeitae uxin 
zuhue aehuenue mnynga. Donde 
quiera que fueres tengo de ir 
tras de tí, epeucMia mnangaxin^ 
msueas inanga. Donde quiera 
que estuviere le tengo de matar, 
epeuanua asueunxin bgunga. 

Donde, relativo, dícese con 
esta partícula,^;!, i un participio, 
como se verá por los ejemplos 
siguientes. La tierra a donde 
vamos es mala, yn ehusienga 
quieaz aehuenza. La casa donde 
yo estoi es buena, yn ehasuza 
güez ehoe. Pero si se pone 
el nombre del lugar, entonces 
se le añade al participio la par- 
tícula ¿a, si el verbo que sigue 
es de movimiento i na^ú el verbo 
es de quietud,como ; estaré donde 
está mi padre, zepaba yn zuzana 
izonynga mnynga, estoi en el pue- 
blo donde está mi padre, zepaba 
yn suza quiean izone, Voi al pue- 
blo donde está mi padre, zepaba 
yn suza quieae ina. 

Donde quisieres, dicho con 
desden, epeuanuin^ como; estáte 
donde quisieres, epeuanuin zona^ 
i si es adverbio de movimiento 
se dirá, epquaeuin^ como; vete 
donde quisieres, epeuaeuin si- 
uea\ llévalo donde quisieres, 
epeuaeuin nyu. 

Donde quiera, esto es, por 

ahí no mas, ysue^ como; ysue zo^ 

pónlo por ahí no mas, donde 

quiera. Donde quiera me hallo 

lo* 



— 148 — 



bien, epcuanua izon ngain azo- 
nuca zuhuc cho fuyze gue. 

¿Dónde es? preguntado, ep- 
atannal ¿Dónde fué? epcuaco 
ana ? ¿ Dónde vas? epcuaco nina ? 
¿Dónde lo hallaste? epcuano 
mmisty: epcuane azons mmisty? 
¿Dónde te azotó, esto es, en qué 
parte de tu cuerpo? mipcuaco 
aguity ? fieseo aguity ? : ¿Dónde le 
dio ? epcuaco aguity ^fieseo aguity ? 
¿Dónde está Pedro? Pedros 
epcuano asucum? No sé en 
dónde está, epcuaua asucun xin. 
No séáoná^yepcuanuaxin, ¿Dón- 
de está Pedro, sábeslo? Pedros 
epcuano asucune mmucanua ? 
¿Dónde hai santuario, sá- 
beslo? chunso yn agueata mmue 
anua? No sé donde habrá san- 
tuario , chunso yn aguecua zemu- 
canza. ¿Dónde lo llevas? ep- 
cuaco mxyl ¿Dónde está Pedro? 
míralo, Pedroz epcuano asucune? 
machiba. 

Donosa , graciosa cosa, 
achuen mague : cazunga. 

Dormilón, aquyguan mague. 

Dormir, zequybysuca, aquybu: 

c/iaquybysuca, chaquyba^ chaquy- 

bynynga. Dormíme, quybac zemy. 

Dormir a pierna suelta, pquy- 

quynuc zequybysuca. 

Dormir profundamente, cka- 
has ye zemiscua. 

Dormir un poco, zefihista 
amuynsuca. 

Dormitar, zequyba zahusam. 
Dos, boza. 



Dos no más, bozuca. Dos no 
más le di, bozuc hoc mny: bo- 
zucan hoc mny. Dos no más 
traes tú, bozucan soco. Dos no 
más traerás, bozuc msonga: ba- 
zucan msonga. 

Dos tantos, sihipcua bozegue: 
ipcua boze gue: sis cuhtu aguecua 
boze gue. 

Dudar, zepquyquyz ahozan- 
suca: zepquyquys bozac aguene. 

Duele mucho, aiuz ynapuy- 
quyne. Duele mucho la discipli- 
na, la correa, el azote etc*., aiuz 
ynia apuyquyne: atyhyzinz ynie 
apuyquyne. 

Duéleme el corazón, pésame, 
zepquyquyc atyzinsuca. 

Dueño, epcuague. 

Dueño de la casa, agüe gue, 

Dulce, abasen mague. 

Dulce hacerse, abasensuca. 

Dura cosa, acamen mague. 

Durar, izone: isucune. Súplese 
tambier con los demás verbos 
de estar. 

Durar para siempre, yscuc 
ague?ie, ai aminga, 

a, dando priesa, ca^ pos- 
puesto al imperativo, co- 
mo; quyucay ea, haz, acaba; chi- 
seca^ ea vamos. 

Ea, rogando, achi^ como; 
achi pabi^ ea señor. 

Ea, ve si hai, zeca, 

Ea pues, ampcuana. Pospó- 
nese al imperativo, como; soco 
umpcuana^ ea pues dámelo. 




I 



— 149 — 



Ea pues, norabuena, ongo. 

Eclipsarse el sol, suaz abgys- 
cua. 

Eclipsarse la luna, chiezamuy- 
hyzynsuca. También dicen, ab- 
gyscua, morirse, se muere. 

Eco de la voz, chygua. 

Eco hacer, chyguaz obacazons 
acubunsuca^ como; chyguaz zu- 
bac azons acubunsuca , mi voz 
está haciendo eco ; zecubun puy- 
nuca chyguaz zubac azons acu- 
bunsuca, a todo cuanto hablo 
me responde el eco. 

Eco oir, chyguaz obac azons 
acubunsuca mnypcua^uca. 

Echado estar, acostado estar, 
quyhic izone: hischas izone. 

Echado estar boca abajo, 
saca fihiste izone: fihizcua fihis- 
tizone. 

Echar a alguno de alguna 
parte, aiohozac biascua: aiohozac 
bgyisuca. 

Echar a otro de lado, quyhic 
bzascua: quyhito bzascua. 

Echar a otro en el fuego, ga- 
tac btascua. 

Echar a otro en la cama, 
quypcuac bzascua. 

Echar a otro en tierra, hichas 
bzascua: ichas bgyisuca. 

Echar a perder alguna cosa, 
ipcuabie bguahaiasuca. 

Echar algo al agua arroján- 
dolo, siec guan btascua. 

Echar alguna cosa al agua, 
sies btascua» 



Echar boca arriba a otro, 
ybcac bzascua: hichas bzascua: 
hyc bzascua. 

Echar de sí, chahan yban btas- 
cua. Mahan yban to, échalo 
de tí. 

Echar de ver, zemistysuca. 

Echar el caballo al agua para 
que pase. nadando, hicabaifihis- 
tan btascua. Echar el caballo al 
agua para que pase a vado, hi- 
cabai siec btascua. 

Echar en agua para que se 
remoje, siec bzascua. 

Echar en olvido, zmahaque- 
suca. 

Echar flor, obaz afinsuca. 

Echar flor las papas, iomgyz 
afinsuca. 

Echar flores por la iglesia, 
iglesia tys biascua: iglesia tys yb- 
cas bquyscua: iglesia tys bhyzquy- 
suca; por la calle, izes biascua; 
por la ^\2iZ2i,p lasas; por el patio, 
uctas: uctis biascua. 

Echar fruta, obaz agascua. 

Echar fuera, fac btascua. 

Echar hojas el árbol, aquye- 
caz agascua. 

Echar huevos a la gallina, 
güebo zoc zemiscua; pretérito, 
zemiquy; imperativo, hoc zemiu; 
participios, chabisca^ chabisa, 
chabing. 

Echar la culpa a otro, yn 
bzyscua. Echóme a mí la culpa, 
chahan abzyquy. 

Echar la gallina sobre los 
huevos; supcuagui bozan ia gyc 



— 150 — 



mnyquy^ ya he echado dos ga- 
llinas. 

Echar la red al agua, iaiaz 
siec btascua. 

Echar mano a la espada, es- 
padaca mbzas fac bsuhuscua. 

Echar mas, ingue ye btascua. 

Echar menos, hacerme falta, 
apcuaz bzyscua. Echóme menos 
a mí, zypcuaz abzyquy. 

Echar plumas el ave, su gacaz 
fac anyscua. 

Echar por ahí, a sie btascua: 
iahac umbtascua. 

Echar por medio, afihistan 
zemiscua. 

Echar raíces el árbol, quye 
chihizaz amoscua. 

Echar reveces, espadaz intac 
mnyquys zemuhuscua: inc mny- 
quys zemuhuscua. 

Echar reveces a una mano u 
otra , espadaz inc mnyquys ai sie 
zemuhuscua. 

Echar semilla, obaz agascua. 

Echar tajos, espadaz guan 
bquyquys zem :huscua\ pretérito, 
zemuhuquy ; imperativo, buhucu; 
participios, chabuhusca^ chabu- 
huca, chabuhunga, mabuhuca. 

Echar tajos, a una parte i a 
otra, espadaz hinguan zemuhus- 
cua. 

Echar tallitos el maíz, achu- 
huzansuca {achuzansuca). 

Echar tallitos las papas, op- 
cuas anyquy : opcuagaz fac any- 
quy. 



Echar tallo, entallecer, aquy- 
nynsuca. 

Echar una cosa en otra, en 
jeneral, ye btascua, Chahac to^ 
échamela; mahcu btanga, echa- 
rátela. 

Echar el licor de una vasija 
en otra, trasegarlo de un vaso 
en otro, ye ai zemiscua; pretérito, 
zemiquy; imperativo, icu; parti- 
cipios, chaisca^ chaica^ ckainga. 
Lleva esta agua a «aquella ti- 
naja, pásala a aquella tinaja: 
sisy sie nyuc anac zona Hnajac 
ai maica. 

Echar una cosa sobre otra, 
afihiste btascua: agyc btascua: 
agei btascua. 

Echarle agua a otro, siez agyn 
biascua. 

Echarle aguamanos, siez aty- 
gyn biascua. 

Echarle la silla al caballo, 
sillaz agyn bzascua. Echarle el 
freno, frenoz ye mnyscua: ye 
bzascua. Echarle la cabuya al 
pescuezo, chihizez achyzas mnys- 
cua; pretérito, mnyquy: achyzas 
bquyscua: achyzac bzascua. 

Echarle medicina, mediana ye 
btascua. 

Echarle polvo en los ojos, 
fusquyz opcuas biascua. 

Echarle tierra, esto es, cubrir- 
lo con \l\txx2L^ fusquyz y sbziscua. 

Echarle tierra a otro, darle 
con ella, fusquyz oban biascua. 

Echarle tierra al que entie- 



— 151 — 



rran, fusquyzyc btascua : fusquyz 
agyc btascua. 

Echarle yerba al caballo, 
ahuin bquyscua, Chuhuchua 
ahuin quyu , échale yerba. 
Echársela allí para que la 
aperciba, ahuichic btascua. 

Echarle zancadilla, agoc itac 
btascua. 

Echarlo, ponerlo en lugar 
alto, zos btascua. 

Echarlo a otra tierra, iechas 
quic btascua. 

Echarlo acá, si btascua. 

Echarlo alto, guan btascua. 
Echar de lo alto. 

Echarlo allá, ai btascua. 

Echarlo de la tierra, q uzeas 
btascua. 

Echarlo de su casa, zuen fac 
btascua. 

Echarse, acostarse, ai zsgue- 
cua. 

Echarse a perder, aguahaian- 
suca. 

Echarse al agua, zytas sies 
zemiscua: zytas sie fihistac izas- 
cua. 

Echarse al cuello el rosario, 
cadena de oro i cosas así, ichy- 
zas bquyscua. 

Echarse algo al hombro, 
zhuen bzascua. 

Echarse la manta o capa 
por el hombro, zhuen btascua. 
Echada tener la capa así, 
zhuen atene. 

Echarse boca arriba, ybcac 
izascua: hichas izascua : hycizas- 



cua. Echado estar boca arriba, 
ybcac izone: hichas izone: hyc 
izone. 

Echarse boca abajo, saca fi- 
histac izascua: fihizcua fihista 
izascua. 

Echarse de lado, quyhic izas- 
cua: quyhito izascua. Echado 
estar de lado, quyhic izone: 
quyhito izone. 

Echarse de lo alto, zytas guan 
zemascua-y échate abajo, mytas 
guan amazo. Echarlo de la 
torre abajo, torre gyn guan 
btascua. Echarse de la torre 
abajo, zytas torre gyn guan 
zemascua. 

Echarse el cabo de la manta 
en la cabeza, boi ccaz izys 
bquyscua. Echada, estar así la 
manta, boi cocaz izys apcuan. 

Echarse en la cama, quypcuac 
ityhyscua. Echado estar en la 
cama, quypcuac isucune: quyp- 
cuac izone. 

Echarse en el fuego, zepquy- 
quyn gatac izascua. 

Echarse en tierra, hichas 
izascua. 

Echarse en un pozo, zitaspo- 
zoca guan zemascua. 

Echarse encima de otra per- 
sona, agyc zemiscua: agyc ityhy- 
scua. 

Echarse encima la manta el 
que esta acostado, boi chahas 
bziscua : zegyc btascua. 

Echarse la gallina sobre los 



- 152 — 



huevos, agyc atyhyscua. Echada 
estar así, agyc asucune. 

Echárselo a cuestas, zegahan 
bzascua. 

Echárselo a otro a cuestas, 
agahan bzascua. 

Edad, no hai vocablo parti- 
cular. ¿Qué edad tienes? lo 
ficaz aquyne fac mzal^ lo que 
quiere decir ¿cuánto ha que 
naciste? Edad tiene, iapquyquyz 
ahuquy^ quiere decir, ya tiene 
uso de razón. la atybarare, 
quiere decir, ya es viejo; ia 
aiybara aguene^ ya es hombre. 
Edad le falta, sa abquyquyz 
ahuza ^ quiere decir; aun no 
tiene uso de razón, con lo 
cual se ve que se valen de 
diferentes frases para explicar 
la idea de edad. ¿Qué edad 
tenias cuando te casaste? Uní- 
muysquyn nxiez ficaz aquytis 
casar mquy?: yn mamuysquysaz 
ficaz, aquyns casar mquy? 

El i ella, chanxie fuchanxie: 
chas fuchasa. El i ella vinieron, 
chas fachas gue ahuquy. 

Él o, ella, as: asy: yse. 

El año pasado, antaño, zoca- 
mana. El año pasado me con- 
fesé, zoca man confesar bquy. El 
año pasado me confesé, re- 
spondiendo, zocamanegue, con- 
fesar bquy. El año pasado no 
me confesé, zocamanan confesar 
bquyza El año que viene,/^^' nga 
zocamata. El año que viene iré, 
f asy nga zocamati nanga. El año 



que viene no iré , fasynga zoca- 
matan inazynga. El año que viene 
iré, respondiendo, fasynga zo- 
camata gue inanga\ no iré, ina- 
zynga. El año que mataron a mi 
padre, chiges miec zepaban an- 
guscuane gue. El año siguiente 
no me confesé, ysy suhucc^ mié 
zocamata gecan confesar bquyza. 
El año antes sí me confesé, sas 
mié yse ybanzona zocamata gecan 
confesar bquy. 

El dia de hoi, fa zona suacan. 
El dia de mañana, aic zona 
suacan. El último dia, bgyuc 
zona suacan. 

El domingo que viene, /d^ry»- 
ga do mingo ca. El martes que 
viene es \\yX\^., fasyjiga martesca 
vijilia gue. El miércoles que 
viene es fiesta de guarda, y¿ijr)/«- 
ga miercolesca fiesta guardas gue. 
El martes que viene vendrá, 
fasynga martesca ahunga. El 
miércoles vendrá , miercolesca 
ahunga. El jueves no vendrá, 
I juevescan ahuzynga. El viernes 
iré, viernesc inanga. 

Él gusta de eso. Yse hoc cho. 
Él tiene la culpa, ys gue ap- 
quyquy gue. Él no tiene la 
culpa, ysyn apquyquy magueza. 
Él es el que me debe, que yo 
no le debo nada, ys gue zuhuin 
achubiague, hy chana huin ichubia 
magueza. ¿Él es el que te debe 
o tú le debes a él ? Ys ua mhuin 
achubia gue, fan muyo ahuin 
mchubia gue? 



— 153 — 



El marido i la mujer, sahoas 
guisa. El padre i el hijo, pabas 
chutasa. El hermano mayor i el 
menor, guias cuhabasa. El pecho 
i la espalda me duelen, zejihi- 
stas zepyhypas gue aiusuca: zefi- 
hista nxie zepyhypa nxie gue 
aiusuca. 

El otro dia, mon mina. El otro 
día vine , mon min zuhuquy. El 
otro dia vine, respondiendo, 7non 
mine gue zuhuquy. El otro dia 
no vine, mon minan zuhuza. 
El otro dia mas allá, los dias 
pasados, mon min ie. 

Él propio, él mismo, atas. Yo 
mismo, zitas', tú mismo, mitas. 
Él* mismo se mató, atas gue 
agu. Él mismo se hirió, atas 
atyhypcuao : channyca atyhyp- 
cuao. Él mismo se tiene lásti- 
ma, atas atyhysuca. Él propio 
se hizo, atasoabquy. Atas aquyia 
magueza^ ninguno se hizo a sí 
mismo. Él propio, él mismo, 
channyca^ v. g. Pedro channyca, 
el propio Pedro. Hycha chan- 
nyca, yo mismo ; mué channyca, 
tú mismo. Él propio lo hizo, 
apquyquyn abquy. Él propio, 
esto es, por su voluntad, apquy- 
quyn. Yo propio, zepquyquyn; 
tú propio, mpquyquyn. Él pro- 
pio, inuc. Esta palabra solo se 
usa con tercera persona i con 
verbos neutros. Él propio, por 
su voluntad se vino, inuc 
ahuquy: apquyquyn ahuquy. El 
propio domingo, domingo ubaca. 



El propio dia de fiesta, fiesta 
ubaca. El propio dia de San 
Pedro, San Pedro ubaca. El 
mismo dia mataron a mí padre, 
yna zona suacan zepabaz angu. 

El uno i el otro, ubin han: 
han ubin. El uno al otro se 
dieron, han ubin aguity. Él sí 
me dio pero yo no le di, han 
chaguity han zeguityza. 

Elejir, bzascua, como; ie pri- 
oste chibza, ya hemos elejido 
prioste; ie correjidor anza, ya 
han elejido correjidor; dicen 
también , ia nquy chi psihipcuaz 
iaaga, ya tenemos casique. Elejir 
a Pedro para correjidor, Pedro 
correjidorc bgascua: Pedro corre- 
jidorc bzascua. 

Ellos o ellas, yse. 

Embarrar, bgyesuca; pretérito 
bgye-, imperativo, gyew, parti- 
cipios, chagyesuca, chagyeua, cha- 
gyenynga. 

Embebecerse, esto es, mirar 
como embelesado, zupcuaz aca- 
hansuc isunguene. 

Embeberse el licor, ys ab- 
suhuscua. 

Embeberse todo sin quedar 
nada, ys abuchuane. 

Emblanquecerse , zepquyhy- 
zynsuca. 

Emborrachar a otro, bchien- 
suca. 

Emborrachar a otro con bo- 
rrachero, btyhyquysuca. Embo- 
rracharse de esta manera, ityhy- 
quynsuca. 



- 154 - 



Emborracharse, ichiensuca. 

Embrabecerse, ichyugoscua. 

Embutir, véase atestar. 

Empajar, cubrir la casa, ze- 
Muscua, 

Empalagado estar, ie zepquy- 
quyz abgyi. 

Empalagar, zepquyquys abgyi- 
suca. 

Empapar, ichihich abgyisuca. 

Emparejar, igualar, atucac 
bgascua: mahatec bgascua. 

Empedernirse, ahycansuca. 

Empedrar, hyca bxiscua. 

Empeine, chipcua. 

Empeine tener en el rostro, 
zubaz afihibunsuca. 

Empeine del pié, quihichy- 
saque. 

Empeorar, guahaiquinc chab- 
gascua. 

Empeorar con ocasión que 
sobrevino, opcuac aga\ opcuac 
agas abgy^ causóle la muerte. 
Chan guitynan opcuac agas zani- 
nga, si me azotan será ocasión 
para huirme; opcuac aga, signi- 
fica ocasión i causa de suceso 
peor. 

Emperezar, zonta quyngoscua. 

Empinarse, zhuegoscua. 

Empollarse el huevo, amuys- 
cansuca. 

Empreñar, muy sea ye bxiscua. 
Empreñóme, tnuysca chahac ab- 
xiquy. 

En, preposición, «¿?;Dios está 
en el cielo, Dios cielo na asucune. 
En este mundo está, sis quican 



asucune. En el aire está, fih- 
an asucune. En el agua está, 
sien asucune. En el fuego está, 
gatan asucune. Muyquyn asu- 
cune, en el campo está. Guan 
asucuñ^, en el monte está. Cki- 
cuspcuan asucune^ en nosotros 
está. 

En algún lugar, epcuanena. 

En algún tiempo quizá nos 
veremos, fa kangahac uic aganan 
chihysty. 

En cualquier parte, en todo 
lugar está Dios, Diosen epcuana- 
ben nxie asucune: Diosen ipeua- 
nen nxie asucune: Diosen azonuc 
yn suza fuyze gue : Diosen azonuc 
yn suza pcua fuyze gue. En el 
bosque me hallaron, quyen 
izons chanhysty: quyen chichy 
izons chanhysty. En c&sa,, güeña : 
güetana. En mi caLsa., zuena : zue- 
tana. En el buhío del varón, 
chas umtana. En la coóx!íZ,yfuchy 
utntana. En su labranza está, 
atan azone: atagan azone: ata 
fihistan azone. En ese otro bu- 
hío está, hanuc azone \ así dicen 
cuando la casa tiene dos buhíos. 
En la iglesia está, iglesia tyn 
asucune. 

En manera alguna, hataca: 
ubuca. 

En medio,' chinna: fihista 
quyhycana. En medio de la 
iglesia, iglesia chinna. 

En medio de otros, gannyca. 

En mi lugar, en tu lugar etc*., 



— 155 — 



zintaca^ mintaca^entaca: zipcuaca^ 
mypctMca^ qpcuaca. 

En retomo , enta , nombre i 
entac^ adverbio. 

En vano, hacazaca : fahacuca. 

Enano, zapcua: inguetuzca. 

Encajar, activo, ys bquyhyta- 
suca. 

Encajarse, ys aquyhystansuca. 

Encalar , zupquyz tapiac 
bzascua. 

Encalvecer, izita pcuanac 
agascua: izita pcuanansuca. 

Encanecer, zhuhuichuansuca. 

Encarcelado , hui chateuca^ 
hui mateucay hui ateuca. 

Encarcelado estar , huitene 
(hui itene). 

Encarcelar, hui btascua. 

Encargar a otro alguna per- 
sona o cosa, ipcuabiez ye biaiquy- 
suca: ipcuabiez ye bquybysuea: 
ipcuabiez hoc zeminasuca. 

Encender, bgenasuca. 

Encendido, agenoca. 

Encendido estar, agenane. 

Encerrar, hui btascua. 

Encima, preposición, gyna: 
gyca. 

Enclavar, ye bgyisuca. 

Encojerse, huc isuhuscua. 

Encomendar, véase encargar. 

Encomendero de ináios^pc^a. 

Encomiendas dar, haspcua 
sihipcua bgascua; Pedro boze 
haspcua sihipcua mgangaco^ ten 
cuidado de dar las dos encomien- 
das a Pedro. 

Encontrarse con otro, yn chi- 



iansuca: ubas chiquynsuca: yn 
aiansuca. 

Encorvado estar, iosc izone' 
umc izone. 

Encorvar a otro, iosc bzascua: 
umc bzascua. 

Encorvarse, iosc izascua: umc 
izascua. 

Encresparse, acotansuca. 

Enderezar lo taerto, pquihizuc 
bzascua. 

Enderezarse, pquihizuc izas- 
cua. 

Endulzarse, ahasytisuca. 

Endurecerse, acamensuca. 

Enemigo, saba. 

Enfadar a otro, hoc zuahai- 
cansuca. 

Enfadarse de algo, zuhuc 
aguahaicansuca , con todos los 
demás verbos que signiñcan 
aborrecer. 

Enfermar; iu chahan amnyquy : 
guahaicac zega: iuc zega: iuc 
chabga^ me enfermé. 

Enfermedad, iu. 

Enfermizo, achacoso, iuquin. 

Enfermizo ser, iuquinc zeguene. 

Enfermo, iusuca. 

Enfermo estar, ziusuca. 

Enflaquecer, isitynsuca. 

Enfrente estar uno de otro, 
ubas chibizyne. 

Enfrente de mí está, zuba 
chiche azone: ichichc azone. 

Enfriarse, hichuc zegcíscua. 

Engañar a otro , agotac mnys- 
cua : agotac btascua : ahuiche btas- 
cua. 



- 156 - 



Engo rdar , zecuhumensuca : 
ichitngoscua. 

Engordar como puerco, ichim- 
pansuca. 

Engrosar, tomar cuerpo la 
planta o animal que está ñaco, 
zefihizuc agascua. 

Enhestar lo caido, cus btascua : 
cus bzascua. Enhiesto estar, cus 
azone: cus asucune. 

Enjendrar, bxiscua. 

Enjuagarse la boca, siez ze- 
quyhíc ys btascua. 

Enjugar algo, zemuchuasuca. 

Enjugarse algo, abuchuan- 
suca. 

Enlazar, bchihizesuca. 

Enlazarse, ichihizensuca. 

Enlodar a otro, usucuac tnnis 
cua, mniquy. 

Enlodarse, usucuas iníscua. 

Enloquecer, zemahazansuca. 

Enmaderar, uchquy bsucLscua: 
uchquy zeguascua. 

Ennegrecerse , zmyhyzynsuca. 

Enojadamente, gyo. 

Enojadizo, agen cui mague. 

Enojado, age gue. 

Enojar a otro, hoc guahaica 
bquyscua. 

Enojarse, zegensuca: zegec agas- 
cua. Enójeme contigo, mué mbo- 
hoze zegene: mahazegene. 

Enrizarse los cabellos, zicus 
azascua : matan azascua: cus 
anyscua. 

Enronquecerse, zihitaz a/u- 
chuansuca. 

Enseñar, hoc bgascua. 



Ensordecer, zcuhupcuansuca. 
Ensuciar, zmuyhyzisuca. 
Ensuciarse, zmuyhyzinsuca. 
Entenado o entenada; zequy- 
hic pcuaia ichuta^ mi entenado; 
mquyhic pcuaia mchuta^ tu en- 
tenado; aquyhic paiaia achuta^ 
su entenado. 

Entender, mnypcuasuca\ par- 
ticipios, chanipcuasuca ^ chanip- 
cuaca. 

Entender, creer, pensar, ze- 
guscua^ con participio i esta letra 
c, puesta al fin del participio, 
como : entendí que habias con- 
fesado: confesar maquyiac ze- 
guquy. Entendí que Pedro ha- 
bla venido. Pedro hucac zegu- 
quy. Entendí hallarlo , chais f a- 
ningac zeguquy. Entendí que 
Uovia, tanucac zeguquy. Entendí 
que no habias venido, mhuzac 
zeguquy. Con el verbo negativo. 
Entendí que no vendrías, mhu- 
zyngac zeguquy. Entendí que era 
Pedro , Pedroc zeguquy; puesto 
que el verbo substantivo no tiene 
participio, seusa el verbo zeguene^ 
i se dice Pedro aguecuac zeguquy. 
Entendí que no eras tú, muen- 
zac zeguquy. Entendí que no era 
Pedro, Pedro nzac zeguquy. En- 
tendí que lo habia, aguecuac ze- 
guquy. Entendí que era verdad, 
ocasac zeguquy. Entiendo que es 
verdad, ocasac zeguscua. Enten- 
deré que no es él, ys nzac ze- 
gunga. 

Entendimiento, /^»j'^í(y. En- 



- is; - 



tendimiento no tienes, mpquy- 
quy magueza. 

Entendimiento, esto es, habi- 
lidad, pquyquychie: Pquychia. 
Entendimiento no tienes, ha- 
bilidad no tienes, mpquyquychie 
magueza. 

Enternecerse, ahysiensuca. 

Entero, Ais/uca. Entero está, 
histuc azone. Entero no es, histuc 
zonanza. Entero es, histuc zona 
gue. Si fuera entero yo te lo 
diera, histuc zonasan muhuc 
mnynga. 

Entero, todo entero, histuc 
azonuca. 

Enterrar, hichac bzascua. 

Enterrado estar, hichac izone. 

Entonces, ynacan: entonces 
fué, yna gue. 

Entortar, zemhetasuca. 

Entortarse, abhetansuca. 

Entrada de la casa, güe quy- 
hyca; guisca es el umbral de 
la puerta, i así dicen ; guiscan 
azone, está en casa. 

Entrada primera de la casa, 
caquyhica. 

Entrambos , tantea : tamque- 
nuca. 

Entrañas, tyhyba. 

Entrar en cosa que no es 
casa, ye zemiscua. 

Entrar número de ellos, hui 
chiguscua. 

Entrar otra cosa, meterla 
dentro, hui btascua. 

Entrar procesión, o multitud 
de jente junta, hui btascua. 



Entrar uno, hui zemiscua. 

Entrarme aire, fibaz chahac 
amiscua. 

Entre, preposición , gannyca. 

Entre el bosque, quye chichy. 

Entre nosotros, acerca de 
nosotros, chie chihuina. 

Entregar, ahuin bzascua. 

Entremeterse, ye biascua. 

Entresacar, agan fac btascua. 

Entristecerse, zepquyquyz asu- 
cansuea. 

Envejecerse el hombre, ity- 
baransuca. 

Envejecerse la mujer, ichut- 
cansuea. 

Envejecerse la ropa, la casa, 
aquienensuca : asueansuca. 

Enviar, btyusuea; imperativo, 
/y«; participios, chatyusuea, cha- 
tyuea, chatyunynga. 

Enviar por él, abas btyusuea: 
abas siengas btyusuea. Muibaz 
siengaz btyu, envié por tí. An- 
tyus ana, enviáronlo. 

Envidiar, zemoscuasuea : zebo- 
suagoscua. Envidia me tiene por 
que me dieron algo, ipcuabie 
zuhucan mny npcuac chamosua- 
suea. 

Envidioso, abosuan mague. 

Envolver al niño, guasguaz 
afihista menasuea, esto es pro- 
piamente, fajarlo; para envol- 
verlo se usa el verbo común, 
envolver una cosa en otra cosa i 
así dicen; guasgua gyn pquy fi- 
histan zo, envuelve al niño. 

Envolver una cosa en otra, 



- 158 - 



gynpquyfihistan bzas zemmasuca : 
gyn pcua abys btascua: gyn paiac 
zemenasuca : gyn pcuazyc zemena- 
suca. Envuelve el libro en el paño, 
libro paño fihistan zas mabenao: 
libro paño fihistan benao: libro 
paño abys lo: libro pañoc benao: 
paño libroc benao. 

Envolver, esto es, arrollar la 
misma cosa, zemenasuca; estera 
bencLo^ arrolla la estera. 

Errar de obra, zpquetansuca. 

Errar de palabra, zpcua- 
guansuca. 

Errar la obra, bguahaiasuca. 

Errarse la obra, aguahaian- 
suca. 

Escabullirse, ys zemascua, 

EscabuUóseme, zitcís nmaquy. 

Escama, zingua. 

Escampar, amuisinsuca. 

Escarabajo, chumne. 

Esclarecer el dia, muyia 
aquinsuca. 

Escocer, j/j anascua; zupcuas 
ys anascua j escuécenme los ojos ; 
zybaz ys anascua^ escuéceme 
el cuerpo. 

Escojer, ys btascua: ys zebic- 
suca :ys zemicusuca; imperativo , 
ys ieu; participios,,^^ chaieusuca, 
ys chaieua^ ys chaieunynga. 

Escondido, achisuca. 

Esconder, bchyisuca; escon- 
dido de mí, ze quihichac 
abchyisy. 

Esconderse, ichisgoscua. Es- 
condióse de mí, zequihi chac 
achisgo. 



Escote, quychypcua. 

Escribir, bchihiscua^ pretérito, 
bchihiquy; imperativo, chihicu^ 
participios, chachihisca^ chachi- 
hica, chachihinga. Escribir carta, 
ioque bchihiscua, ¿Escribir sa- 
bes? ioque chihique mccoa: 
ioque mchihique choa: ioque 
mchihique mocoal 

Escupir, zequyhyzygoscua. 

Escurrir, achychynsuca : achy- 
hizinsuca. 

Escurrir, activo, bchyhichy- 
suca. 

Ese, ysy\ ese es, ys gue; eso 
no es, ysyn ys nza; no es ese, 
ys nza; ese tampoco es, ysez 
ys nza. Ese ya murió, ysen 
ia bgy, 

Esmeralda , chuecuta : chue- 
cota. 

Espaldas, gutaquyn: timi- 
fihista: gepuca, 

Espaldillas,/«j/^j^« .• pyhypa. 

Espantajo, uca. 

Espantajo poner, uca bquys- 
cua. 

Espantar a otro, apquyquy 
biascua: achie biascua. 

Espantarse, zipquyquyz ai- 
ansuca. 

Español, sue. Española, sue 
fucha. 

Esparcir, ybcas bquyscua. 

Esparcirse, ybcas chiquyne. 

Esparto, chusa. 

Espesa cosa, hytyco: hutuco, 
hotan mague. 

Espesar, hytyco bgascua. 



159 — 



Espesarse, ahotansuca. 

Espía, opcuabachua. 

Espiar o acechar, opcuaba- 
chuac zeguene: opcuabachuac 
izone; voi a espiar, opcuaba- 
chuac ina. 

Espina, chihine. 

Espinarse ; chihine zequihichac 
azascua^ espinéme el pié; zytac 
aza^ espinéme la mano. 

Espinazo, gepquequyn: siti- 
quyn. 

Espinilla, gocquyn. 

Espirar, ys bcascua: bhyscua; 
dicen también; ie chabxyia 
mnyia afihizcaz ami. 

Espuma, quyhyzybumy. 

Espumar, quyhyzybumy bgus- 
cua. 

Estar el agua i el licor, 
apuyne. Estar el plato, escudilla, 
totuma i todas las demás vasi- 
jas en que se come i vasos en 
que se bebe, apuyne. 

Estar multitud de ellos, 
chipcuane. 

Estar número de ellos, chi- 
bizyne: chipquycane. 

Estar número de ellos fre- 
cuentemente, chibizinsuca : chib- 
quycansuca. 

Estar número de cosas lar- 
gas, azoane. 

Estar uno, isucune: izone. 

Estar uno frecuentemente o 
de ordinario, isucunsuca: izon- 
suca. 

Este, sisy; este bueno es, 
sisen cho gue. 



Estéril árbol, quye cba ye 
agascuaza. 

Estéril mujer, tynec aguene: 
tyn absoque. 

Estiércol, gye. 

Estirar, ye bsuhuseua. 

Estirarse, ye asukuseua. 

Estorbar, ser impedimento, 
zequyhie azaseua. 

Estorbarme la persona que 
no vaya o que no venga, zequy- 
hyea insuca. Estorbarme la per- 
sona otra cosa, como; estor- 
bóme para que trabajase, icAo 
tobas apuyquyn puyea abgaz ichc- 
zane. Estorbóme el agua para 
ir, ina iobas apuyquyn siuz atans 
yn azane. 

Estornudar, azihubgaseua. 

Estrecha cosa, atyeza: atye 
magueza. 

Estregar, zemohosysuea, 

Estrella, /agua. 

Estrujar, zebioseua. 

Excremento, gye. 

Exprimir, zebioscua; pretérito, 
zebioquy; imperativo, iceu; par- 
ticipios, chaiosca, chaioea^ chai- 
onza, 

ábula : quyeagua : quyea. 

Fábulas contar, quyea 
zeguscua. 

Fácil cosa será, chonga an- 
quy. 

Faja; mi faja, tu faja etc., zin- 
zona^ minzonüy enzofia: inzona. 

Faja que usan para sostener 
el guane o saya, chumbe: maure^ 




— i6o — 



Fajar al niño, afihista zcmc- 
nasuca. 

Fajarse las mujeres con su 
faldellín, guan zin bzascua: gu- 
an bquyscua. Imperativo mguan 
minza: mguan quyu. 

Fajarse los indios con su 
manta cuanto quieren trabajar, 
zegympcua zintac bzascua: zin 
bzascua^ min mzascua^ mintac 
mzascua^ mtac abzascua. 

Falso es, ocaz nza: aguesnuc 
nza. Falso oro, nicanzac {nyia 
nza). Falso Dios, Dios nza. 
Falso testimonio, muyngua : 
muyngago. Falso testimonio 
decir, muyngua zeguscua. Fal- 
so testimonio levantar a otro, 
muyngua ye zeguscua: yenza ye 
zeguscua: muyngua yn bzyscua. 

Falta hago, falta haces, esto 
es, echo menos, echas menos, 
etc*., zipcua gue gue^ mypcuague 
gue^ apcua gue gue. 

Falta me hace, apcua zebzis- 
cua\ falta le hago, zipcua abzis- 
cua; falta le hace la carne, c^i- 
hic ipcuas abziscua. 

Fáltame el vestido, gympcuac 
zemiscua. No te faltará el ves- 
tido , gympcuac mizynga. 

Fáltame la comida, fáltame 
la manta etc.* zequychyquy ma- 
gueza^ zeboi magueza. No te fal- 
tará la comida, mquychyquyz 
aguezac agazynga. 

Faltar, estar ausente, zegueza. 

Faltar, no alcanzar, ys agus- 
cua] pretérito aguquy; partici- 



pios, agusca^ aguca^ agunga; 
V. g. hubo poco paño, faltó 
paño, pañoz ys aguquy; aquel 
pronombre ys^ se refiere a la 
vestidura a la cual hace falta. 
Estando doce personas no hai 
mas de diez panes i dice uno, a 
nosotros dos nos faltó el pan, 
chie bozan funs chihac aguquy. 

Faltar, no haber, agueza; 
¿qué falta? Tpcuo agueza 1 

Faltar, zafarse, escabullirse, 
excusarse, ys zemascua. 

Faltar a misa, misas ys btas- 
cua. 

Favorecer, asan bziscua : asan 
zepcuansuca: asas zinsuca: asan 
zequinsuca. 

Fea cosa, mee chizynga. Mee 
ichyhynynga^ yo so i feo ; mee- 
mehyhynynga, tú eres feo; mee 
achyhynynga^ aquel es feo. 

Fecunda hembra, xiquy güi. 

Fiar, no hai sino tomar 
fiado, que es, zemaosuca, verbo 
activo. 

Figura, rostro, bique. 

Figura, i majen, uque. 

Filo, sica. 

Filos tener, asica gue gue: 
asiquen mague. 

Fin de alguna cosa, yn 
bgyusa. 

Finalmente o al fin i al cabo, 
eta muysa, 

Finjir, oque zebquyscua^ v. g. 
finje que duerme , quybuquez 
abquyscua, Finje que está cié- 



- i6i - 



go, upcua muyhyzuquez abquys- 
cua. 

Firme cosa, amuynguansu- 
caza. 

Firme estar, atnuynguansuca 
azone. 

Firme estar en el ánimo, 
zepquyquyz ai mynsücaza. 

Firme estar lo que está cla- 
vado, hincado o encajado, ^j* 
aquykytane. 

Flaco, asiten mague. 

Flaco hacerse, isitensuca. 

Flaco de fuerzas, ichihi- 
zanzay tnchihizanza. Flaco ha- 
cerse así, ichihizanzac agascua. 
Flauta tañer, flauta bcuscua. 
Flecha, quye cho: quisquyquy, 
Flor, uba, 

Flor de la papa, iomgy, 
Flor de la sabana, tutuaba. 
Florecer, obaz afinsnca. 
Fornicar, bchiscua. 
Fregar con agua, bchuhuscua. 
Fregar, refregar, bchuhuscua: 
zemohosysuca. 
Frente, quygua. 
Fría cosa, anyian mague: nyco: 
hichuc aguecua: hichupcua. 
Frió hacer, aquyn mague. 
Frió tener, zequyensuca, Mui 
frios tengo los pies, zequihichaz 
anyians achahane. 

Frísol, legumbre, kiste. 
Fruta del árbol, quye uba. 
Fructificar, obaz agascua : obaz 
ye agascua. 
Fuego, gata. 



Fuego hacer, ^/dfjsr bquyscua: 
gatac bcuscua. 

Fuera de ese, ysna aya: yna 
aya. Fuera de eso, yna aya : 
ynac aya. Fuera de Pedro, Pe- 
dron aya. 

Fuera salió, esto es, por el 
pueblo de los indios, güe gannyc 
ana. Fuera salió, esto es por 
la ciudad, izes ana. Fuera salió, 
esto es, al patio o delante de 
la casa, uctac fac aiane: utac 
ana: ucti ana. Fuera salió, esto 
es, fuera del pueblo, gües fac 
ana: gües fac aiane. Fuera del 
pueblo está, gües fas azone. 

Fuerte persona, achihinzan 
mague. 

Fuerza, chihiza: quyne. 

Fuerza poner, ichihizanuc 
bquyscua: ychihiz agoscua. 

Fuerzas \.tvítx,zequynz agascua. 

Fuerzas perdidas recuperar, 
zequynz chahac azcíscua\ ie zegoc 
quyn chahac aza, ya he cobrado 
fuerza en las piernas. le zepcuac 
quyn chahac aza, ya he cobra- 
do fuerza en los brazos. 

Fundir, bxiusuca. 

¡ajo de fruta, racimo, 
chuba. 
Galillo o campanilla, ¿v^wr/ía^. 

Gallina, supcuagui fucha: 
caina, neolojismo de gallina. 

Gallinazo, tymanso. 

Gallinazo de cabeza colo- 
rada, cucu>, 

II 




~ 162 — 



Gallo, supcuagui cha : caina 
cha, 

Gana tener de hacer alguna 
cosa, chaquynga cuhuc aguene, 
Gana tuve de hacer alguna co- 
sa, chaquynga cuhuc aga, Gana 
voi teniendo, chaquynga cuhuc 
agascua, Gana me dará, cha- 
quynga cuhuc aganga. 

Gangoso, saca chichy cubu- 
nuca. 

Garabato, zizua. 

Gargajear, quyhytimefacbtas- 
cua. 

Gargajo, quyhytime. 

Garganta, fiza: bizequyn. 

Garganta del pié, quichcua. 

Gargantilla, chiza quyhycha. 

Gargüero, pcuohosa. 

Garza, ave, fuhupcua. 

Gato montes, nymy. 

Gavilán, umpa. 

Gaznate, fizequyn. 

Golondrina, sie gahasua. 

Goloso, a/aín mague. 

Golosear, ze/aigoscua. 

Golpear, ys bgyisuca. 

Golpear a la puerta, güe quy- 
hycas bgyisuca. 

Goma, huty : ysgyza. 

Goma echar, ys agyzysuca. 

Gorda cosa, achymigue: acu' 
humen mague. 

Gorgojo, toza. 

Gorjear las aves, ainsuca. 

Gota; chyhyzyn ata^ chyhyzyn^ 
boza, una gota, dos, etc/ 

Gotear, achyhyzynsüca. 



a 



Grande, cuhuma. Muí grande, 
cuhumin. 

Grande de cuerpo, aquyn aga 
hasin mague. 

Grandecillo, huistupcua. 

Granizar, hicha aguaz atan- 
suca. 

Granizo, hicha agua. 

Grano de maíz, agua. 

Grano de otra semilla, uba. 

Gritos dar, zequynsuca (zequy- 
hyfisuca). 

Gritos dar, quejan iose, ai 
bgascua. 

Guarda de heredades, ta 
nyquy. Guardar así, mnyquysuca. 

Guardar, choc bquyscua. 

Guerra, saba. 

Guerrear, ys abagoscua. 

Guiar al ciego, aquyhys izons 
mnyscua. 

Guiñar del ojo, zupcuaz b- 
quyscua. 

Guirnalda, zymca. 

Guisar de comer , iez bquys- 
cua* 

Gusano , el que dá luz, chuchi 
gaty. 

Gusano, en jeneral, zina. 

Gusano que comen los in- 
dios, zisa. 

Gusano que se come el maíz, 
iegui. 

Gustar, zemuysisuca. 



aber menester algo, if- 
cuctbie chatyunyngac ahuca 




aguene. 



i63 — 



Hábil, apquyquychit gue; há- 
biles, apquyquychie gue gue, 

lía.hi\iásiájPquyquycAie: pquy- 
chia. 

HabiMsimo jPquyquycAtetn yn- 
iapuyca. Habilísimo es, apquy- 
quychiein ynapuyquyne. 

Habla quitarse, zehycaczetnas' 
cua^ mhycac mascua^ ahycac amas- 
cua. 

Hablador, que habla mucho, 
acubutan mague. 

Hablador, que no se cansa de 
hablar, cubunzetan ami mague. 

Hablador, respondón, acha- 
chuan mague. 

Hablar, zecubunsuca. 

Hablar a troche i moche, zi- 
tos umos zecubunsuca. 

Hablar aprisa, hizenec zecu" 
bunsuca : y snachecua zecubunsuca. 

Hablar por otro, esto es, en 
su lugar, entac zecubunsuca. 

Hablar por otro, en su favor, 
asan zecubunsuca. 

Hablar bien, congruamente, 
zecubunz chichic btascua: zecü- 
bunz afihistac asucunsucaza: ze- 
cubuns a^huen mague. 

Hablar consideradamente, ye 
muys bsuns zecubunsuca. Hablar 
inconsideradamente, ye muys 
bsunzac zecubunsuca. 

Ha,blar despacio, hichan zecu- 
bunsuca. 

Hablar entre dientes, hueco, 
quyhycatac zecubunsuca. 

Hablar pasito, chahuan zecu- 
bunsuca. 



Hablar por las narices, isaca 
chichi zecubunsuca. 

Hablar quedito, como en se- 
creto, fihizcac zecubunsuca. 

Hablar recio, ye aquyne gueca 
zecubunsuca. 

Hablar sin razón, pquyntufa- 
hacuc zecubunsuca. 

Hablar todos juntos, chusc 
chicubunsuca : chuscoc chicubun- 
suca: atucac chicubunsuca. 

Hacer, bquyscua, bquy, q^y^, 
chaquysca^ chaquyia. 

Hacer sol, suaz aquynsuca. 

Hacerse el dormido, quybu- 
quez bquyscua; hacerse el ciego, 
upcua muyhyzuquez bquyscua. 

Hacerse una cosa, producirse, 
enjendrarse, zegascua. 

Hacerse una cosa otra, vol- 
verse, como hacerse buen hom- 
bre, muysca choc zegascua. Dios 
me hará bueno, Diosz muysca 
choc chabganga. Díle oro e hizo 
de él un ídolo, nyia hoc muys 
chunsoc abga. 

Hacia, preposición, husa. 

Halagar, hizan huan bquys- 
cua: hizan huan btascua. 

Halagar de palabra, hizan 
huan zeguscua. 

Hallar, zemistysuca^ que es 
lo mismo que ver. 

Hallazgo, upcuago. 

Hambre, j'» chan (ye chati). 

Hambre tener , ichahasgan- 
suca: chahac achansuca. 

Hambriento, chahasganuca. 

Harina, ie. 



— 104 — 



Hartar a otro, muysca zegua- 
quys aiez apunsuca. 

Hartarse, ziez apunsuca. 

Hartarse de hacer algo, cha- 
hac azascua^ puesto al fin del 
verbo,como; zequybyz chahacaza^ 
hárteme de dormir; aquybyz ye 
azascuaza^ no se hartó de dor- 
mir. 

Harto, aie pusa. 

Hasta dos, hasta tres etc*., 
ana boza, ana mica etc*./ haza 
boza, haza mica etc^ 

He aquí, ze: zeca. 

Heder, a/upcuansuca. 

Hediondo, afupcuan mague. 

Hediondo por la suciedad i 
sudor, amuysuan mague. Heder 
así, muysuca. 

Hediondo, asqueroso, acha- 
hachin mague. 

Helada, hichu. 

Helada caer, hichuz atansuca. 

Helados tengo los pies, zequi" 
hichaz anyians achahane. Hela- 
do, yerto estoi de frió, chab- 
quyes chabza. 

Helarse, enfrianse, recibir en 
sí el frió, inyiansuca. Helado 
estoi de frió, inyians ye iza. 

Helarse, enfriarse lo caliente, 
hichuc zegascua. Helado estar 
así, hichuc gue: hichuc zeguene. 

Helarse el difunto, ponerse 
yerto, ia bquyes abza: ia bquy at- 
eas abza. 

Helarse los maíces o plantas, 
apquyhystasuea. 



Helarse los maíces, hichuz 
abaz apquyhystansuca. 

Hembra , fuhueha : fueha. 

Henchir, iesbzascua: iesmnys- 
cua: Íes bquyscua: ietan bzascua: 
ietan mnyscua: ietan bquyscua. 

Hendedura, atoca: ye atoca. 

Hender, btoscua. 

Henderse, atoscua: ycatoscua. 

Herir, btyhypcuasuca. 

Hermana respecto del her- 
mano, guahaza. 

Hermano mayor o hermana 
mayor, guia. 

Hermano menor o hermana 
menor, cuhuba. 

Hermano respecto de la her- 
mana, nyquy: pquyhita. 

Hermanos mayor i menor, 
guias cühubasa. 

Hermanos respecto de la 
hermana, nyquy, 

Hermitaño, chubaquyn (chub- 
quyn). 

Hermoso, mee pciMoa. 

Hermoso hacerse, mecpcuaoac 
zegascua. Hermoso me hizo Di- 
os, Dioz mee pcuao chabga. 

Hermoso ser, mee pcuaoac ze- 
guene. 

Hervir, atomansuca: achuensu- 
ca: agpchansuca: apquychansuca. 

Hez, cute. 

Hiél, tyhiquy: hosca, 

Higado, tyhyba. 

Hijo o hija, chuta. 

Hijo o hija prímojénita, chyty. 

Hilar, zemuscua. Véase, torcer 

hilo. 



- i6s - 



Hilo, zimne. 

Hilo quebrar, zemascasuca. 

Hilo quebrarse, auascansuca. 

Hincado estar, ye agyifie. 

Hincar, ye bgytsuea. 

Hincar en el suelo, hichae 
bgyisuca. 

Hinchar como y€)\g2L^yczemu- 
hutasuca. 

Hincharse, ye abiascua. 

Hipar, zefihistae anyseua, 

Hoi, /a. 

Hoja del árbol, quye: quyeca: 
quynxie. 

Hoja del maíz, abquye: fiea. 

Hojas de comer, quysca: 
quysea muyn: huaziea. 

Hojas de cualquier planta del 
medio abajo, guane. 

Hojas de papas, iomzy quye: 
ehuzinca. 

Hola, interjección del que 
llama, chibu. Si es a muchos, 
ys gua: chibus gua. Hola mozo, 
guara. Hola compañero, tyba. 

Holgarse, zuhue aehuensuca: 
zuhue chogue. 

Hollejo, huea, 

Hollin, hique. 

Hombre, muy sea. Hombre 
de bien, muysea eho. 

Hombro, peuaqueba. 

Honda, quibze {quibte). 

Honda cosa, etague: eta npuyca. 

Hongo, hua. 

Honra, ehie. 

Honrada persona, aehie gue. 

Honrar, hacer que tenga hon- 
ra, achiez zebquyseua. 



Honrar, respetar, achiee zegus- 
eua. 

Horadar, zepyhyguasuea, 

Horcajadura, zegannyea, fnga- 
nnyea etc*. 

Hormiga, ize. 

Hortaliza, quysea, 

Hortiga, ehie. 

Hoyo, hiehquy. 

Huelgo, fihizea. 

Hueso, quyne. 

Hueso de hombre, muyse 
quyne. 

Huir, zansuea {zyiamuea; yo 
huí, zyiany). 

Humear, aiensuea. 

Húmeda cosa, iotupeua. 

Humedecer, iotue zegaseua. 

Húmedo estar, iotugue: iotue 
zeguene. 

Humilde, asuean atequen ma- 
gue. 

Humo, ie: gahaehua. 

Hundir en el agua, yn btaseua. 

Hundirse en la tierra, hiehae 
zemiseua. Hundirse en el lodo, 
usuae zemiseua. Hundirse en el 
agua, yn zemiseua. 

Hurtar, zeniubiasuea : zubugos- 
eua: zubiagoseua. 

Hurto, ubugo: ubiago. 

Huso para hilar, zaza, 

, conjunción, ynga: nga. 
Idolatrar, ehunsoz bquys- 
eua, 

ídolo, ehunso: ehunsua: ehun- 
sua guia. 

Igual cosa, mahatee aguceua. 




— i66 — 



Igualar, mahatec bgascua^ ac- 
tivo, atucac bgascua, neutro. 

Imájen, uque. 

Imitar; Pedro quysca chibu 
afihize maquyia^ mira lo que 
hace Pedro, i haz conforme a 
ello. 

Importunar, aquyn bguscua. 

Imposible es, aquynza. Im- 
posible será, aquynzynga. 

Incordio, chuhuza. 

Incordio tener , chuhuza cha- 
has azone: chuhuza chahan asu- 
cune: izicas azone. 

Incordios salir, chuhuza cha- 
has aziquy: cha has aza: chahan 
anyquy: chahan fac atañe. 

Ingle, parte del cuerpo, zica: 
ga fihista. 

Inhábil persona , apquyquy 
chie magueza. 

Interceder por otro, asan ze- 

cubunsuca. 

Ir, inascua) fui a comer, quy- 

chyquy ina, 

ítem, demás de eso, pues, 

apcuas: apcuasc. 

Izquierdo, zuina p cuaca gue. 
Izquierdo bíazo, zepcuacaz ui, 

aboncillo de los indios, 
foaba. Hai otro que lla- 
man Jíque one, 

Jagua, con que se pintan, mué. 
Jefe guerrero, jeneral, guecha. 
Jeme; quyhyn ata^ un jeme, 
etc^ 

]tm\r ^ guahazansuca: aibgas- 
cua. 




Jeneroso, liberal, atabanza, 

Jente, tnuysca, 

Jentil hombre, de buen cu- 
erpo, aquyne quypcua supcua; 
jentil hombre -es, aquyne quy- 
pcuas sugue, 

Jesto, cara, uba. 

Jestos hacer, zupcua izaca 
mucac bgascua. 

Jugar, zepcuaz^oscua : zepcua^ 
zesuca. 

Jugar a las bolas, a los nai- 
pes, baraz bquyscua: ioquez 
bquyscua; ¿a qué jugaste? Ipcuo 
Jugar maquyial 

Jugar con otro, burlarse, re- 
godearse, entretenerse con él, 
zipcuac bgascua. 

Jugar juego de entreteni- 
miento, zepcuagoscua. 

Jugar para ganar o perder, 
jugar bquyscua, Juguélo i per- 
dílo, jugar hoc mny jugare bga^ 
¿A qué jugáis, a que vais? Ip- 
quy fihiste jugar mibquyscuabei 
Nyia ina fihiste jugar chibquys- 
cua^ fui a jugar plata. 

Juntamente, emzac. 

Juntar, hatan bquyscua: ubae 
bt ascua: ubac bquyscua : atupcuac 
bgascua. 

Juntar en uno, ?uitan bquyscua; 
son para en uno, uba^ amaque. 

Juntarse, ?iatan aquynsuca: 
atucac chigascua. 

Juntarse en uno, hcUan chy- 
quynsuca. 

Junto, adverbio, ^^dr«tf. 

Juntos estar, emza(; chibizyne^ 



— i6y — 




Juntos ir, ^mzac chinascua. 
Jurar falso, ienza fihistan 
jurar bquyscua. 

¡abio, ibsa. 

Labranza, ta; hacer la 
labranza, ta bquyscua: itauasuca: 
itagoscua. 

Ladearse la carga, ?ian anys- 
cua. 

Ladrón, ubia. 

Lagarto, muyhyzyzo. 

Lago o laguna, xiua. 

Lágrima, upcua xiu. 

Lamer, bgamysuca. 

Lanza, supcua. 

Lanzadera de tejedor, suquyn. 

Larga co^d^^gahaxio : agahasyn 
mague: asuhuca gue. 

Latidos dar el ojo, zupcuas 
amiscua. Latidos dar el pulso, 
zepcuacaz amiscua. 

Lavar, bchuhuscua. 

Lechuza, simte. 

Leer, ioquec zecübunsuca. 

Légaña, xima. 

Legañoso, xitnaquin. 

Legua, chue. 

Lejos, ahuen mague. 

Lengua, parte del cuerpo, 
pcua. 

Lenguaje, cubun. Lenguaje 
de españoles, su cubun; lenguaje 
de indios, muy se cubun, 

Leña,ydJ. 

Leña hacer, /¿z bguscua: ja 
bquyscua, 

León, chihisaba^ 



Levantado estar, cus izone: 
cus isucune: cus zepcuane. 

Levantar del suelo, guat 
bquyscua. 

Levantar el buhío, u otra 
mole para llevarla a otra parte, 
güe zebiascua. Levantar arcos, 
arco zebiascj4a. 

Levantar la voz, gyn bquys ze- 
guscua. 

Levantar otra cosa, ponerla 
en pié, cus bzascua: cus btascua. 

Levantar testimonio, zemuynga 
agoscua: muynga zeguscua. 

Levantarse muchedumbre de 
jente, cus amascua; imperativo, 
cus uacu. 

Levantarse uno, cus izascua: 
cuszequysynsuca [zequyhysynsuca). 

Librar a otro de la muerte, 
zehuizisuca. 

Librar a otro en jeneral, jac 
btascua. 

Librarse, escaparse, zehuizin- 
suca. 

Librarse en jeneral, jac zan- 
suca. 

Liendre, cuiga, 

Lijera cosa, asupcua gue, 

Lijeramente, supcuaguec. 

Limpia cosa, pquyhixio: ap- 
quyhyzyn mague. 

Limpia persona, curiosa en 
el vestir i comer, abzyzin mague. 

Limpiar en jeneral, zemaha- 
sysuca. 

Limpiar el palo o caballo 
para darle lustre, abuz bquyscua. 

Liviana cosa, ajihizama^ 



— i68 ~ 



Loco, mahazanuca. 

Lodo, usua. 

Logro, saquebta\ hacer logro , 
saquebta bziscua. 

Lombriz, sosua: ona. 

Loquear, zemahazansuca. 

Los dias pasados, mon mime. 

Lucero, cagüi. 

Luego, spquina. Luego, al 
momento, spquinuca. 

Lugar, ocasión, quypcua. 

Lugar hacer, ie bzascua. 

Lugar teniente, ser, entac isu- 
cufie. 

Luna, chie. 

Lunar, pcuac gue, 

Luz, lutsre, resplandor, chie. 




laga, iza: gacha. 

Llagado, izaquin: ga- 

chaquin. 

Llaga de fuego, gata bimy. 
Llamar, ponerle nombre, ip- 

cuabiez ahycac bgascua. 

Llamar a la puerta, güe quy- 

hycas bgyisuca: güe bgyisuca. 
Llamar a otro, ahycaz bziscua. 
Llamarle con algún nombre, 

V. g. Juan me llaman, Juan gue 

chabga. 

Llamarse, esto es, ser su 

nombre tal; zehyca gue^ es mi 

nombre; ipcuaahyca? ¿Cómo se 

llama? Pedro gue ahyca, Pedro 

se llama. 

Llana cosa, atucac aguecua. 
Llantén, yerba, chyubica. 
Llanto, cone. 



Llegar, viniendo, inyscua; pre- 
térito inyquy^ que significa lle- 
góme i llegúeme. 

Llegar yendo, zepcuascua. 

Llegarse a menudo, zepcuas- 
cuasuca. 

Llegarse junto a alguna per- 
sona, amuys zequyscua: amuys 
zepcuascua: aboque zepcuascua: 
abon zepcuascua: obac zequyscua. 

Llégate acá, siec azo: siec 
aquyn; llegaos acá, sieca bizu; 
llégate acá, junto a mí, siec 
atycu; llégalo acá, siec quycu; 
llégate allá, acó azo: acá quyu^ 
llegaos allá, aisuhuca: acaabizu. 
Llégalo allá, acá quycu. Llegaos 
allá, hablando conmultidud, ai 
suhucu. Llegaos acá, hablando a 
muchos, si suhucu. 

Llegó con su boca, con su 
mano etc* , si es llegando a mí 
o a nosotros se dice aquy- 
hycaz amaquy; i si es llegando 
a otra cosa; aquy hycaz mny^ 
llegó con su boca; zequy hycaz 
mny^ llegué con mi boca. 

Llena cosa, fuera de lo que 
es vaso, fuyza^ como campo 
lleno de flores, muyquy tutuaba 
fuyza. 

Llenar, véase henchir. 

Lleno estar, ies asucune: ietan 
asucune. 

Llevar, mnyscua; pretérito, 
mny. 

Llevar actualmente, bxy. 

Llevar, arrastrando , bzonas 
mny) bzos ys mny^ llévelo arras- 



— 169 — 



trando, chanzas ys channy: cha- 
bzonas channy^ me llevó arras- 
trando. 

Llevar de diestro al animal, 
amuyhycan izas bxy. 

Llevar por fuera o arrastran- 
do al que va resistiendo i ha- 
ciéndose atrás; azihiban sie quy- 
his amas anny^ lleváronlo de la 
manera dicha. Azihiban siez 
quyhis bzas mny ^ llévelo por 
fuerza o arrastrando. 

Llorar, zecotisuca. 

Llorar a otro, aquyhichac ze- 
consuca. 

Llorón, acosyn mague: acón 
mague. 

Llover, atansuca: siuz atan- 
suca. 

Llover, o caer granizo, hicha 
aguas cUansuca, 

Lloverse la casa, sius gue 
chiche ahuscua o axyquy. 

Lloviznar, afuniensuca* 

Lluvia, siu. 

ácana, arma para pelear, 
^tamy xiquy. 

Machacar yerbas , bquyhy- 
tysuca. 

Macho, entre los animales, 
cha. 

Machucar, zpinzysuca. 

Machucarse, apinzynsuca. 

Madrastra; zquyhic pcuaia zu- 
aia, mi madrastra, mpquyhic 
pcuaia mguaia, tu madrastra 
etc*. 

Madre, guaia. 




Madrugada, cagui; el espa- 
cio de tiempo desde media 
noche hasta salir el sol. 

Madrugar, ozas chy manga: 
ozas chyquyzynynga etc*. 

Madurar, biy tysuca. 

Madurar en jeneral, aonan- 
suca. 

Madurar la fruta, aiensuca. 

Magullar, zepamzasuca. 

Maíz, aba. 

Maíz amarillo, abtyba. 

Maíz h\2XíQ.Q^fuquie pquyhyza. 

Maíz colorado , sasamuy, 
{sasamy). 

Maíz no tan colorado, /í^j«- 
amuy. 

Maíz de arroz, hichuanmuy^ 
(hichuamy). 

Maíz desgranado, agua. 

Maíz negro, chyscamuy^ (chys- 
camy). 

Maíz rojo blando, phochuba. 

Mal acondicionado, abquyquy 
machuenza : asoque machuenza. 

Mal hacer a otro, guaicaz ys 
bquyscua. 

Mala cosa, achuenza: achu- 
enza amuyhysynga: micata achu- 
enza. 

Malcriado ser, zpquyquyz cha- 
hac apuyquynza. 

Maldecir, achuta maba bzas- 
cua: achuta sue bzascua, Mchuta 
maba bzascua^ yo te maldigo. 

Malvas, yerba, busuaquyn. 

Mamar, chuez biotysuca {chuez 
biohotysuca). 

Mancebo, guacha guas^ua. 



— i/o — 



Manchar, zmuyzisuca, (zemu- 
yhyzisuca). 

Mancharse, amuy/iyzinsuca. 

Mandar, btyusuca. 

Mandón, abtytuan mague. 

Manifestarse una cosa, muyian 
atniscua: muy tas abcascua: zes 
amiscua. 

Manilla, ys pcuac puyna : ys 
pcuac muysca. 

Mano, yta. 

Manta, boi; manta vieja, 
gympcua. 

Mantenimiento, ie. 

Mantilla, manta cuandrada 
que usan sobre los hombros, 
iiquira. 

Mañana del dia, suamena, 
que es desde el nacimiento del 
sol hasta medio dia. Mañana, 
el dia de mañana, aica. 

Mañana en la noche, mazi- 
naca, 

•Marchitarse, aquyntansuca: 
aquybansuca. 

Marido, sahaoa. 

Marido i mujer, sahaoas 
guisa. 

Mas, comparando, ingy (in- 

Masa, ie. 

Masamorra, suque. 

Mascar, bgyiasuca. Mascar 
hayo, bchuscua, 

Masorca de maíz por hacer, 
abquy. 

Mastuerzo de las Indias, 
guaquy. 

Matalotaje, inu^ 



Matar, decir, bguscua, £1 im- 
perativo, igual al pretérito, es 
bgu en la primera acepción i 
gucu en la segunda. 

Materia \idkCtt%t^ycaonansuca, 
Mazorca de maíz, aba. 
Mazorca de maíz tierno, achu. 
Mecer, menear a alguno bur- 
lando, yn zemascua, Chakan 
amaquy, mecióme^ meneóme, 
burlándose conmigo. 
Mediano, anupcua. 
Medicina, hizca. 
Medida para el maíz, aba. 
Medir, zeguaosuca. 
Medroso, absies mague. 
Mejilla, véase carrillo. 
Memoria, señal para acor- 
darse de algo ; zubosuca, memo- 
ria de mí; mubasuca^ memoria 
de tí; obasuca^ memoria de él. 
Zubasucacaguene^ memoria, señal, 
prenda para acordarse de mí. 
Mendrugo, cahachin. 
Menear, yn zemascua. 
Menospreciar, bchaosuca. 
Mensajero, tyuquyne. 
Mentar, ahycan zemascua: 
ahyca zeguscua. 

Mentir, ichichisc agoscua: ten- 
za zeguscua: ichichc agoscua: ichi- 
hich agoscua. 

Mentir burlando, zquyhyz 
agoscua. 

Mentira, ienza: chihiscagq:chi' 
Chicago: chichiscan: chihichicago. 
Mentirosa persona, achiscan 
mague. 

Menuda cosa, inguezunga. 



171 - 



Meollo, cuhuspcua: pcua. 
Mercado, ipta {iepta). El de 
Bogotá se llama muyneca. 

Merecer; zubague^ merézcolo; 
mubague, meréceslo; obague^ 
merécelo etc*. Zubanza^ no lo 
merezco. 

Mermar, ys amascua. 

Mes, chie. Mes lunar chib- 
cha, suna^ que significa gran 
camimo. 

Mesar, azysquy ye btytysuca. 

Mesurada persona , asnean 
atequen mague: absies asuean 
mague. 

Meter hui btáseua. 

Meter la mano en la vasija, 
tinajae iehoseua. 

Meter una cosa sin soltarla, 
ys bquyseua. 

Mezclar, bsahaekysuea : bsa- 
haquysucu: gahans bquyseua: 
ins gahans bquyseua. 

Mezquina persona, ataban 
melgue. 

Mezquindad, tabago: tahan. 

Mezquino de su hacienda, de 
su pan etc*., zipeuasitaban mague. 

Mico, mize güi. 

Migajas, miun. 

Mirar, behybysuea, activo: 
yehybygoseua, neutro. Mira por 
tí, mfihiste mehybynynga. Mirad 
por la casa, güe maehiba. 

Miserable persona , aguaea 
iem abquyza. 

Mismo, ehannyquyoehannyea; 
yo mismo, hyeha ehanny^uy; 



tú mismo, mué ehannyquy; él 
mismo, as ehanyquy etc*. 

Mitad, ehinna. 

Mocos, hotua: huta. Mocos 
claros, sahaza. 

Mochila, ehisua, 

Mochilita, eona. 

Modestamente, asuean atequen 
maguec, 

Modesto, asuean atequen mague 

Moho, chigua. 

Mojar a otro, iotue bgaseua. 

Mojarse, iotue zegaseua. 

Mojarse con lluvia, ichyhy- 
tansuca. 

Mojicones dar, achuasbgyisuca* 

Moler, bzohosuca. 

Molledos, muyhysua. 

Mollera, mué. 

Mona, muyseo. 

Mondar, bchuscua. 

Mondar abas, garbanzos i 
cosas así, btohotysuca. Mondarse 
así, atohotynsuea. 

Monte, gua. 

Morado, color, atyban mague. 

Morar, izonsuea. 

Morder, dar bocados, zemon- 
suca. 

Morder como perro, bcascua. 

Morir, bgyseua: ys bcascua. 

Morir de parto, muyscac bgys- 
eua. Morir de parto, recien 
parida, hyzac bgyseua. 

Mosca, ibsa. 

Mosquito, zancudo, chue. 

Moza, no vieja, chuza guacha. 

Moza o manceba de cacique, 
ty^iiú 



— 172 — 



Moza que ya ha parido, ip- 
cuaqui. 

Mozo, vddXiQ^o^ guacha guas- 
gua. 

Mozo, criado, zubatan zona: 
zebos pcuaoa. 

Muchacha, guasgua fucha. 
Cuando la llaman, hycagüi. 
Muchacho, ^//¿3Jj;^/¿í cha. 
Muchacho, llamándolo, tecua. 
Mucho o muchos, y?<f.* mabie. 
Mudar, zeminisuca. 
Mudarse, ye aiminsuca. 
Muela de la boca, hyco. 
Muerto, bgye: guahaia. 
Mugre, tymy. 

Mujer, muyscafucha {fuhucha). 
Mujer, esposa, güL 
Mujer española, sue fucha. 
Mujer, llamando a la que ha 
partido, tone. 

Multiplicarse, Jiec agascua. 
Mundo, quica gua azonuca. 
Muñeca del brazo, yspcua. 
Murciélago, supcua. 
Murmurar, eca zeguscua. 
Murmurar de otro entre dien- 
tes o con señales, sin hablar, 
yn bgascua; yn chabga^ murmuró 
de mí. 

Muslo, quihique. 




[diCtr ^fac izascua: zemuys- 
\quinsuca. 

Nacer el sol, suaz guan amis* 
cua. 

Nacer, esto es, darse las plan- 
tas^ agascua. 



Nacer lo sembrado, /df^- anys^ 
cua. 

Nacer los pelos , fcu anyscua. 

Nacido, amsa. 

Nacido, incordio, chuhuza. 

Nacido salir, chuhuzaz cha- 
has axyquy: chahas aza: chahan 
anyquy: chahan fcu: atañe j chu- 
huza ^ i amsa^ son sinónimos 
también. 

Nacido tener, amsa chahas 
azone: chahan asucune: izicas 
azone: zamsansuca^ mamsansuca 
etc*. 

Nada, respondiendo, agueza. 

Nada, respondiendo para que 
el otro entienda bien, aguezaco. 
Nada, ninguna cosa, eiaquyn 
magueza. Nada he hecho, cha- 
quyia magueza: ipcuabie cha- 
quyia magueza* Nada hago, cha- 
quysca magueza. Nada traigo, 
chasonga magueza. Nada traje, 
chabaca magueza. 

Nadadero, yn nyhyzaguesca. 

Nadador, nyhyzaguesca. 

Nadar, yn ihyzagoscua. 

Nadar todos juntos para pes 
car, chiton pamsuca: tompago 
chibquyscua. Nadadores así, 
tompaguesca. Nadadero así, yn 
tompaguesa. 

Nadie ha venido, huca mag- 
ueza. Nadie lo ha muerto, gue 
magueza. Nadie se compadece 
de mí, ye chatysuca magueza. 
Nadie me quiere mal, hoc cha- 
guahaicanuca magueza. Nadie 
I me lo ha preguntado, chahac 



- m 



zte magueza. Nadie me lo ha 
dicho, chahac uza magueza. Na- 
die me lo pide, chahac zisca 
magueza. Nadie se acuerda de 
mí, apquin chazusa magueza. 
Nadie se contenta conmigo, 
hoc cha cho magueza. Nadie 
tiene que ver conmigo, zubac 
aguecua magueza. Nadie merece 
que se lo den, hoc anynga oba 
magueza. 

Nalgas, iohosa. 

Nariz, saca. 

Natural de aquí, sin muy sea. 
Natural de Suba soi, cha Suba 
gue. Natural de Suba es. Suba 
gue. Natural de Bogotá es, 
Muyquyta gue. Natural de Zi- 
paquiráes, Chicaquicha gue. Na- 
tural de Cota soy, cha Gota gue. 
Natural deFontibon es, Hyntiba 
gue; cha Hyntiba gue^ soy natural 
de Fontibon. 

Naturaleza de cosas que 
crecen, muysquyn. 
Neblina, /drí?¿j5. 

Necesidad tener, chatyunyngcL 
cuhuc aguene: apcuas bziscua. 

Negra cosa, muyhyxio: amuy- 
hyzin mague. 

Negra cosa hacerse, amuy- 
hyzynsuca, 

Negro etiope, suemza: sue 
muyhyza. 

Nervio, chihiza. 
Nido, uze. 
Niebla, y«¿?tf. 
Nieto o nieta, chuñe. 



Nieve, hichu. 

Nieve caer, hichuz atansuca. 

Nigua, sote: sohoza^ ilagrande, 
muyza. 

Ninguna cosa, véase nada. 

Ninguno, véase nadie. 

Niño, guasgua cha. 

Niña, guasgua fucha. 

No, za: zynga^ pospuestos a 
los verbos o nombres. Véase 
la gramática. No hay, agueza. 
No ha venido, ahuza. No ven- 
drá? afirmando, ahuzynga? No 
vendrá, conjeturando, ahuzynga 
cha. No ha venido, está por 
venir, ahuzac apuyquyne. No 
está aquí, respondiendo, agueza. 
No está aquí? afirmando, sinac 
asucunza? No (\\i\txo^puyca. No 
quiero ir, inazynga, ' No quise 
ir, inaz bgaza. No quiere que 
vaya, inaz abgaza. No quiero 
Q^Oyysynpuyca, No quiero dos, 
bozan puyca; tres quiero, mican 
chonga. No quiere venir, ahungaz 
abgaza. No quiere, abgaza. No 
quiere, frecuentativo, abgas- 
cuaza. No quiere que vaya, 
anangaz puyca: anangaz bgaza. 
No pretendo ir, inanga zegus- 
cuaza. No tengo gana de hablar, 
zecubunzynga cuhuc aguene. No 
vendrá, por ningún caso vendrá, 
atac ahuzynga: ub^c ahuzynga. 
No me pertenece a mí hacer 
eso, hycha chaquyngue pcuanza. 
No parece bien, ora sea a la 
vista o al oido, ye aziza. No sé, 
zemucanza. No sé, dudando, hcu 



- i;4 - 



uaxin. No sé qué es, ipcua 
uaxin.'ipcuaban zemucanza: ipcua 
uaxin zemucanza. No sé quién 
es, xie uaxin: xi uaxin zemu- 
canza: xieban zemucanza. 

Noche, za. 

Nombrar, ahycan zemascua: 
ahyca zeguscua. 

Nombre, hyca. 

Nosotros, chie. 

Nubada de pájaros, isua. 

Nube i nublado, yár^wf. 

Nuera respecto del suegro,^/. 

Nuera respecto de la suegra, 
gyca. 

Nuestro, pronombre, chi, 

Nueva cosa, fihiza. 

Nueve, acá. 

Nunca, jamas, hatcua: ubaca^ 
o ambos juntos, hatacaubaca. 



, conjunción disyuntiva, bi: 
\be: ba^ puesta al fin, como; 
dime si es Pedro, Juan o Fran- 
cisco : Pedro bi^ Juan bi^ Fran- 
cisco bi chahacuzu: Pedro bi, Ju- 
anebi, Francisco bixin chahac uzu, 
poniendo al fin del postrer bi, 
esta partícula xin. También 
basta decir, Pedro ua, Juan ua, 
Francisco ua, chahac uzu, Díme 
si ese indio es su padre, o su tío, 
o su sobrino, ys muyscan apabcLc 
aguene bi, aguechac aguene bi, 
aguabxiquec aguene bi chahac uzu. 
También cuando la disyuntiva 
es de dos oraciones, se suele 
poner por conjunción esta par- 




tícula, ban, como ; ¿ eres tú el que 
debe a Pedro, o él que te debe 
a tí? Mué ua Pedro huin mchu- 
biague, ban Pedro mué m huin achu- 
biague? 

Obedecer choc bquyscua. 

Ocasión, opcua. 

Ocasionar, opcuac aga^cua, 
Pero no se usa de esta locución 
sino cuando sobre el mal que 
habia se añade otra cosa por la 
cual venga a ser peor; como, 
estando malo se levantó, i esto 
fué causa u ocacion de que 
muriese, aiusucan cus aquyhysyns 
opcuac agas ahgy. 

Ocioso estar, chaquysca cha- 
guisca magueza. 

Ocupado estar, chc^uysca gue 
gue. 

Ochenta, gue muyhica. 

Ocho, suhuza. 

Oficial, artífice, cui: chisacui, 
de donde sale el verbo zecui- 
goscua, neutro, que significa tra- 
zar, esto es, hacer con arte; o, 
el activo, bcuisuca, trazo, o estoi 
trazando. 

Oir, mnypcuc^uca. Oigo misa, 
miza zemnypcuasuca. El P. Lugo 
dice zebnypcuasuca, Pedro fué 
a misa, Pedro misac ana; Pedro 
está oyendo misa, Pedro misa 
abnypcucLsuca, 

Oido^ cuhuca chie* 

Ojos, upcua. 

Ojos cegajosos, upcua chysca. 

Ola del rio, simque. 

Oler, zemuysquysuca. 



- 175 - 



Olor, a. Olor bueno, a cho. 
Olor malo, a machuenza. 

Olvidar, zemahaquesuca. 

Olvidarse, chahacauaquensuca. 
Véase pasárseme. 

Olla, zoia. 

Ombligo, totnsa: mué. 

Once, qhicha ata. 

Ordenar, chue zebioscua. 

Oreja, cuhuca. 

Orilla del rio, xiquyhica. 

Orilla de la ropa, oba: coca. 

Orina, hysu. 

Orinar, zyhyzegoscua. 

Oro, myia (nyta). 

Oscurecer, aumzansuca. 

Oscuridad, umza. 

Oscuro, umzac aguecua. 

Oso, animal, guia. 

Otro, si es entre dos, amuyia; 
el uno de vosotros, mié amuyia^ 
i atabie para muchos; alguno 
de vosotros, mié atabie. 

Otra cosa, uchas: iechic. Otra 
persona, uchas muy sea: iechic 
muysca. 

Otra vez, amuyiaca. 

Otro es, esto es, cosa distinta, 
c^a gue. 



'acer el ganado, aquychy- 
^quysuca, 
Paciencia tener, véase sufrir. 
Padecer, guahaica chahas 
aquynsuca. 

Padecer por otro, guahaica 
chahas abquyscua. 
Padrastro ; zquyhicpcuaia zpa- 




ba^ mi padrastro ; mquyhic pcuaia 
mpaba^ tu padrastro etc*. 

YdAxt^ paba. Padre, llamán- 
dole, pabi. 

Pagar el pasaje de la balsa, 
zin zebquichypcuasuca. 

Pagar el tributo i todo lo que 
se debe, que no sea por via de 
compra, ai mnyscua, que es dar 
2i\\i: si mnyscua, que es dar acá, 
por que, bcuscua, es solamente 
pagar lo que se debe por via 
de compra. 

Pagar jornal, aquihicha cuca 
zebcuscua^ si es trabajo de cami- 
nar; de otro qualquier trabajo, 
se dice, apcuaca cuca zebcuscua. 

Pagar lo que debe, bcuscua. 
Paga lo que debes, mchubia cucu. 

Pagar pena, no hai palabra, 
para eso que sea jeneral, suelen 
decir, zesmanquynga choc^ que 
quiere decir: vos lo pagareis 
bien. Usan también de este 
verbo, bquyscua^ que cuando se 
trata de castigo, tiene el sen- 
tido dicho. Pagarme, zuhuc ab- 
quyscua. 

Pagar por agradecimiento en 
la misma materia en que tra- 
baja; ahago bquyscua^ dóile un 
poco de maíz por el maíz que 
ayudó a cojer; aiomgo bquyscua; 
dóile unas pocas papas, por 
las que ayudó a cojer. Aspcua- 
go^ es la paga o galardón, de 
alguna obra de manos; chiego^ 
es el pedacillo de tierra, que se 
da para sembrar. 



— 176 — 



Paja en jeneral, muyne. 
Pájaro, sue: sue guana. 
Pala, para^ voz corrompida 

del español. 

Pala de palo con que labran 

la tierra, hica. 

Pala de palo pequeña, quye 

cobse. 

Palabra, cubun. 
Paladar, quyhycata. 
Paletilla, tihybiska: tihybi- 

quyne. 

Palma de la mano, ytafihista. 
Palmada dar, -no hai palabra 

particular; podráse decir, zyta 

fihista bohoze mesa zeguity^ di 

una palmada en la mesa. 
Palmadas dar, una mano con 

otra, zytafihisia zeguiiysuca. 
Palmo; ianata^ iana boza^ tana 

tnica^ un palmo, dos palmos, tres 

palmos etc. No se usa solo. 
Palo, quye. 
Palpar, bgetasuca. 
Pampanilla o pañetes, tocan 

zona. 

Pan, fun. Pan de españoles, 

su fun. Pan de indios, iefun, 
Pantorrilla, goc iosua. 
Papa, turma de tierra, iomza : 

iomuy. 

Papa amarilla, tyba iomy. 
Papa ancha, gaza iomy. 
Papa arenosa, quyhysa iomy. 
Papa blanca, xie iomy. 
Papa grande, pcuasc iomy. 
Papa larga, quyiomy. 
Papa menudilla, iomzagá. 
Papa n^gxd^^funza iomy. 



Papa negra por dentro, hho- 
xio iomy. 

Papada , uinpcua auinpcuaz 
guas abizyne. 

Papagayo, aso. 

Papagayo, periquito, pqui- 
hista. 

Papel, ioque. 

Papera, iospcua. 

Papirote, pihichigo. 

Papirote dar, zpihichigoscua. 

Par de cosas; tamata^ tama 
boza, tama mica, un par, dos pa- 
res, tres pares etc** 

Páramo, zoque. 

Parado tstzx^quypcuaszepcuan- 
suca: quypcuas izone: quypcms 
isucune. 

Parar, quypcuas zequyscua: 
quypcuas ityscua: quypcuas izas- 
cua. 

Parar otra cosa, detener, 
quypcuas bquyscua. 

Para, guaca, o ucua; para mí, 
zucu:a; para él, aucua, 

¿Paraque? ipcuo uctcaua? 

I Para quien ? Xi uacauaí Para 
Pedro, Pedro uacague, ^Para 
quién hizo Dios el cielo? Dios 
xi uacaco cieioz abquy? Para no- 
sotros lo hizo, chic chiuacacabquy. 

Pardo, color que tira a ber- 
mejo, atyban mague. Véase 
morado. Pardo, color que tira 
a negro, amuynyn mague. 

Parece que es él, ys cuhuc 
aguene. 

Parecer, véase hallar. 



— ^n — 



Parecer bien, ye azyquy. Pa- 
rece mal, ye azyza, 

Parecerme, a mi parecer, 
zepquyquyna, Paréceme bien, 
zuhuc aehuensuea: zuhue ehogue: 
zepquys azascua, Paréceme mal, 
zuhue aehuenza : zpquys azaza. 

Parecerme bien en el vestido 
o otra cosa así, sentar bien, zuba- 
gu€. Esta manta te sienta bien, 
sis boi mubague. No te sienta 
bien, mubanza, Podráse decir 
también con el verbo anterior, 
ye azyquy; sis boin os mzons ye 
azyquy^ esta manta te sienta 
bien. Este vestido te sienta 
bien, sis vestidon mybys apeua 
peuans ye azyquy. 

Pared, no hai ; dicen, tapie^ voz 
corrompida de tapia, o tapia. 

Pareja cosa, ataeae ehiguene: 
ehien mahategue: mahatugue. 

Pares de mujer, ehyumy: guia. 

Parida, isquyn. 

Pariente, uaque o guaque, Zu" 
aque, mi pariente. 

Parir, bxiseua, activo; preté" 
rito, bxiquy; participios, ehaxis- 
ea^ ehaxiea, ehaxynga: fae bzas- 
eua; hai también, ixiseua. 

Párpado, upeua boi {upquiboi). 

Partear, ie zebiaseua. 

Partera, ie iaseua. 

Participar de algo, ehahas 
abquyseua; pretérito, ehahas ab- 
quyquy. 

Partir, saean btaseua. Partirse, 
saean amaseua. Partida cosa, 
saean atecua. Partido estar, scíean 



aiene. Partir por medio, ehin 
btaseua. Partirse por medio, ¿:^¿>í 
amaseua. Partida cosa por 
medio, ehin atecua. Partido estar 
por medio, ehin atene. 

Partióse de mí, se dice; zuhuin 
ana^ fuese de mi casa o de mi 
poder. 

Pasa el camino por medio del 
pueblo, iez güe gannye azone. Pa- 
sa el camino por junto a Fon- 
tibon, iez Hyntiba quyhis azóne. 
Pasa el rio por medio de Bogo- 
tá, siez Muyquyta gannye azone. 
Pasa el rio por juntico de Fon- 
tibon, siez Hyntiba quyhisue 
azone. 

Pasada cosa, ai mié: ehigez 
mié, como; el domingo pasado, 
ehiges mié domingo: ai mié do* 
mingo. 

Pasado mañana, moza. 

Pasajero, ies sienga. 

Pasar, zemiseua. Pasar ade- 
lante, ai zemiseua. Pasar por 
delante de otra cosa, aquyhis 
zemiseua. Pasar por juntico de 
la cosa, aquyhisue ai zemiseua. 
Pasar por otra cosa, arrimado a 
ella, e^ys zemiseua. Pasar por 
el lado de otro, ens zemiseua. 
Pasó por mi lado, etc. zins ami^ 
mins ami, ains ami etc** Pasó 
por el lado de la c2iS2L,güens 
ami. Pasar por detras de mí, 
izitae ai amiscua: zegahae amis- 
eua. Pasar detras de la casa, 
gik iohozac ai zemiseua. Pasar 
por encima de otro, agyn zemis- 

12 



- 178 - 



cua: agys zemiscua. Pasar por 
en medio, afihistan zemiscua. 
Pasar por en medio de ellos, 
achichy ai ztmisa/a: agannyc ai 
zemiscua. Pasar por la plaza, 
por la calle, por el maíz, por 
la labranza, plazas^ izes^ abas, 
tas zeniiscua. Pasar por aquí, 
sihic ai zemiscua. Pasar por allí, 
asis ai zemiscua. Pasar por de- 
bajo de sus piernas, aga chichy 
ai zemiscua. Pasar de otra parte 
de la casa, güen ai zemiscua. 
Pasar de la casa acá, güen si 
zemiscua. Pasar de esa otra 
parte del monte, gua gahas 
zemiscua. Pasar de esta parte 
del monte, acá, guan si zemiscua. 
Pasar por donde yo ^^^i^o^zipcuas 
amiscua: apcuas zemiscua. Pasar 
de esa otra parte del rio, sien un- 
zansuca. Pasar a'guna cosa de 
esa otra parte del rio, sien un 
btascua. Pasar de esta parte del 
rio, sien sin zansuca. Pasar otra 
cosa a esta parte del rio, sien 
sin btascua. Pasar otra cosa de 
un lado al otro, ubin ai btascua. 

Pasar, acontecer, aquynsuca. 
Pasarme, acontecerme, chahas 
c^uynsuca. 

Pasar el rio, vadearlo, siez 
bxihiscua; pretérito, bxihiquy; 
imperativo, xihicu; participios, 
chaxihisca^ chaxihica^ chaxynga. 

Pasar el rio en balsa, o pasar 
otra cosa en balsa, se dice por 
los mismos verbos de arriba, 
añadiendo, zine gyc, como; zine 



gyc un zane^ pasé en la balsa de 
esa otra parte del rio. Pasar el 
instrumento de parte a parte, 
achichy ai amis ubinfac aiansuca, 
como; pásele con la espada de 
parte a parte, espada bohoze bty- 
hypcuaos achichy ai amis ubinfac 
aiane. 

Pasar entre renglones, gannyc 
btascua. Pasarse entre renglones, 
gannyc zemuscua. 

Pasar otra cosa, btascua^ ver- 
bo activo correspondiente de 
zemiscua^ neutro, que signiñca 
lo mismo, i se junta con los 
mismos adverbios, que este, 
de manera que todo lo que 
se puede decir con zemiscua^ 
cuando signiñca pasar, se puede 
decir con el activo btascua; 
pásate acá se dice, sihic si amiu. 
Pásalo acá, se dirá, sihic si to; 
pasa adelante, ai amiu; pásalo 
adelante, ai to. 

Pasar por el tragadero, ums 
btascua. Pasarse por el traga- 
dero, um ys amiscua {ums amis- 
cua). 

Pasarse de un lado al otro, 
ubin ai zemiscua. 

Pasarse el dia, suaz amiscua. 
Pásasenos el dia, suaz chiguez 
amiscua. 

Pasarse el tiempo, aquynsucai 
ai amiscua^ como; dos años se 
han pasado, zocam bozaz aquyne: 
zocam bozaz ai ami. 

Pasarse, no hai vocablo pro- 
pio. 



— 179 — 



Pasárseme, olvidárseme, zeges 
a minga. 

Pasito, quedito, chahuana, 

Paso; gata ata, gata boza, un 
paso, dos pasos, etc*. 

Pasto, quychquy {quyhyquy). 

Pastor, nyquy, que quiere de- 
cir guarda. 

Pata de animal, quihicha. 

Patio, ucta: ucti: uta, i así 
dicen, uctic ana, fué al patio; 
uctac fac aiane: ucti fac aiane, 
salió al patio; anda por el patio, 
utac asyne: uctac asyne: uctis 
asyne. 

Patituerto, quihicha beheta. 

Pato, ave, sumne. 

Pecho, parte del cuerpo, Ji- 
hista. La tabla del pecho, puy- 
quy fihista. 

Pecho de ave, tyhyb quytie. 

Pechos, chue. 

Pedazo de alguna cosa, no 
hai vocablo propio; dame un 
pedazo, inguezunga soco. Pedazo 
de '^z.Ví,fun moque. 

Pedigüeña persona, abchihiz- 
can mague: abchicun mague {ab- 
zicun mague). 

Pedir, bziscua. 

Pedregal, hycafuyza: hycayn 
aguecua: hyca ynpuyca. Caminé 
por un pedregal, ie hyca ftiyzac 
inyne: ie hyca yn aguecuac inyne. 

Pegar fuego a otra cosa, ga- 
taz ye btascua. 

Pegar una cosa con otra, ys 
zemihibysuca, Pegómela, chahas 
amihiby. 



Pegarse muchos animales 
grandes o pequeños, muchos 
hombres a una cosa, chahas 
abuscua; pretérito, abuquy. 

Pegárseme , chahas afihibin- 
suca: chahas apquihistansuca : 
chahan azascua. Pegóme su en- 
fermedad, aiu chahac abta. 

Peinar, cuza bohoza zye guas 
btascua. 

Peine, cuza. 

Peje, gua. 

Peje blanco, pececillo peque- 
ño, gua pquyhyza. 

Peje capitán, peje negro, gua 
muy hyca. 

Peje capitancillo pequeño, 
chichine güi. 

Pelada cosa, aguachuca. 

Pelado estar, aguahac chyne 
{aguachyne). 

Pelar, zeguahachysuca. 

Pelea, caque. 

Pelear, zecascua: caquez bquys- 
cua. 

Pelear en guerra, isab agoscua. 

Peligro, no hai vocablo par- 
ticular, puédese decir; chabgynga 
cuhuc aguene, estoi en peligro de 
morir; chabgynga cuhuc abga, 
estuve en peligro de morir. 
Suelen también decir, cuando 
refieren el peligro pasado, como; 
por poco me ahogara , puyquy 
siec bgy : puyngue siec bgy, i cu- 
ando hablan del peligro que 
temen, dicen de esta manera; 
no quiero ir no sea que me 
ahogue, inazynga yba siec bgy; 



12' 



— i8o — 



no vayas, no sea que te ahogues, 
um nazytiga yba siec utngy. 

Peligroso, asuec antyhypcuao; 
hiriéronle en j)arte peligrosa 
del cuerpo, afityJiypcuaos asuec 
o astim ami. 

Pelo, ibsa. 

Peludo, ibsaquin. 

Pellejo, huca. 

Pellejo suelto, ioque. 

Pellizcar, bsoJwzasuca: zeman- 
suca. 

Pensar, ye bsunsuca: zepquy- 
quys ye btascua o zepquy quyz ye 
amiscua, que es, venirme al pen- 
samiento alguna cosa. 

Pensativo i triste andar, zep- 
quyquyz atyquinsuca. 

Peor, ingy achuetiza. 

Pepita, /¿-/i^a.- cuspeua. 

Pequeña cosa, ingue zunga: 
ingue zyhynynga. Pequeñas co- 
sas, ingue zinga. 

Pequeño ser, ingue izunga. 
Perder, ai btascua: aguezac 
bgascua: ai bgyisuca: bzasisuea. 

Perder el camino, iez zupcuac 
aymine: zinquyneo ienzas inascua: 
ie nzas zctniseua, que quiere de- 
cir, ir descaminado. Perdíme, 
zquyhieas maquyne. 

Perderse, azasinsuca: aguezac 
agascua: amiscua: guahaiansuca. 

Perdido estar uno, con tra- 
bajos, con miseria, rematado, 
acabado, ie zecuine: iefihiste ami. 

Perdiz, quizo. 

Perdonar, apeua zeguscuaza. 



Perezoso , achinan mague: 
acain mague: aiohozan mague. 

Permanecer, yscuc zeguene. 

Permitir, no hai vocablo pro- 
pio; consentir en ello, parecién- 
dolé bien, se dice, zepquysazas- 
cua. 

Perpetua cosa, yscuc aguecua. 

Perpetuar alguna cosa, yscuc 
bgascua: yscuc aguenynga. 

Perro o perra, to^ neolojismo 
de la interjección castellana, to. 

Perseguir, esto es aflijir, dar 
mala vida i acosar, zemaisuca, 

Pertenéceme a mí el hacer 
eso, yo soi el que lo debe hacer, 
hycha gue chaquynguepcua; hycha 
ehaquyngue pcuanza^ a mí no me 
pertenece. 

Pesada cosa, afihizan mague: 
fihizco. 

Pesar en balanza, zeguaosuca. 

Pesar la carga, afihizansuca. 
Pesarme la carga, chahas afi- 
hizansuca. 

Pesarme de alguna cosa, cha- 
hac atyzynsuca: zepquy quyz aty- 
zynsuca. 

Pescado, gua. 

Pescador, gua magusca. 

Pescar, guaz bguscua. 

Pescozón dar, agyc hychac 
zeguitysuca. 

Pescuezo, gy: guyquin. 

Pesquería, chupcua. 

Pestañas, upcuaga. 

Pestilencia, quyca. 

Pestilencia venir, quycaz ab- 
socue: quycaz amascua. Pesti- 



— i8i — 



lencia dar sobre nosotros, quy- 
caz chahas amuysca. 

Pezón de teta, chupcua. 

Picarme el ave o animalejo, 
chabcascua. 

Pico de ave, sica. 

Pié, quihicha {q/iicha). 

Piedra, hyca. 

Piedra cristalina, hyca chu- 
huza. 

Piedra, guija, tyhuca. 

Piedra, mármol, yiwúf. 

Pierna, goca. 

Pimpollo de árbol, quye one. 

Pintar, bchihiscua (bchiscua). 

Pintor, chihica {chichtca). 

Piojo de la cabeza, cue. Pio- 
joso, cuequin. 

Piojo del cuerpo, cumne. Pio- 
joso de esta manera, cumnequin* 

Pisada, quihichipcua. 

Pisar con pisón, bgyisuca. 

Pisar dando patadas, bzaha- 
nc^uca. 

Pisar, poner el pié encima, 
agyn zequyscua. 

Pitahaya, nymsuque. 

Planta del pié, quihicha fihista. 

Plantar, bxiscua. 

Plata, nyia, Plata fina, nyia 
cho xiu abcaza. Plata baja, nyia 
fahac aguecua xiu bcaca. 

Platero, tyba. 

Plaza del pueblo, //<3r-s:¿í. Plaza 
que está delante de la casa, 
ucta: uta. 

Plazo, quim. Plazo llegarse, 
aquimc apcuascua: aquimc azas- 
cua. Plazo pedir, aquim bziscua. 



Plazo dar, aquimz hoc mnyscua. 
Plazo alargar, aquimz ai bsu- 
huscua, ^ 

Plegadura, huc chutan. 

Plegar, huc bchutasuca. 

Pluma, gaca. 

Pobre, no hai vocablo par- 
ticular. 

VocOyhichyquy:Jiquenza:/ienza: 
ingu€{ingy). Poco te ázxiyfiquen- 
zinga muhuc mny. Poco me dio, 
fiquenzac zuhuc amny , Poco será, 
fiquenzinga. Poco sea, fiquen- 
zacan. Poco sienáOy^quenzansan, 
Poco, si íntxdij fiquenzasan. To- 
dos estos son jenerales para 
todas cosas. 

Poco, en cosas líquidas, en 
el aire, en el tiempo i en los ac- 
tos de ver, oir, holgarse i se- 
mejantes, apuynga. Poco es, 
apuyngugue. Poco será, apuyn- 
gunga. Poco te daré, apuyngunga 
muhuc mnynga. Poco me dio, 
apuyngugue zuhuc amny. Poco 
sea, apuyngucuanan. Poco si 
fuera , apuyngucuasan. Poco 
siendo, apuyn^^ucuansan. Poco 
tiempo, apuyngua nxie. Poco 
después, apuyngue apcuana. A 
todos estos se les puede poner 
el adverbio ingue, i así se puede 
átói^apuynganxieo ingue apuyn- 
ga nxie; apuyngue soco o ingue 
apuyngue soco. 

Poco, esto es, pequeño pe- 
dazo, azunga : ingue azunga. Po- 
co mas que esto le di, sis ys in- 
gue abanazanga cuhuc hoc mny. 



— l82 — 



Poco menos que esto le di, 
sis muys apcuangaz ingue azun- 
gugtie hoc mny: sis ys ingue azun- 
gue aganga cuhuc hoc mny. De 
Cata manera se traducen estas 
dos oraciones siempre, mudando 
solamente el aziinguc^ si lo pi- 
diere la materia, i en lugar del 
pronombre sis o xis^ poner el 
nombre de la cosa con quien se 
hace la comparación. 

Poco o pocos, hablando del 
número de cosas pequeñas, co- 
mo papas, maíz, trigo, paja i 
aún arena i tierra, apquycan. 
Trae un poco de maíz, aba ap- 
quycan soco. Trae aquel poco, 
as apquycan soco. Poco es, ap- 
quynuca gue. Poco será, apquy- 
canunga. Poco te daré, apquycan- 
ugue muhuc mnynga. Poco me 
dio, apquycanugue zuhuc amny. 
Poco sea, apquycanucanan. Poco 
si fuera, apquycanu casan. Poco 
siendo, apquycanucansan. A to- 
dos estos también se les puede 
poner el adverbio, ingue. 
Poco a poco, hichan puyca. 
Poco falta, apuyngue basgue: 
azungue basgue. Poco falta para 
llegar, apuyngue basgue amuys chi 
pcuanga. Poco falta para xf\0' 
rirme, puyquy bgy : puyngue bgy. 
Poco después que tú viniste, 
vine yo, mhuquy nxiez atezac zu- 
huquy. Pocos dias antes que tú 
vieneses, vine yo, mhungaz ata- 
quyn (ataquene) gue zhuquy: 
mhuio apuyquyn gue zhuquy. 



Poder, verbo, no hai verbo 
especial. Se expresa por me- 
dio del verbo particular de la 
materia de que se habla, i del 
verbo sustantivo gue^ en la for- 
ma siguiente. Puedo yo hacer, 
chonga bquy, ¿Podrás tú hacer 
esto? Chonua sis umquyl ¿Pu- 
diste hacer eso? Choasismquy} 
Pudiéralo yo hacer si quisiera, 
chaquynga a/hucaguscuasan chon- 
ga bquy, Púdelo yo hacer, cha- 
güe bquy. Pudiéndolo yo hacer, 
bquynga choc aguensan: chaquyia- 
san chongaxin. El negativo se 
dice en la forma siguiente. No 
puedo ir, inazynga; no puedo 
andar, inyn machuenza: inynz 
aquynzynga: inyngaz aquynzynga: 
inynz aquynza. Aunque quise ir 
no pude, inanga bgaz aquynza. 

Poder más que otro, dícese 
con, chahasa, ochahanynga, V. 
g. puedo yo más, hycha gue cha 
chahasa; puedo yo más que tú, 
hycha gue mquyhyca ai cha cha- 
ha sa: cha chahanucua; podré yo 
más, hycha gue cha chahanynga. 
El negativo se dice así; hychan 
ichahanzynga^ yo no podré más; 
muen mchahaniynga^ tú no po- 
drás más. 

Podre, materia hacerse, ye 
amuysca: ye aonansuca. 

Podrirse, agahachansuca , es 
verbo jeneral casi para todo. 

Podrirse el maíz antes de co- 
jerse, achuzansuca. 



- 183 — 



Podrirse la paja, agahachan- 
suca: apantynsuca: qfutynsuca. 

Podrirse las papas, afutyn- 
suca, 

Volwo^fusquy, 

VolYOXtdiX y/usquy y s zebiascua. 

Poner, bzascua, i los verbos, 
especiales que siguen. Poner 
una cosa no mas, bzascua. Poner 
muchas cosas hasta ocho o diez, 
zepquyscua {zebquyhyscua^ según 
el P. Lugo); pretérito, zepquyquy\ 
imperativo, pquycu; participios, 
chapquysca^ chapquyca^ chapquyn- 
ga. Pónlo aquí, sina zo: sinac 
zo. Pónlos aquí, sina pquycu: 
sinac Pquycu, Pónlos en el suelo, 
Aicha fihistan Pquycu: hichan 
pquycu, Pónlos en la mesa, me- 
sa fihistan pquycu: mesan pquycu. 
De ambas maneras se dice cu- 
ando la cosa o cosas se han de 
poner en cosa plana como en 
el suelo o la mesa. Cuando se 
han de poner en otra cosa, en- 
tonces se dice, agyn^ encima; 
agyn pquyca^ quiere decir pónlo 
encima. Poner al fuego la olla 
i otras cosas, yn bzascua. Poner 
nombre, ahycaz bquysqua: ip' 
cuabie ahycac bgascua, ¿Qué 
nombre le pondremos, cómo le 
llamaremos? Ipcuo ahycac chi- 
hanynga? ¿Quién te puso ese 
nombre? Xie oa ys mhyccLc no- 
haca? Poner cosas largas, como 
poner dos palos largos en al- 
guna parte, poner ambos brazos 
etc*-, bsuascua. Poner cosas que 



se doblan i desdoblan, como 
mantas, papeles etc*-, zmuyscua. 
También se puede remplazar 
por, bzascua. Poner envoltorio 
de cosas, líos, cargas i cosas 
semejantes , mnyscua, mnyquy. 
Este verbo, bien se puede rem- 
plazar por, bzascua. Poner tierra, 
maíz, trigo, papas i cosas seme- 
jantes, bquyscua, Pónlo aquí, 
sina quyu. No dicen de otra 
manera. Poner multitud de 
cosas, bquyscua^ este verbo no 
tiene equivalente. Poner al sol, 
suan bzascua: suan bquyscua: 
suas bquyscua: suas zebiascua: 
suan zebiascua. Poner alguna 
parte del cuerpo en algún lugar, 
mnyscua; pretérito, mnyquy; pu- 
so su frente en el suelo, aquy- 
guaz amnys hichan amnyquy* 

Ponerse una cosa no más, 
izascua: ityscua. 

Ponerse número de cosas, 
chibiscua: chipquyscua. 

Ponerse el sol, j«¿z^ amiscua: 
suaz ai amiscua: suaz chicas 
CLquynsuca : suaz ai aquynsuca. 

Ponerse el sombrero, pcuap- 
cua izyn bzascua: pcuapcua izys 
bzascua. Ponerse la camiseta, 
chinee izascua; póntela, icazo. 
Ponérsela a otro, ye bzascua. 
Ponerse los calzones, calzón 
chahac bzasaia. Ponerse las cal- 
zas, zegocae bzascua. Ponerse los 
zapatos, zquihichac bzascua. 

Ponzoña del animal, no hai 
vocablo propio. 



— i84 — 



Por, preposición, conforme a, 
fihista, YQxV)>\o%]MX2XyDiosfihiste 
jurar hquyscua. Por tí dije misa, 
tnfihiste misa bquy: msan misa 
bquy. Por tí mirarás, mfikiste 
mchybininga. Por mi bebió, cha- 
has abiohoty. Por mí hizo ídolos, 
chumo zjihisteabquy: isan abquy: 
zuhuc abquy. Por mí murió, zecu- 
can abgy. Por tí me azotaron, 
mcucan changuity; úsase esta 
palabra, cucan^ solamente cuan- 
do a uno le hacen mal por 
otra persona a quien se le habia 
de hacer aquel mal. 

Por, preposición que respon- 
de a, por donde, sa o í, como ; 
plazas zemi^ pasé por la plaza. 
Esta es la regla aunque tiene 
sus excepciones, como se verá 
por los siguientes ejemplos. Por 
el monte anda, guac asyne. Por 
el patio anda, uctac asyne: ucHc 
asyne: uctis asyne. Por la lab- 
ranza anda, tac asyne: tas asyne» 
Por*el bosque anda, quye chichy 
asyne. 

Por , preposición , propter, 
npcuaco: npcuaco^ nzona i pónense 
al ñn de los nombres i de 
los verbos; quihichan^ esta se 
pone al fin de los nombres no 
más. 

Por, esto es, en favor de, isan^ 
msan^ chisan^ misan^ asan^ co- 
mo : chisan abgy, murió por no- 
sotros; isanaimnyUf paga tú por 
mí; isan misa maquyia, di misa 
por mí. 



Por amor de mí, esto es, por 
mi ocasión, ichicaca^ mchicaca, 
achicaca etc*. dícese de personas 
i de cosas, como ; por ocasión de 
tal cosa, me hicieron este mal. 

Por aquí, sisysa (xisysa). Por 
ahí, hysysa. Por allí, asysa. Por 
allí me fui, asy ina. Por aquí 
iremos, sihicchinanga: sisys chi- 
nanga: sis gue chinanga. Por 
este camino iremos, sisys zona 
Íes chinanga. Por aquí salió, 
sisys ai ami: sihic ai ami. Por 
aquí entró, sisys hui ami. Por 
allí iremos, asys chinanga : ana- 
gue chinanga. Por aquel camino 
iremos, císys zona ies chinanga. 
Por allí salió, asys fac aiane: 
anaguefacaiane. Estos adverbios 
sisysa, asysa, hysysa, sirven 
también para responder a ep- 
cuasua?, ¿por dónde? Para^w- 
cua?, se contesta con xica {sica), 
por aquí; hysca, por ahí; hasca, 
por allá. Para hiacusua o hia- 
cusa?, se contesta con chicusa, 
hacia o por aquí; hyscusa, por 
ahí; hascusa, hacia o por allá. 
La pregunta que se hace con 
epcuanua o epcuana 7, ¿a dónde? 
exije preposición de quietud, 
por ejemplo; en la ^\2JL^.,plaza na. 
La que se hace con epcuacua o 
epcuacaí exije preposición de 
movimiento, por ejemplo ;//«- 
zaca, a la plaza, por la plaza; 
fué mí padre a recibir a Pedro, 
zepaba Pedro obaca ana, en donde 
obaca, su cara, su presencia, 



- i85 - 



significa al encuentro. A epcua 
nxi?, ¿de dónde o desde dónde? 
se responde con; xinaca nxi^ 
desde aquí; inaca nxi^ desde 
ahí, anaca nxi^ desde allá; ana- 
quia nxi^ desde allá muí lejos. 

Por dentro, tynyhusa. 

Por dentro i por fuera, tyin 
nxie faquín nxie. 

¿Por dónde?, preguntando, ep- 
cuasua?: epcuacuah uesuah hia- 
cusuah hiacuah epcuanual ¿Por 
dónde iremos? Uesua chinanga?: 
iahaco chinanga? ¿Por qué ca- 
mino iremos? Ues zona teso 
chinanga? ¿Por dónde salió? 
Epcuanofac aiane? ¿Por dónde 
pasó? Ueso amih epcuano ami? 
¿Por dónde entró? Epaiano hui 
ami?: iahacuso hui ami?: ueso hui 
ami? 

Por donde, respondiendo, o 
refiriendo, j'», con participio, 
V. g. por donde tu pasaste pasé 
yo, yn mamies gue zemi; ahí por 
donde pasamos, yn chimingaz 
aguenuca; pasa tá por donde 
yo paso, yn chamiscas amiu. 

Por encima, asac. 

Por {uGTSij/aquisa. 

Por mí, esto es en mi lugar, 
zintaca^ mintaca, entaca. 

Por mí vino, por mí fué, fué 
por fuego etc*', zybas ahuquy^ 
ybas pcuaca^gatybas ana\ fué por 
leche, leche ybas ana. 

Por padre tiene al cacique; 
tengo por hijo a un alcalde; 



tengo por pariente al rei; se 
dice de esta vazxítxz.^ psihipcuas 
apaha gue gue \ alcaldes ichutague 
gue; rei zuaque gue gue. Un 
hombre que tiene por hijo a un 
mulato, muysca ata mulatos achu- 
la gue. Por la falda o ladera 
del monte, gua quyhisa. Por 
debajo del árbol pasó, quye usa 
ai ami: quye uca ai ami. Por 
debajo del agua fué i salió de 
esa otra banda, sie chich anyns 
un fac aiane. Por debajo de 
tierra andar, hicha chichy inyn- 
suca. Por entre el maíz voi, 
aba chichy ina. Por poco me 
ahogara, puyquy siec bgy :puynga 
siec bgy. 

Por tal parte pasó, esto es, 
por dentro de alguna cosa. Este 
por, es: ichichy^ mchichy, achi- 
chy etc** como-, pihigue achich 
amij pasó por el agujero; ichichy 
ai amij pasóme; pihigue chichy 
bchybysucay estoi mirando por 
el agujero. 

Por que no, dando razón, 
quyhychaca. Pide pretérito afir- 
mativo, como; por que no me 
azoten o por que no me azo- 
tasen, changuity quyhychaca^ i se 
pospone al pretérito. Por que 
no, esto es, no sea que suceda 
algo, yba^ i pide pretérito des- 
pués de sí, como^ no sea que 
me azoten , yba changuity. Por 
que no^ dando razón, npcuac: 
nzona^ pospuesto a esta VLt- 
gSLQion^zanynga, como; porque 




— i86 — 



no me azotasen, changuity- 
zanynga npcuac. 

¿Por qué? preguntando, ip- 
cuan pataca: ipcuan zona: ipcua 
quihichan: hac agüen nzona: ahaca- 
gum npcuaco. 

Porque, respondiendo, np- 
cuaco: nzona. 

Postema, amsa. 

Postema, incordio, chuhuza. 

Postrero, bgyu. Yo soi el 
postrero, chahgyu gue; tú eres 
mabgyu gue; bgyu gue^ él es el 
postrero. 

Prado, muyquy. 

Precio de la cosa, ctua. 

Preguntar, bziscua. 

Prenda, chubso. 

Prender, echarle mano, catn- 
bzascua: cambquysam. 

Prender la planta, ys achu- 
huzansuca. 

Preñada, guasquin: muysca 
aiec suza: opcuaz aguata. 

Preñada estar, muysca ziec 
azone* 

Preñada hacerse, muysca ziec 
azascua. 

Presente cosa,yí7 aguecua. 

Preso, hui ateuca. 

Prestada cosa, esto es, lo que 
me prestan, iíyugo: ityu, 
, Prestados tomar dineros, ze- 
maosuca. 

Prestar, no hai sino tomar 
prestado, btyusuca;mboibtyusuca^ 
tomo prestada tu manta; pué- 
dese decir, mahac btyusuca, to- 
mo prestado de tí. 



Presto, spquina: iecua: toco^ 
con verbos negativos. 

Prima noche, zcuca. 

Primer hijo o primera hija, 
chyty. 

Primera vez, sas quyhyne: 
quyhyna. 

Primeramente, quyhyna. 

Primero, quyhyn (qhyn). Se- 
gundo, muyian: amyia. Tercero, 
micun. Cuarto, muyhicun. Quin- 
to, hyzcun, Sexto^ tasyn. Sép- 
timo, cuhupcuan. Octavo, suhu- 
zan, Novenb, acan. Décimo, 
ubchihican. Los demás ordinales 
se forman de los cardinales aña- 
diéndoles una n; undécimo, 
qkicha atan; duodécimo, qhicha 
bozan i así de los demás. Hai 
otros ordinales que son; quyhyn- 
zona^ primero, amuyianzona^ se- 
gundo , amicunzona , tercero, 
amuyhincunzoaa: amhycunzona^ 
cuarto, hyzcunzona^ ahtasunzona^ 
abcuhupcunzona^ absuhunzona^ a^ 
quynzona: amacunzona^ ubchihi- 
cunzona. 

Primos hermanos, hijos de 
dos hermanos, o de dos herma- 
nas, se llaman hermanos. Pri- 
mos hermanos, el uno hijo de 
hermano, i el otro hijo de her- 
mana, siendo ambos varones, el 
uno i el otro respecto de sí mis- 
mos se llaman, ubso; si ambas 
son hembras, se llaman, /^¿t^ú;, 
i si uno es varón, i la otra hem- 
bra, se llama el varón sahaoa^ 



- 187 - 



i la hembra respecto del varón, 
pabcha. 

Principal cosa, quyhyc zona. 

Principalmente, ysgue quyhyc 
zonas chaguity, 

Príncipe, psihipcua. 

Probar a hacer, tratar de 
hacer, bquys bc/iybysuca; quyu 
machyba^ prueba a hacerlo. Prué- 
bate ^%2LQ,2:aivs,^\z.^ycazomachyba, 

Prohibir, bcumusuca. 

Proveer a alguno de algo, ze- 
guascua. 

Provisión de comida, te. Pro- 
visión de comida para el camino, 
inu. Provisión de comida para 
el que viene de camino, iymne. 
Provisión de esta manera hacer, 
itymnez abquyscua. 

Públicamente, iiba fihistan: 
uba fihistaca : chiegoc. Pública- 
mente decirlo, uba fihistac zegus- 
cua. 

Publicar, btyesuca: btyes acha- 
hansuca^ es decir publicarlo a 
todos. 

Publicarse, atyensuca: atyens 
achahansuca: atyens aziscua: aty- 
en auians aziscua: atyen auiane. 

Pueblo, quica: güe. 

Pueblo dL^%'^o\A2Ao^gahachua, 

Puerta, güe quyhyca. 

Puerta con que se cierra, güe 
quyhyne. 

Pues, nga; i pues, nga ban. 

Pues como, umpcuaxin. 

Pulga, muysa. 

Pulpa, chimy. 

Punta de cosa aguda, obta. 



Puñado; hanna ata^ hanna bo- 
za^ un puñado dos, etc. 

Puñetes dar, zytaz ioms mny- 
quys ys bgyisuca, A taz ioms am- 
nyquys chahas abgyi^ dióme a 
puño cerrado. 

Pura cosa, no mezclada, nbe- 
hezca, Vin {o fin) nbehezc masoca^ 
trae vino puro; vin uchias utnzon- 
ga^ traerás solo vino, puro vino; 
vinfuyzemasoca, trae vino quesea 
todo vino, vino puro; vin uhue 
masongacOy vino no más has de 
traer. 

Purgar la mujer, hyba zemysty. 
suca. 

Pujo tener, ysquy zeguytysuca, 

ue, respondiendo, ai: ai 
cha, 

Qíie vengas (súplese dice), 
zotncan4. Que vengáis vosotros, 
zomca uane. Que como te llamas, 
ipcua uan tnhyca. Que hagas lo 
que Dios manda quiero. Dios 
uza gaia mquynga gue chaquysca. 

¿Qué quieres? Ipcuo mpquy- 
quy? Que qué quieres, ipaw 
uan mpquyquy, ¿Qué tienes? 
lahaco mquynsuca? ¿Qué dices? 
Ipcuo maguiscai ¿Qué dice? 
Ipcuo guisca? ¿Qué dice, esto 
es, cómo dice? lahaco aguscuaí 
¿Qué haces? Ipcuo maquysca? 
¿Qué haces, cómo haces? la- 
haco mgascua? ¿Qué hacer para 
ser bueno? lahaco bgas muy sea 
choc zegangabe ? ¿ Qué haré ? la- 
haco bgangabe} ¿Qué te duele? 




— i88 — 



Mipciw iusucal <Qué le duele? 
Epcuo iusuca? <Qué nombre le 
pondremos? Ipcuo hycac chia- 
nynga ? {Ipcuo ahycac chihanyn- 
gal) ¿Qué tengo de comer? Ipcuo 
chasongal <Qué traes? Ipcuo nía- 
songal < Qué trajiste? Ipcuo maba- 
cal <Qué llevaste? Ipcuo manye 1 
¿Qué llevarás? Ipcuo masyngal 
¿Qué haces, que no lo llevaste? 
Ipcuo maquyscas mnyzané\ ¿ Qué 
he hecho yo , que me han de 
azotar? Ipcuo chaqyias chan- 
guitynyíigabel (¿Qué es todo lo 
que se ha de hacer?) ¿Qué es 
lo que hai que hacer? Ipcuo 
fuyzo nquyngal ¿Qué es lo que 
haremos? Ipcua fuyzo chiquyn- 
gal ¿Qué importa, qué apro- 
vecha? Ipcuo achica 1 ¿Qué te 
hago ? Ipcuo mahas chaquysca 1 
¿Qué quieres que te haga? Hac 
mué, bganga maquyscal ¿Qué 
me has de hacer? Haco hycha 
umgangabel ¿Qué te tengo de 
hacer? Haco mué bgangabel 
¿ Qué se ha de hacer de esto ? 
Sisyz haco agangabel ¿Qué has 
de hacer de esto? Haco siez 
mgangabel ¿Qué has de hacer 
de mí? Haco hycha mgangabel 
¿Qué quieres hacer de ello? 
Hacoysz umgangabel ¿ Qué pien- 
sas hacer de mí? Haco hycha 
mgango maquyscal ¿ Qué será de 
mí ? Haco zegangabel ¿ Qué es 
aquello ? Aso ipcuabel ¿ Qué es 
aquello que está allí? Anazonao 
ipcua: aso ipcuas anacaasucunebel 



¿Qué es aquello que has sem- 
brado? Aso ipcuas mxiquybel 
' ¿Qué quieres que haga? Ipcuo 
\ hycha bquynga maquyscal ¿Qué 
tamaño tiene? Ficaoabel ¿Qué 
tan grande está? Ficoa cuhumenel 
¿Qué dice que hace? Ipcua gue 
quysca nohobel ¿Qué hai o qué 
quieres? Ipcua ual ¿Cómo 
es? I hac ual ¿Qué hombrees 
ese, español o indio ? Ihac agüe- 
cua muysca ua, sue ua, cupcua 
ual Cupcua^ subdito, ciuda- 
dano, se usa también en lengua 
duit. 

Quebrada de montes, gua 
toe. 

Quebrada pierna, goca gyu. 

Quebrar cabuyas, hilos i co- 
sas así, zmascasuca. Quebrarse 
las tales cosas, abascansuca. Que- 
brada cosa así, abascoca. 

Quebrar cosas largas i rolli- 
zas, bgyusuca; pretérito, bgyu; 
imperativo, gyuy magyua. Que- 
brarse las cosas dichas, agyn- 
suca. Quebrada cosa así, agyuca. 
Quebrada es, agyugue. 

Quebrar piedras, tablas i co- 
sas así, btoscua. Quebrarse las 
tales cosas, cUoscua, Quebrada 
cosa así, cUocuca. 

Quebrar terrones, gune zemu- 
gusuca: gune zemuhuzasuca; im- 
perativo, huzao. 

Quebrar vasijas de cualquiera 
manera, zmugusuca; pretérito, 
zemugue; imperativo, bugu; par- 
ticipios, chabugusuca^ chabugua. 



— i89 — 



chabugunynga. Quebrarse las 
cosas dichas, abugunsuca. Que- 
brada cosa así, abuguca. Que- 
brada es, afuguque: fugue gue. 

Quedarse, ipcuac zemascua. 

Quedo ^'sXsXyfacizascua: atan 
izone: ichúbafac zemuyscua. 

Quedo, adverbio, chahuana, 

Quedito decir, fihizcac zegus- 
cua. 

Quejarse al superior véase 
acusar. 

Quejarse el que padece, ai 
bgascua. 

Quemar, bgaipcuasuca: zepqui- 
histasuca. Es cosa que quema, 
apquihistan mague. 

Quemar, el yelo, zepquihista- 
suca. Quemarse de yelo, apqui- 
histansuca. 

Quemar el ají i otras cosas 
semejantes, picar, atyhyzynsuca. 
Quemante, picante atyhyzyn ma- 
gue. Quemóme la boca, zequy- 
hycan aquyn atyhyzyne. 

Quemar el sol, pegar el sol, 
suaz chahan abcuscua. 

Quemar rozas, isucogoscua^ 
neutro : sucgo bquyscua^ activo. 

Quemarse, zegaipcuansuca. 

Quemarse al sol, suaz chahan 
abcus zepquihistansuca, Suaz bi- 
chan abcus zquihichaz apquihis- 
tancy abrasó el sol la tierra i 
quemáronseme los pies. 

Querer, véase, desear. 

Querer, esto es intentar pre- 
tender, tener voluntad, zegus- 
cua. 



¿Quien, oci: xis: xie, ¿Quién 
es? Xieua, ¿Quién ha venido? 
Xieo huca? ¿Quién más? Ynai 
xieoa: xiefuyzua? ¿Qué más? 
Yna aia : ipcua fuyzua ? ¿ Quién 
más vino? Ynai xieo huca: xie 
fuyzo hucd? ¿Quién está aquí? 
Xieo sina suza ? ¿ Quién es aquel ? 
Aso xie? ¿Quién es aquel que 
está allí? Ana suzao xie: aso 
xies anaca asucunebe? ¿Quién 
es este que está tan afrentado? 
Sisy o, sies afán asucanz anquis 
apcuanebeí ¿Quién vá? Xieo 
sienga? ¿Quién más va? Ynai 
xieo sienga: xie fuyzo sienga? 
¿ Quién te dio ? Xieo mué guitua ? 
¿Quién me fiará? Xi ipcua nga 
zmaobe? ¿Quién me prestará su 
casa? Xigüengabtyube? ¿Quién 
dice que es? Xie gue nohobe? 
¿Quién dice que fué a Bogotá? 
Xie gue quihiche Muyquyta scua 
nahobe? 

Quijada, quynhua. 

Quitar, quitarse el vestido o 
el sombrero, bguscua; pretérito, 
bguquy. 

Quitarse, desasirse, desen- 
cajarse, ys amascua. Quitar así, 
ys btascua. 

Quitárseme la enfermedad, 
chahas maiansuca. 

Quitárseme el habla, zehycac 
zemascua. 

Quítate de ahí, ichic suhuco: 
ichica quyu: ichic azo. Quítate 
del sol, suan ichic azo, 

Quitómelo, zitas abguquy. 



— 190 — 




Quizá, no lo hai propia- 
mente en la lengua, dicen; yár 
hanga hac uic aganan chihisty^ 
en algún tiempo quizá nos ve- 
remos. 

[abiar, asuhucaz abtascua. 
Rabiatados estar, asu- 

hucac acamyne. 

Rabiatar, asuhucac bcatnysuca. 

Raer, zemohosysuca. 

Raíz, chihiza. 

Rajar madera, hender, 3/(7j'n;^. 

Rajarse, atoscua. 

Ralo, xies apcuane: pmaba. 

Rallar, zemohosysuca. 

Rama o ramo de kx\iQ\quyeca, 

Rama grande o gajo de ár- 
bol verde o seco, canua. 

Ramera, chihiza pcuaza. 

Rana, zihista {zihitd). 

Ranacuajo, iosua. Este es 
de comer, dice el autor. 

Rascar, btoiquesuca. 

Rasgar, btoscua. 

Rasgarse, atoscua. 

Rasguñar, vide arañar. 

Ratón, chuhuta {chuhucd). 

Rayar, véase pintar. 

'R.z.yo, pcuahaza: tybara. 

Rayo de resplandor, pqui- 
hiza. 

Razón tienes, ocas gue: ysy 
aguesnuc muscua. 

Reatados estar, amuyhicatan 
abizyne. 

Reatar una bestia a otra, 
rabiatar, amuyhicatan bzascua. 

Rebosar, aquyhycan hichan 



aiansuca: CLquyhycanybcas aquyn- 
suca. 

Rebuscar, btyhyzasuca, activo : 
ityhyzagoscua^ neutro. 

Recalzar, embutir, ye bgyty- 
suca. 

Recia persona, achizan mague: 
chizcj {chihizcó). 

Recibir, bguscua^ bguquy. 

Recibir por mujer, zegüicbgas- 
cua. Recibir por marido, saha- 
oac bgascua. Recibir por hijo, 
ichutac bgascua. 

Reciente cosa, tyhyca. 

Recompensar, entaz hoc mnys- 
cua. 

Red para cazar, quyne. 

Red para pescar, iaia; red 
pequeña, chupcucLsuca, 

Redonda cosa, esférica, co- 
mo bola, atoboca: abe?wca. Re- 
donda estar, atoboca apcuane. 
Redonda cosa en las demás 
formas, abanuca. Redonda estar 
de esta manera, abanuca pcuane. 

Redondear, no hai verbo ac- 
tivo, podráse decir así, choc 
quyus atoboc pcucu?: choc quyus 
abanucpcuaoa^ conforme fuere la 
significación de redondo. 

Refregar, zemahasysuca. 

Refrescarse, es lo mismo que 
enfriarse. 

Regalar, choc bquyscua. 

Regar o rociar el suelo o las 
plantas, bsieozisuca, aunque mas 
propio es para las plantas i 
para regar el suelo, sie ys bias- 
cua. 



- 191 — 



Regatear, no hai. 

Regatón, agyscan mague, 

'Rtg2iZ0,fizpcua, 

Regoldar, ichyzas aiansuca. 

Rehusar, dar menos, biaba- 
suca. Me lo rehusó, chahac ab- 
tas. De tabatiy mezquindad. 

Reir, z^Jiuasuca, 

Reírse de mí, chahas agyhua- 
suca, Chahas agyhuao^ se rió 
de mí. 

Relámpago, hycabimy. 

Relampaguear, hycabimy anyn- 
suca: hycabimy amenansuca. 

Reluciente cosa, achinan ma- 
gue. 

Relumbrar, achinansuca. 

Remendar, ipcuabie yn zmuys 
bxinsuca. 

Remolino de viento, chibsan. 

Rempujar, oban bgyisuca. 

Remudar la ropa, zmymysuca. 

Reñir, zinagosc^a. 

Reñir a otro, ye zinagoscua. 
Ye zinago^ le reñí. 

Repartir, bquyquysuca^ quycu^ 
maquycua. 

Reprender, ye zfihisuagoscua. 

Repudiar, btatysuca. 

Resbalar, ichuguansuca : zemo- 
hozquensuca. 

Resollar, zefihiscaz ahuscua: 
isacaz ahuscua. 

Responder al que llama, ai 
bguscua. 

Responder a las razones, 
obae biascua: oboe zeguscua. 

Respondón, achachuan mague. 



Restañar la sangre, ybaz quy- 
hic btas ys absuhuscua. 

Restañarse, ybaz quyhic atas 
ys absuhuscua. 

Resucitar, ichichy abtascua. 
Resucitar a otro, achichy btas- 
cua. 

Resucitarse a sí propio, zy- 
tcís achannyca ichichy btascua. 
Resuello, fihizca. 
Retozar, zepcua zegoscua. 
Retozar con otro, zepcuazysuca. 
Retozo, pcuazygo. 
Retozón, apcuazyn mague, 
'R.eventBXjZposynsuca: z/inzin- 
suca: itohotysuca. 

Reventar otra cosa, zposysuca^ 
zpinzisuca : btohotysuca. 

Reverenciar, achie zeguscua. 
Revivir, ichichy abtascua. 
Revolcarse el caballo, aoscua. 
Revoloteando venir, ys amuy^ 
hyzan sie axyquy. 

Revolver, envolver una cosa 
con otra, ipcuabie pañoc zemen- 
asuca : boic zemenasuca. 

Revolver ropa u otra cosa, 
bsaquesuca: bsachysuca: ins ga- 
hans bquyscua: gahans bquyscaa, 
es lo mismo que mezclar. Re- 
vuelto estar a la manera dicha, 
asaquensuca: asachynsuca: ins 
gahans aquyne: gahans aquyne. 

Revolverse en la ropa, em- 
bozarse, boic zbenansuca: ropac 
zebenansuca. 

Ribera, véase orilla. 
Rincón, achopcuana: atoip- 
cuana. 



— 192 — 



Riña, inago. 

Ríñones, hete. 

Rio, xie: sU. 

Risueña persona, agytyn ma- 
gue. 

Robar, isapcuagoscua. 

Rociar con la boca, rociar 
con otra cosaj^^- bchahachasuca: 
ye btuhutusuca. 

Rodar, zebenansuca. 

Rodear, etan zefanynsuca. 

Rodilla, gota. 

Roer , bchuguasuca , activo, 
háse de poner lo que se roe, 
por que puesto el verbo a so- 
las, signiñca lo que se dijo en 
la pajina 90. 

Rogar, aga chi bgascua. 

Rogar por otro, asan zecubun- 
suca. 

Romadizarse, huachahacamis- 
cua: hua chahan azascua. 

Romadizo , hua: hazahua: 
huachaza. 

Romadizo tener, hua chahan 
asucune. 

Romper, zebtoscua. 

Roncar, véase resollar. 

Ron ca ^ti%OTí2L^fihista buchua. 

Ronco estar, zefihistaz abuchu- 
ansuca. 

Rozar, en sabana, bzosysuca^ 
activo: izosygoscua^ neutro, i así 
dicen; itan izosygoscua: ita bzo- 
sysuca, estoi rozando mi la- 
branza. 

Rudo, de injenío, zepquyquy 
chie magueza. 

Ruido hacer, itinansuca. 




aber, zemucatisuca ; preté- 
TÍto, zemucan; participio 
de presente i de pretérito , cho- 
co^ tnocOy uco^ chiucoy miuco^ uco; 
participio de futuro, chanynga^ 
moconynga^ uconynga^ chiuconyn- 
ga^ uconynga. ¿Sabes? Mocoa?; sí 
sé^ choco gue, ¿Sabes rezar? Resar 
mocoa? y i responde ; choco gue^ bien 
sé. Pero cuando equivale a, has 
sabido, entonces dicen, ¿sabes?, 
mucanua? , i responden; ze- 
mucane guCy si sé. Zemucansuca^ 
quiere decir, sabiendo voi ; pero 
el negativo, no sé, siempre se 
dice, zemucanza; no lo sabré, zer 
mucanzynga^xdiú todos los demás. 
¿Sabes hacer esto?, se dice en la 
forma siguiente, ¿sabes coser? 
A^inego mocoa choal^ i respon 
den; choco gue^ chogucy bien sé 
coser. Cho gue bxinegoscua^ si yo 
supiera coser; bxingo chosan: 
chocosan^ sí tu sabes coser; sa- 
biendo yo, choconsan: zemu- 
cansan: chocogue xin: choconxin; 
sabiendo tú coser, mxinego cho- 
can: mxinego chonsan: mxine- 
go moconsan; ¿Sabes quién es 
Dios? Dios xi tuixin mocoal 
¿Sabes que Dios murió por tí? 
Diosz msan abgyz mocoa? ¿Sa- 
biendo que Dios murió por tí, 
por qué haces esto? Dioszmsan 
abgyz moconsan hacaguenyspcua 
umquyscua? ¿Sabiendo que no 
era día de carne, comiste carne? 
Chihiccua nza mmucansan chihica 
mcaoa? Sabiendo que era día 



— 193 — 



de viernes comf carne, viernesc 
aguenz choconsan chihica bca. Sa- 
biéndolo voi, ie zemucansuca : ie 
zemucans bxy, ¿Sabes tu dónde 
hai santuario ? Chumo yn agüe- 
cua tnucanualy i responde, yn 
aguecua chocogue^ bien sé donde 
lo hai. < Sabes tú dónde está? 
Yn zusa mocoa? ¿Sabes tú si lo 
hai? Agüen mocoa? Agum choco 
gue^ bien sé que lo hai ¿Sabes 
tú que está allí? Ynac asucune 
mocoa? y i responde; ynac astuune 
chocogue, bien sé que está alli; 
ynaca asucune apcuobaxin zemu- 
canza^ no sé que esté allí. ¿Sabes 
tejer mantas? Mué boi mpcua 
choa? Yo no sé tejerlas, hychan 
zepcua machuenza, ¿Quién sabe 
tejer mantas? Xieboi zapcua cho? 
¿Sabes tú que no ha venido? 
Ahuzanz mocoa? ¿Sabes tú que 
yo no tengo culpa? Zepquyquyz 
aguezanz mocoa? ¿Sabes tú que 
no lo hai? Aguezanz mocoa? 
Ahuzan choco gue^ bien sé que 
no ha venido ; mpquyquyz agüe- 
zan choco gue^ bien sé que no 
tienes culpa. 

Saber el manjar, gustar, ze- 
quyhycac cho gue^ mpquyhycac cho 
gue etc*. Sábeme bien, zequyhy- 
cae choc aguene. Saber mal, ze- 
quyhy cae achuenza : zequyhy cae 
guahaia gue: zequyhy cae guahai- 
cae aguene. Sabe a pan, funies 
abccucua. Sabe a tierra, hichiez 
abcascua. Sabe a maíz, abiez 
ab cas cua. Sábeme a pan, zequy* 



hycan funiez abcascua, ¿A qué 
te supo ? lahac mpquyhycaz aza- 
guenebe?^ i responde, súpome a 
pan, zequyhy can funiez abcaquy. 
Vé a qué sabe, iahcuoa azogue- 
nebe: ipquyco b cas cua. 

Sabia persona, véase hábil. 

Sabor, a. Sabor bueno, a cho. 

Sabor malo, a machuenza^ no 
tiene sabor, a magueza: achue 
magueza : apcua chupcua magueza. 

Sabrosa cosa, achuen mague: 
amuyntan mague: en mague, 

SsLca,! a.í\iersL, /ac bzascua, con 
todos los verbos de poner, aco- 
modando cada uno a la materia 
que pide, como se verá por los 
ejemplos siguientes. Saca la 
manta, boifac muyu. Sácale las 
tripas, azimsua fac nycu. Saca 
la lista u otro cualquier papel, 
toque fac muyu. Saca afuera el 
pan del horno, si es uno el pan, 
fun fac zo; si son dos o más, 
funfac pquycu; si son muchos, 
funfacquyu. Saca la paja, muyne 
fac quyu. Saca la tierra, fusquy 
fac quyu. Sacar al sol, suacfac 
zemascua. Sacar echando fuera, 
fac btascua. Sacar llevando a 
otra parte, fac zemascua. Sacar 
tirando hacia ÍMexdL^ fac bsuhus- 
cua. Sacar a la luz, muyia 
npcuaocfac zemascua. Sacar pa- 
pas, zepcuascuay poniéndole el 
nombre de las papas que sean. 
Sacar niguas, fac bzascua: ze- 
pcuascua. 

Sacerdote, chyquy, 

13 



^ 194 — 



Sacriñcar, los indios, dicese 
por los verbos de quemar, arro- 
jar etc*., conforme fuere la ac- 
ción que se hace, pues no haí 
verbo particular para eso. 

Sacudir de cualquier modo, 
btytysuca; imperativo, tytu; par- 
ticipios, chatytysuca^ chatytua^ 
chatytynynga. 

Sacudirme la piedra o otra 
cosa que me tiran i se cae, cha" 
han anyscua. Sacudióme en el 
brazo, zep cuacan anyquy. 

Saeta, véase ñecha. 

Sagaz, apquyquy chic ynpuyca. 

Sajar, bgahazesuca. 

Sal, nygua. Sal necesita este 
huevo, ipcua nygue apquyquy. 

Salar, nyguas ys biascua. 

Salir el agua,/¿z¿- aguscua. 

Salir el pollo, afinsuca. 

Salir el sol, suazguan amiscua. 

Salir uno, fac zansuca. Salir 
la multitud de jente de donde 
han estado juntos, fac chi bgus- 
cua'j pretérito, /¿Tí" c/ii guquy. 

Salir muchos, fac chiguscua. 

Saliva, quihyza. 

Salpicar lo mismo que saltar. 

Saltar, guate zansuca: guate 
bchakansuca, ambos neutros. 

Saltear, isapcuagoscua^ neutro : 
bsapcuasuca^ activo. Salteóme, 
cha bsapcucu). 

Salvar de peligro, zuhuizesuca* 

Salvarse o escapar de peligro, 
zuhuizensuca, 

Salud tener, estar bueno, choc 
izone. 



Sanar, ichuensuca. 

Sanar a otro, bchuesuca. 

Sangrar, bquihiscua. 

Sangre, yba. 

Santuario, tabernáculo, ckun- 
sua. 

Sapo, hiba, 

Sama,f>d(. 

Sama menuda, /út^í^/ suize. 

Sama tener, zizansuca^ mi- 
zansuca^ etc*. 

Sarnoso, izaquin. 

Saya de ináia., guane: chircate. 

Sazonarse la fruta, aiensuca. 

Sazonarse la fruta fuera del 
árbol para poderse comer, ao- 
nansuca. 

Sazonarse la comida, achuen- 
suca. 

Sazonarse otras cosas jeneral- 
mente, achuensuca. 

Seca cosa, buchua. 

Secar, zmuchuasuca. 

Secarse algo , axiquensuca^ 
neutro. Este verbo, como el que 
sigue, solo se emplean con los 
cuerpos sólidos como trigo, 
maíz, etc*. Secar, bxiquesuca; 
imperativo, xicu^ maxicua. 

Secarse algo, abuchuansuca, 

m 

Sed tener, zepquyhyzynsuca. 

Segar, zemascasuca: bgynsuca: 
bgyusuca. 

Seguir, ir tras de él, ccsuhucas 
inascua. 

Seguir la mujer, c^uyhicha 
zebiscua. 

Segunda vez, yca muyiaca* 



— Í95 — 



Segundo, amuyia: amuyian- 
zona. 

Seis, ta. 

Sembrar, bxiscua. 

Sembrado estar, axizene. 

Semejante ser, hycha zecuhuc 
aguene\ es semejante a mí, hycha 
zecuhuc aguecua. Semejante a ti, 
mué umcuhuc aguecua. 

Seminario, cuca. 

Seno de mujer, chuhupcua» 

Sentarse, hickan izascua: hi- 
chan ityhiscua: hus atyhiscua^ 
véase asentarse. 

Sentido, conocimiento, zupata 
zepquyquy^ como cuando se pre- 
gunta del enfermo; ¿tiene to- 
davía sentido? Ecuo yscuc opcua 
pquyquyz aguene? Aún tiene sen- 
tido, ye opcua pquyquyz aguene; 
ya se le ha quitado el sentido, 
ya no siente, ie opcua pquyquyz 
aguezac aga. Perder el sentido 
como cuando uno se emborra- 
cha, zuhuichyc puycaz aguezac 
agcíscua. 

Sentir, no hai vocablo que 
propiamente lo signifique pero 
hai las frases siguientes; mucho 
siento el dolor, aiu mague: aiuz 
ynia apuyquyne. No siente los 
azotes, anguityz ys azac agueza : 
changuityz chahaz azac agueza; 
en todos los demás sentidos 
se usa el verbo saber. 

Sentir el ruido, angue zebquys- 
cua: angua bquyscua. 

Señal, oque. 

Señalar, oquez bquyscua. 



Señor, hue] zuhue, mi señor. 

Señor, llamando, hue. 

Señor de criados, /¿t^íí. 

Señor de vasallos, psihipcua. 

Señora, guaia. 

Sepultado estar, hichac azone. 

Sepultar, hichac bzascua. 

Ser, verbo, gue: guensuca. 

Sesos, zote. 

Sí, afirmando, oi cam^ 

Sienes, agua. 

Siempre, hichanxie yscuc, 

Sierra, gua. 

Sieso, zohoz quyhyca. 

Siete, cuhupca. 

Significar, es lo mismo que 
decir; ¿qué significa? Haco an- 
guscua- siso hac nguisca? Esta 
palabra significa cielo, sis cu- 
bunz cielo anga pcua gue. 

Silbar, zegohozensuca. 

Simiente de animal, ion : ionta. 

Simiente de maíz, absun. 

Simiente de papas, iomsun. 

Simiente de otras plantas, 
fruta, uba. 

Simio, véase mico, mona. 

Sin, preposición, fihiza o esta 
negación, zcu:^ añadida al verbo; 
véase la gramática. 

Sin más ni vcíéi^^/ahacucpquy- 
nuc. 

Sino que; pónese esta nega- 
ción, zasc^ añadida al nombre o 
verbo, como; no está muerto 
sino que duerme, abgyzasc aquy^ 
bysugue. 

Sobaco, gacata. 

Soberbio, rijoso, muynquin, 

13* 



— 196 — 



Sobornar, véase cohechar. 

Sobrar, etagoscua. 

Sobras, etago. 

Sobras de maíz, abitago. 

Sobre, preposición, ^«¿jj; ^- 
ca: fihistana. 

Sobrino o sobrina, hijos de 
hermana respecto del tío, guab- 
xie: guabxique. 

Sobrino o sobrina de otra 
cualquiera manera, chuta. 

Sol, sua. 

Sola cosa, achiquysa. 

Soltar, u btascua. 

Sollozar, zefihistac anyscua: 
ichichy chinsuca. 

Sombra de cualquiera cosa, ii: 
michymca Sombra mia, zii; mii^ 
sombra tuya; /, sombra de él. 
Sombra de Pedro, Pedro ii; 
sombra de la casa, uii; pero 
ponte a la sombra, se dice ponte 
a mi sombra, zinca zo; ponte 
a su sombra, enea zo; quiero 
estar a tu sombra, mine ckazona; 
quiero estar a la sombra de la 
casa, uiin ckazona. Se dice ade- 
mas de esta manera; zuhupcua^ 
a mi sombra; muhupcua^ a tu 
sombra; Pedro upcuaca^ a la 
sombra de Pedro. 

Sombra hacer, zii zbquyscua^ 
mis mquyscua^ iis abquyscua etc*. 

Sombrero, pcuapcua. 

Sonarse, limpiarse las narices, 
isaca zemahazysuca: isaca btyty- 
suca: hota zemahazysuca. Muta o 
mhotua tytu^ suénate los mocos. 

Soñar, zemuysigoscua. 



Soñar mal, zemuys suaz agua- 
haiansuca. 

Soplar, comprar, pagar, bcus- 
cua, £n la primera acepción su 
pretérito es bcu^ en las otras 
dos bcuquy. 

Soplar candela, ye bcuscua. 
Sopla la candela, gcUac cu. So- 
plar otra cosa, obcu bcuscua. 

Sorda persona, cuhupcua. 

Sordo hacerse, zecuhupcuan- 
suca. 

Sosegar el corazón, zpuyquyz 
quypcuas bzascua. Sosiégate i 
di, mpuyquy quypcuas zo manie. 

Subir, zos zansuca. 

Suceder a otro, apcuac zemis- 
cua. 

Sucesor mió, zipcuac mié mu- 
ysca. 

Sucia cosa, amuyhyzen mague. 

Sudar, ixiunsuca. 

Sudor, xium. 

Suegra respecto de la nuera, 
chasuaia. 

Suegra respecto del yemo,^/. 

Suegro, llamándole, chiquy. 

Suegro respecto de la nuera, 
guaca. 

Suegro respecto del yerno, 
chica. 

Suelo, hischa: hicha: iegui. 

Sueño, muysua. 

Sufrir, zepquyquyz bcahamy* 
suca: zepquyquyc abgyscua. 

Suspirar, zefihizcaz guan btas- 
cua. 

Sustituir a otro en su lugar, 
entac bzascua. 



197 — 



Sustituir por otro, entan isu- 
cune: entac isucune. 




(abaco, borrachero, hosca. 
Tabaco beber, hoscaz 

biohotysuca. 

Tabaco beber por mí, huas 
abiohotysuca. 

Tabique, cuhusa. 

Tabla, quye. 

Tacha no tener, ipcuabie 
achuenza: chahan maguezcu: zep- 
cuane. 

Tallo de planta, quyne. 

Tallo de maíz, abquyne. 

Tamaño, como yo, hycha ze- 
gues pcua. Tamaño como tú, 
mué mguesca; de tamaño como 
tú soi, mué mguesugue hycha zgue- 
sugue. Tamaño como este, sis 
gues pcua: fasihipcua: sis cuhuc 
aguecua. Tamaño como este es, 
sis guesugue: fasihipcua gue: sis 
cuhugue: sis cuhuc aguene. Ta- 
maño como aquel es, as guesu- 
gue: as cuhugue: as cuhuc aguene 
bas guespcua: as cuhuc aguecua: 
fahaspcua. 

Tampoco es tst^ ysyzys nza. 
Tampoco vino ayer, muyhica 
suaz aza ahuza. Tampoco ha 
venido hoi, faz ahuza. 

Tanto como esto t%^fa sis cu* 
hugue. Tanto como esto será, 
fa sis cuhunga. 

Tañer, dando golpes, ys bgyi- 
suca. Tañer campana, campanea 
bgyisuca. Tañer instrumento de 



boca, bcuscua^ bcu, cu^ chacusca, 
chacue, chacunga. 

Tapadera, quyhyne. 

Tapar, quyhyc btascua. 

Tardar, spquin zuhuscuaza. 

Tarde del dia, suameca, que 
es desde medio dia hasta poner- 
se el sol, i zasca desde que se 
entra el sol hasta media noche. 
Véanse madrugada, i mañana. 

Tarea, zúa, mgua, agua etc*. 
mi tarea, tu tarea etc*. 

Tarea cumplir, zúa bquyscua. 

Tarea señalar, agua bzascua. 

Tartamudear, zepcuaguansuca. 

Tartamudo, pcuaga. 

Tejer, zepcuascua; imperativo, 
pcuo; participios, chapquesca^ 
chapcuaia , chapquynga. Tejer 
bien, zepcuas ys azascua: acaban 
maguec zepcuascua. Tejer linda- 
mente, bellamente, acabanz quy- 
hyc zepcuascua. Tejer mal, zep- 
cuas ye azascuaza. Téjelo bien, 
mpcuaz ys azangaco: mpcuas ca- 
bcoc aguenyngaco. Téjelo mal, 
mpcuaz ys azqzynga. Tejido 
estar bien, anpcuaz ys azague. 
Tejido estar mal, anpcuaz ys 
azUza, Tejido bien, cabco: aca- 
ban mague. Tejido lindamente, 
acabanz quyhyca: acabanz quyhyc 
npcuaia. 

Telar, quyty. 

Telaraña, sospcua zine. 

Temblar, zusinsuca. 

Temblar la tierra , ie zamys* 
cua. 

Temer, bsiesesuca. Temóte, 



— 198 — 



tengo miedo de tí, mahac bsiese- 
suca. Temo no te suceda mal, 
muhuc bsiesesuca. 

Temeroso, absies enagüe. 

Tender al sol trigo, papas, 
maíz etc*., suas bguyscua. 

Tender en el suelo la manta, 
la estera, la alfombra etc** hi- 
chas zetnuyscua: chytas bzascua. 

Tener, poseer, dícese por el 
verbo, aguene^ como; ¿tienes 
manta? Mboiz aguenuaí/i res- 
ponde, agueneguCy sí tengo. Ten- 
go dos casas, zuen bozaz agume. 
Tendré hacienda, zipcuaz agan- 
ga, inipcuaz aganga^ epcuaz agan- 
ga Qtc^- Tendré hijos, ichutaz 
aganga. 

Tener a cuestas, zegahan azone. 
Tener en los brazos, zuhues 
azone. Tener en las manos, zytan 
azone. Ten esta vela, sis vela 
camzo : sis vela muytanzo. 

Tener en poco, bchaosuca. 

Tener gana de hacer algo, 
ipcuabie chaquynga cuhuc aguene. 

Tener menos. que comer, un- 
guie zequyhyc magueza: ysquie 
zequychyc magueza. 

Tener necesidad de algo, ip- 
quabie chatyunynga cuhuc aguene. 
Tener necesidad de comer pan, 
/un chagynga cuhuc aguene. 

Tener ojos, manos, etc*-, zup- 
cuaz aguene^ zytaz aguene^ etc*- 

Tener parte con alguna mu- 
jer o la mujer con el hombre, 
abohoze zemiscua. 

Tengo lo que he menester. 



no tengo necesidad de nada, 
abaz chazynguepcua magueza; ap- 
cua chazysca magueza , nada me 
hace falta. Tengo que decir, 
chaguingaz aguene : chaguingague 
gue. No tengo que decir, cha- 
guinga magueza. Tengo que ha- 
cer, chaquynga aguene: chaquyn- 
ga gue gue. No tengo que hacer, 
chaquynga magueza. Tengo ocu- 
pación, estoi ocupado, chaquys- 
cague gue. Tengo de ir, inanga. 
Tenia que ir, chcísienguepcuague. 
Tengo un ojo menos, zupcua 
atan agueza. Tengo falta de 
vista, zupcua chie magueza. Tén- 
gole asido, cam bcuzone. Tén- 
golo en mí poder, zuhuin aguene: 
zuhuin asucune. Tengo mucha 
hacienda, zipcuaz ynia apuy- 
quyne. Tiene este hombre por 
amo un hombre poderoso, sis 
muyscan muysca cuhumas apaba 
gue. Tengo por hijo un cacique, 
hichan psihipcuo^ ichuta gue. 
Tiene muchos hijos, achutazyna 
apuyquyne. Tiene mucha haci- 
enda, epcuaz ynia apuyquyne. 
Tengo ya tres anos de aman- 
cebamiento, mancebarc zeguenz 
zocam micaz bquy. Cumplió ya 
dos meses, chie bozaz abquy. 

Teñir de verde o azul, chiscoc 
bgascua: chiscoc bquy scua. 

Teñir de negro, bchyusuca^ 
activo, bchyugoscuay neutro. 

Término de tierra, eca. 

Término poner, eca bzascua. 

Terrón, gune. 



— 199 — 



Testículo, miomy {neiomy). 

Teta, chue. 

Tía, hermana de mi madre, 
zuaia. 

Tía, hermana de mi padre, 
zepaba fucha. 

Tía, mujer de mi tío, zegyi. 

Tiempo, no hai vocablo pro- 
pio simple que corresponda, pe- 
ro pondremos las frases i modos 
de decir donde puede entrar 
esta palabra. Tiempo es ya de 
confesar, ie yn confesar chiquynr 
gac apcua. Tiempo es ya de de- 
cir misa, ie misa yn nquyngac 
apcua. Tiempo se va haciendo 
de sembrar el maíz, ie aba yn 
nocingac apcuascua. Tiempo es 
ya de que toques a misa, ie misa 
campana yn magyinyngac apcua. 
Tiempo es ya que digas misa, 
ie misayn magyingcu apcua. ¿Es 
ya tiempo de tocar a misa? leo 
misa campana yn ngyingac apcua- 
oal^ i responde; aún no es tiem- 
po, sa apcuaza; ya es tiempo, ia 
apcua. Ya se va haciendo tiempo, 
ia apcucíscua. De esta manera 
sé dicen estas frases, vanándose 
el verbo apcuascua^ conforme 
pidiere el tiempo. Tiempo de 
la muerte, chihycha. Tiempo 
de mi muerte es ya, ie ichihychat 
apcua. Ya se llegó el tiempo de 
mi muerte, ie ichihichac apcuas- 
cua. Tiene dificultad de lle- 
garse el tiempo i hora de mi 
muerte, ichihychaz acamen mague, 
dicen así, cuando por enferme- 



dad o vejez, es tiempo de mo- 
rirse, i no acaba de morirse. 
Tiempo de su muerte preguntar, 
ichihichaz abziscua; así dicen cu- 
ando el que bebe tabaco pre- 
gunta si morirá o no morirá. 
Tiempo es para comer, ie quy- 
hyquyc apcua. Tiempo se hace 
de comer, ie quyhyquyc apaias- 
cua; a tiempo de comer, quy- 
hyquys, como; el encomendero 
vino al tiempo de comer, paba 
quyhyquys ahuquy. Tiempo, esto 
es, en tiempo de cojer maíz, 
aba chuquy fihistaca. En tiempo 
de Pedro, Pedro fihistaca. Tiem- 
po de cojer papas, iom pcua 
fihistaca. Tiempo de labranza 
o en tiempo de labranza, la gua 
fihistaca. Tiempo de seca, sie 
oaca: suaty. Tiempo de ham- 
bre, esto es, en tiempo de ham- 
bre, ye channyca: ye chany fihis- 
taca; en tiempo que no es de 
hambre, ye chan maguezacan, 
¿Cuánto tiempo ha? lo ficaz 
aquyne?, i responde; mucho 
tiempo ha, ie fiez aquyne; poco 
tiempo ha, fique nza. Mucho 
tiempo ha, fanzac: fanzaquie, 
¿En cuánto tiempo se hizo ? Fica 
so aquyne? 

Tierna cosa, ahysien mague: 
hysico. 

Tierno maíz, hachua, i cuan- 
do aún no esta granado, se 
llama, abquy. 

Tierra, elemento, hicha {hi- 
scha). 



— 2O0 — 



Tierra, ^o\\o^ fusquy. 

Tierra, suelo, iegui. 

Tierra, patria, rejion, guica. 

Tierra caliente, sutatá. 

Tiesto, bugun. 

Tigre, comba. 

Tinaja, mucura, zie. 

Tinieblas, umzac aguecua. 

Tinieblas ver, umzac aguene. 

Tío, hermano de mi madre, 
zuecha. 

Tirar, bsuhuscua. Tirar hacia 
allá, ai bsuhuscua. Tirar hacia 
acá, si bsuhuscua. Tirar hacia 
arriba, zos bsuhuscua. Tirar ha- 
cia abajo, guas bsuhuscua. Tirar 
hacia afuera, fac bsuhuscua. Ti- 
rar hacia adentro, hui bsuhuscua, 

Tir.ar a otro un garrotazo, 
btaguasuca. 

Tirar arcabuz, flecha u otra 
cualquier cosa, bgyisuca. 

Tirarle a otro, bgyisuca; ti- 
róme, chabgyi. 

Tiznar a otro, umnecbzascua: 
umnec zemenasuca: umnec mnys- 
cua. 

Tiznarse, umnec zebenansuca: 
umnec izascua: umnec inyscua. 

Tizne, umne. 

Tizón, gaty moque. 

Tobillo, iomquyn. 

Tocar, zeachoscua, meachoscua^ 
eichoscua etc*. 

Tocar manoseando, bgueta- 
suca; imperativo, guetau. 

Tocarse a sí mismo, zytas ze 
ichoscua. 

Todavía, ec yscuc: fanxie. 



Todo, azonuca: asucunuca: ap- 
cuanuca. 

Todos , azonuca : apuynuca. 
Me bebí toda la chicha, /¿^¿íwfj 
ie biohotys achahane. Me comí 
todo el pan, fun ie bgys cuha- 
hane. Todos han venido, ieahw 
quys achahane. Todos se han 
ido, ie anas achahane. Todos 
son buenos, cho fuyze gue. To- 
dos somos buenos, apuynuca 
chia muy sea cho fuyze gue. Todos 
son malos, achuenza fuyze gue. 
Todos faltan, ahuza fuyze gue. 
Todos somos \íOvc^it'&^apuynuca 
chia muysca fuyze gue. Todos 
somos honrados, chichie gue fu- 
yze gue: chichie zona fuyze gue. 
Todos somos indios de por ahí, 
azonuca fahac chia muysca fuyze 
gue. Todo lo que se puede de- 
sear está en el cielo, chapquyn 
agüen guepcua fuyze áelon asu- 
cune. Todo lo sabéis vos. Dios 
mió, pabi zipcua Dios mué mauco 
fuyzinzo {fuyze nzo). Todo es 
de oro, nyia fuyze gue. Todos 
llevaron, cada uno tres pesos, 
azonuca mica pesos fuyze amny. 
Todos son iguales, mahate fuyze 
gue. Todos me quieren mal, 
chuscahoca zuacan mague. 

Todo el dia, sua siuca. Toda 
la noche, za siuca. Todo el dia 
i toda la noche, sua siuca za 
siuca. 

Todo entero, histuc azonuca. 
Todo yo entero, hycha histuc 
azonuca: hycha histuc izonuca. 



— 201 — 



Todos los días, suaspuynuca. 
Todas las mañanas, aicapuynuca. 
Todas las tardes, suamena puy- 
nuca. Todas las noches, a prima 
noche, zinepuynuca: zinacpuy- 
nuca. Todas las noches, zapuy- 
nuca: zac puynuca. Todas las 
mañanas, en siendo de dia, suas 
aga puynuca: asuasan puy nuca. 
Todas las noches me levanto a 
media noche, zac puynucaz ap- 
cuan zequysynsuca. Todas las 
madrugadas me levanto, suas 
aga hacfuyze zequysynsuca : suas 
agasc tysa fuyze zequysynsuca: 
ozasafuyze zequysynsuca. 

Toma, imperativo, ze. Toma 
pues, zeca. 

Tomar a cuestas, zegahan hzas- 
cua. Tomar en brazos, zehues 
bzascua. Tomar a pechos la car- 
ga, zienbzascua: ityhian bzascua. 

Tomar de memoria, zepquy- 
quy fihistan bzascua. 

Tomar nado, zemaosuca. 
Tomar prestado , btyusuca. 

Tomé prestado de tí, mahacbtyu. 

Tomarse a brazo partido, ubc^ 

chimascua. 

Tomineja, ave, quynza. 
Tontear, zepquetansuca. 
Tonto, pqueta: tummzi. 
Topar con la pared o con 

otra cosa, ys izascua, 

Topetear uno con otro, yn 

chipquyscua. 

Torcer, zemuscua. 

Torcer, esto es, darle vueltas, 



como; torcer la llave, torcer la 
alezna etc*., ys zemansuca. 

Torcer cabuya o otra cual- 
quier cosa gruesa, ys zemuyhy- 
zesuca. 

Torcer hilo con el huso, zim- 
ne bzauasuca. 

Torcer hilo con las manos, 
zimne zemusuca; imperativo, bu- 
su; participios, chcLbusuca, cha- 
busua, chabusunynga. 

Torcérsela cabuya, la cuer- 
da, los nervios i otra cualquiera 
cosa gruesa, ys amuyhyzansuca. 
Torcida cosa así, amuykyzoca. 

Torcida entrada, con vueltas, 
quyhyca asie abehetoca. 

Torcido camino, ie ccsU abe- 
hetoca. 

Torcido estar ya el hilo, ie 
abusene (iabusue). Torcido hilo 
así, abusuca. 

Tortero, zazaguane. 

Tórtola, sumgui. 

Tortuga, cuegui. 

Tostar en vaso, zemaosuca. 

Tostar al fuego desnudo, bga- 
zesuca. Tostado estar así, iaga- 
zene. Tostada cosa así, agazuca. 

Totuma, zocaz. 

Totuma chica, chye. 

Totuma colorada, tym zoque. 

Trabajar, ichoscua. 

Trabajo, choque. 

Trabar una cosa con otra, 
ins btascua. Trabado estar, así, 
ins atene. 

Traducir de una lengua a otra, 
ye zeguscasuca: ys zeguscc^uca^ 



— 202 — 



Traer, zemascua: bsoscua. 

Tragar, ums btascua: ums 
bgyisuca:guas btascua :guas zeme- 
nasuca. 

Trampa para cojer, cata. 

Tras de mí está, zegahan 
azonc. Tras de mí se fué, isucas 
ana. Tras de mí viene, isuccts 
cucyquy. 

Trasquilar, bcahcuasuca. 

Trasquilar de a raíz, hichac 
bcahacasuca. 

Trastornar algún vaso, derra- 
marlo, umc btascua: umc bzas- 
cua: umc mnyscua. 

Trementina, hymne; la negra, 
chupcua. 

Trenza, muyhyca. 

Tres, mica. 

Tributo, tamsa. 

Tripas, zimsua. 

Triste, apquyquy caucan ma- 
gue; triste se fué, apquyquy cau- 
can maguec ana. 

Triste estar, apquyquy z asu- 
cansuca. 

Trocar, cambiar, zemymysuca. 

Tronar, quicaz cUinansuca, 

Tronco, quye tamuy {tamy): 
quye quihipcua. 

Tropezar, zecocansuca. 

Tropezar cayendo , itouan- 
suca. 

Tú, mué. Tu padre, mpaba. 
Tu hijo, mchuta. Tu hacienda, 
mipcua. 

Tuerta cosa, beheta. 

Tuerto, esto es, que le falta 
un ojo, opcua quinta. Tuerto, 




esto es, que tiene un ojo blanco, 
opcua suta: opcua hana: opcua 
sutocua. Tuerto, esto es, que 
tiene un ojo medio cerrado, 
opcua ima. 

Tuétano, ckihica quyn cuspcua. 

Tullirse, zequynynsuca. Tulli- 
do así, quynysa: quynyc aguecua. 

Tullido de pies o de manos, 
quyngonhua. Tullirse así, aquy- 
nyn agonhucmsuca. 

Turbarse, zepquyquyz amuyn- 
suca. 



' Itima cosa, bgyuc zona : asu- 
\hucan zona bgyu. 

Últimamente, finalmente, al 
fin, eta muysa : bgyuc. 

Umbral, guisca. 

Uno, ata. Un hombre, un 
caballo, un perro, muysca ata^ 
hycdbai ata^ to ata. Según Du- 
quesne, en su interpretación del 
calendario chibcha, ata^ aunque 
de etimolojía dudosa, debe signi- 
ficar agua, tiempo de siembras 
i su jeroglífico es un sapo. Bozai 
cercado, por haber de cuidar 
las mieses con cercas, cuyo jero- 
glífico es una nariz con las 
ventanas abiertas ; parte del dis- 
co lunar figurando una cara. 
Mica^ diferente, escojido, tiem- 
po de escojer las semillas, con 
dos ojos abiertos, aún parte del 
disco lunar, por jeroglífico. 
Muyhica^ de muyhyxio^ todo lo 
que es negro, nubes, tempestad, 



— 203 — 



por el tiempo lluvioso necesario 
para crecer las plantas; tiene 
por jeroglífico dos ojos cerrados. 
Hizca^ reposarse, cosa verde, por 
el campo verde. Jeroglífico, dos 
figuras unidas; las bodas del sol 
i de la luna. Conjunción. Ta^ 
sementera, por la cosecha. Jero- 
glífico, un poste con una cuerda, 
haciendo alusión al sacrificio 
áel^üéza, sl quien ataban para el 
sacrificio a una columna que ser- 
via de reloj solar. Cuhupcua^ sor- 
do, canasta, i su jeroglífico dos 
orejas, por la forma de los grane- 
ros, Suhuza^ cola, mes que viene 
después de las siembras. Aca^ 
agua, cuyo jeroglífico son dos 
sapos uno sobre otro, época de 
la jeneracion de estos animales. 
Ubchihica^ luna brillante; una 
oreja es su jeroglífico. Gúeta^ 
casa i sementera que tiene por 
jeroglífico un sapo tendido. Du- 
quesne es de opinión que los 
nombres de los números indi- 
caban también las fases de la 
luna. El güeza^ errante, sin ca- 
sa, cuyo sacrificio se hacia cada 
quince años, se llamaba tam- 
bién quyhyca^ puerta, porque su 
muerte anunciaba, por decirlo 
así, la entrada en un nuevo ciclo 
de ciento ochenta i cinco lunas. 
Uno solo, atuca: atupcua. 
Uno solo o una sola vez, ár¿7«- 
ata. 

Uno tras de otro, zoian zoian: 
chican chican: gahan gahan. 




XSnidLXyyczemohosuca; impera- 
tivo, ycohosu; participio, ye cha- 
hasuca. 

Uña, coca. 

Usar alguna cosa, ipcuabie 
btyusuca, 

acia cosdiy ytugue. 
Vaciar, véase trastornar. 

Vaciar, esto es, ponerlo vacío, 
ytuc bzascua. 

Vacío estar, ytuc aguene: ytuc 
azone. 

Vadear, ir a pié por el agua, 
bxiscua. Véase pasar el rio. 

Vaguear, isynsuca. 

Vahear, abusuansuca. 

Vahear la tierra, hischaz abu- 
suansuca. 

Vahído tener, isan amascua. 

Vaho, busuan. 

Valer, tener precio, asuca gue 
gue. 

Vallado o cerca, ca. 

Vara para enmaderar, uchy- 
quy. Vara delgada, mi. 

Varia cosa, micat aguecua. 

Varón, cha. 

Vasallo, cupcua: cuhupcua chi- 
hica. 

Vecino , chiguaque: chibana 
gue gue. 

Veinte, qhicha o quihicha ub- 
chihica^ güe: güeta^ que quiere 
decir pié diez. Para contar 
de veinte para adelante se 
le añade a güeta^ asaquy^ que 
quiere decir, i más, con el nom- 
bre de las unidades; güetcts 



— 204 — 



asaquy ata^ veintiuno; giietas 
asaquy boza^ veintidós; güdas 
asaquy qhichaata^ treinta ;^w^/íW 
asaquy qhicha uhchihica^ cuaren- 
ta ; güe bozas asaquy ata^ cuaren- 
ta i uno i así de los demás has- 
ta güe bozas asaquy qhicha ub- 
chihica, sesenta,; güe micas asaquy 
ata^ sesenta í uno, contando 
siempre por veintes. Güe hizca^ 
ciento. 

Vejiga, véase ampolla. 
Vejiga de la orina hysugüe. 
Vena del cuerpo, chihisa. 
Venado, chihica : guahagui. 

Vender, zemutysuca; zeta amu- 
(y, vendió mi labranza. Ven- 
dióme, chahac amuty. 

Vengarse, zintaz bquyscua^ 
mintaz mquyscua, entas abquyscua 
etc*- 

Vengarse de palabra, zinta 
zeguscua. 

Venir, zuhuscua: inyscua. 

Venir actualmente, ixiquy. 
Venir a menudo, zuhusuca. 
Ventana, z.%yx]exo pihigua, 
Ventura, tyquy. 
Ver, zemistysuca: zemihisty- 
suca. 

Verano, tiempo de seca, suaty. 
Verdad, ocasa. 

Verdadera cosa, ocasac agüe» 
cua. 

Verdaderamente , aguesnuc: 
ocanxinga. 

Verde, color, achysquyn ma- 
gue: chysquico. 



Verde, no maduro, tyhica chu- 
huchua aienza: aonanza. 

Verdear, achysquinsuca. 

Verdolaga, chiguacá. 

Verdugo, muysca maguscua. 

Vergonzosa persona , a/an 
mague. 

Vergüenza tener, ze/ansuca. 

Vergüenzas del hombre, nea: 
nacua: nieta: nie. 

Vergüenzas de mujer, xihua 
(sihua) : sihi. 

Verruga, otysa. 

Vez, yca ata: yca ataca, yca 
boza: yca bozaca, yca mica etc**, 
una vez, dos veces etc*- 

Vez primera, sasuca: sasquy- 
hyna. Vez segunda, amuyiaca. 
Vez tercera, amicuca etc** 

Vianda, aquychyquy. 

Vida ajena contar, eca zegus- 
cua: eta zeguscua: ica aquim ze- 
guscua, mica mquin zeguscua etc *• : 
atyjnquyaica zeguscua :aeca aquim 
zeguscua: atymne zeguscua. 

Vida ajena saber, ecazemucane. 

Vieja, chutcua. 

Vieja cosa, saca. - 

Viejo, tybara: tybacha. 

Viento, fiba. 

Viento con lluvia, zoque. 

Vientre, ie: ieta. 

Viga, bfue. 

Viga que sustenta la casa, 
güe quyne. 

Viruelas, iza: quyca. 

Vista, upcua chie. 

Vivo, viviente, opcuabiza. 

Viuda, asahctoa bgye. 



— 205 — 



Viudo, a^i hgye. 

Vocear a otro, ye zequynsuca: 
ye zinsuea. 

Vocear, iehyz agoseua. 

Volar el ave, gueUe azas anas- 
eua. 

Volcar la balsa u otra cosa, 
voltear, ye zeguscasuea. 

Voltear, trepar, izita penan 
agoseua. 

Voluntad, entendimiento, de- 
seo, culpa, pquyquy^ algunos 
autores dxztnpuyquy. 

Volver a otra cosa lo de den- 
tro fuera, voltearla, volver lo 
de arriba abajo, ye zeguscasuea^ 
como; vuelve lo de arriba abajo, 
gyn peucíoa ye úseos tyn maquyia. 

Volver a otro las espaldas, 
zegepeua yn bquyseua. 

Volver al lugar o del lugar, 
zuhuseansuea. 

Volver el vaso boca abajo, 
véase trastornar. 

Volver en sí del amortecimi- 
ento, volver en sí de la enferme- 
dad, zepuyquys zitae azaseua. 

Volverle a vender una cosa 
comprada porque no contenta, 
btyhyquysuea; ie ehahtyhyquy^ ya 
me la volvió. 

Volver lo hurtado o prestado 
a su dueño, zeguseos epcua gue 
hoc mnyseua. 

Volverse de lado, ys zuhus- 
eansuea. Volver a otra cosa así, 
ys zeguseasuea, ys useao, ehausea- 
sueay ehauseaoa^ ehauseanynga^ 

Vomitar, beoscua^ neutro; im- 



perativo, abeo; participios, ehab- 
eosca^ ehabeoia^ ehabeonga^ (chab- 
enescüy ehetbeuenga), Ue bgaseua^ 
es dar arqueadas. 

Vomitarlo, u beoseua. 

Vómito, bco. 

Vosotros, mU, 

Voz, ehyza. 

Voz dar, zequynsuea: zinsuca. 
Tener voz grande, iehyza quyn 
ynyapuyea: apcuosta ynyapuyea 
o ynapuyea: yniapuyea: ynia 
apuyea. Echar la voz, correr la 
voz, zinsuea^ minsuea^ ainsuca^ 
yo corro la voz, tú, etc.; im- 
perativo aisM; participios, ehai- 
nuea^ ehaisa^ chanynga. 

Vueltas dar con la cabuya al 
radedor del palo, eUfos zemuyhy- 
zasuea: abos btaseua. 

Vueltas dar al rededor, ze- 
fanagoseua; vueltas dar al re- 
dedor de otra cosa, abohozefa- 
nynsuea: ys zemansuea^ ys banu: 
ys ehabansuea , ys cheibanua , ys 
ehabanynga, Dióme vueltas al 
rededor, ys ehamane. 

Vuestro, mi, 

a, ia: ie: e, 
Yelo, hiehu. 

Yerba, jeneralmente, paja, 
muyne. 

Yerba que comen los caballos, 
ehuhuehua. 

Yerno respecto del suegro, 
ehica. 

Yerno respecto de la suegra, 
guaea. 




— 2o6 — 



Yo, hycha. Yo mismo, hycha 
channyquy o channyca: zitas. 
Mué channyquy y chie channyquy y 
tú mismo, nosotros mismos. 

Yo fui, hycha gu€ chasaia. Yo 
no iré, hychan inazynga. Yo tam- 
poco no iré, hychaz inazynga, 
respondiendo. 

Yo solo, hycha achiquysa. 



abullira otro, siec yn btas- 
cua: sUcyn zemutysuca. 




Zabullirse, yn zemiscua: isu- 
guagoscua. 

Zancadilla dar, agoc itacbtas- 
cua. 

Zarza, bobe sica: bobe sica tabia, 

Zelos tener, zemosuasuca^ ac- 
tivo, zebosuagoscua^ neutro. 

Zelosa persona, abosuan ma- 
gue. 

Zorra, yí?. 

Zumo, xiu. 



PALABRAS QUE FALTAN EN EL VOCABULARIO. 



Aquellos, anabiza. 
Aquí, si. 

Apretar, zebioscua, 
Balsidí, /aAac aguecua. 
Bebedizo, hizca. 
Burlarse, manxi^oscua. 
Casa, güe. 

Clavar, ensartar, quihiscua. 
De, preposición, epcua : ipcua : 
xicas: xicasa; huyo de tí, umxi- 
cas o umxicasa zyiansuca. 



Enojarse, gyensuca; pretérito 
gymy. 

Escalar, zebtoquysuca; escalé 
su casa, agüe zebtoquy. 

Estos, xinabiza. 

Falda de un cerro, huca^ Guas 
huca, Guasca, falda de monte, 
nombre de un pueblo edificado 
en la falda de un monte. 

Huir, zyiansuca; yo me huí, 
zyiany. 



NOMBRES PROPIOS CHIBCHAS. 



Bachue, la Eva chibcha. 

Bó chica, deidad chibcha, 
hijo i símbolo del sol. 

Ch aquén, deidad chibcha. 

Chia, la esposa del civili- 
zador, Nemterequeteba. 

Chibchacum, deidad chib- 
cha. 

Chiminigagua, el criador, 
principio del mundo. 

Chinzapagua, uno de los 
nombres del civilizador chibcha. 



Cuchavira, arco-iris, dei- 
dad chibcha. 

Fo, deidad chibcha. 

Fomagata, símbolo del mal. 
Significa fuego, masa fundente. 

G ü e z a , el sacrificado, la vic- 
tima del sacrificio. Significa er- 
rante, sin casa. 

Huitaca, otro nombre de 
Chia. 

Jeque, el sacerdote de So- 
gamoso. 



— 2o8 — 



Nemterequeteba, el ci- 
vilizador chibcha. 

Sue (zue, zuhe o xue), el 
hijo del sol, otro nombre de 
Nemterequeteba. 

Usa que, señor, goberna- 
dor. 



Yubecai guaia, otro nom- 
bre de Chia. 

Zaque, el jefe civil de Tan- 
ja, rei. 

Z i p a , el jefe civil de Bogotá, 
rei. 



USTA DE LAS VOCES CHIBCHAS 
QUE AÚN SE CONSERVAN EN EL LENGUAJE EN BOGOTÁ. 



Chajuá, chahuana, blanda- 
mentó, paso, quedito. Hoi sig- 
nifica cansancio , anonada- 
miento. 

Chiguacá, chiguacáy verdo- 
laga. Una planta de la sabana. 
Algunos dicen chuguacá, que 
es también el nombre de un ár- 
bol del jénero Hieronyma. 

Chiza, zisa^ gusano^ larva 
de un coleóptero. 

Chucua, chupcua^ pesquería, 
lugar dé pescar. Hoi significa 
maleza, pantano hondo. 

Cuba, cuhuba^ el hermano 
menor. Al pasar a nuestra len- 



gua ya no expresa sino el me- 
nor de todos los hermanos. 

Putearse; afutynsuca^ po- 
drirse las papas; hoi tiene et 
mismo significado. 

Guapucha, gua pquyhyza^ 
pececillo del rio Bogotá. 

I o m o g ó , iomgo, la parte de 
la cosecha de las papas que se 
regala a los que ayudan a cojer- 
las. Hoi tiene el mismo signi- 
ficado. 

Tunjo, chunsOy ídolo, deidad. 
Hoi significa la figurilla de oro 
o de cualquiera otro metal de 
las fabricadas por los chibchas. 




ORACIONES 



CATECISMO I CONFESIONARIO. 




Las Oraciones en lengua chibcha. 



^Cruz, de nuestros ene- 
migos líbranos Señor. En el 
Nombre de Dios, Padre, 
Hijo i Espíritu Santo. Amen. 



El Persignarse. 

or la señal de la santa Santa cruz hoc hus zona 

chisabac aguecua chi yban- 
to chigue. Dios Paba nga, 
Chuta nga, Espíritu Santo 
ahyca. Amen. 

Otro. 
Santa Cruz npcuaca chi- 
saba aguecua chic ybanto 
chiechigue Dios Paba, Chu- 
ta, Spiritu Santo ahyca 
npcuaca. Amen. 



La Oración Dominical. 



Padre nuestro que estás 
en los Cielos, santificado 
sea el tu nombre. 
Venga a nos el tu reino. 
Hágase tu voluntad así en 
la tierra como en el cielo. 



Chipaba guate quican zo- 
na umhyca achie chigus- 
cua. 

Umquica chi muys huca. 
Umpguyquy cielon aquyn- 
ucague huca sis quican sie 
aquynynga. 

14* 



— 2l2 — 



El pan nuestro de cada Suas puynuca chihucu ma 
dia dánosle hoi. nysca chi/unba chihucunu. 



I perdónanos nuestras 
deudas así como nosotros 
perdonamos a nuestros 
deudores. 

I no nos dejes caer en 
la tentación. 

Mas líbranos de mal. 
Amen. 



Nga chichubia apcua 
umuzynga chie chi huin 
achubia gue apcua chigus- 
cuaza guehesca. 

Pecadocabenanzyngan zo- 
na achie umtazynga, 

Ne ahataca chisan um- 
pcuanyngaco. Amen. 

Otro. 
Chi paba cielon mazuza, 
umhyca um chie nuza, mué 
umquycaz chie chi muys 
huca, muhuc choc aguecua 
cielon anquyscuanuc sis 
quican nquyia. Suas puy- 
nuca chi f un ba chi hucunu. 
Chie chighuin achubia gue, 
achubia aguezac chibgas- 
cuanuc mué umghuin chi 
chubia aguezac mahaia. 
Pecadoca chibenan quihi- 
chaca. Chie u umtazynga 
guahaicaz chihas aquyn- 
zacuc chie choc m^aquyza. 
Amen. 



El Ave María. 

Dios te salve María. UmpuyquymuyianzoMaria. 

Llena eres de gracia. Dios gracia bohoza ys um 

sucune. 



— 213 — 



El Señor es contigo. 
Bendita tú eres entre to- 
das las mujeres. 
I bendito es el fruto de tu 
vientre, Jesús. 
Santa María, vírjen, madre 
de Dios, ruega por noso- 
tros los pecadores ahora 
i en la hora de nuestra 
muerte. Amen. 



Dios umpuyquyna azone. 
Fucha apcuanuca obana- 
nmc atugue umchie gue. 
Nga umiec zona Jesús 
nxie achie gue. 
San a Marta virjen Dios 
guaia^ chienza azonuca 
muy s cafa chuenza quysca 
bangays chibcascanan chi- 
san umcubunynga. Amen. 



Otra. 

Umpuyquy muyianzo 
Maria, Dios graciaz ietan 
umsucuney Dios umpuy- 
quyn asucune. Bendita 
umguenz fucha azonuca 
quyhicai umzone^ um- 
chuta Jesús uac mazaia 
nxie bendito gue. Santa 
Maria Dios guaia chiepe- 
cadorc chi aguecua ba n- 
xie chi bgyscua Ttxie chi- 
san umcubunynga. Amen. 



El Credo. 



Creo en Dios Padre todo- 
poderoso, Criador del cielo 
i de la tierra. Creo en Je- 
sucristo su único hijo, solo 
señor nuestro. Que fue con- 
cebido por obra i gracia 



Paba Dios hata ipcuabie 
azonuca abquy choc ague- 
cua cielofixie, sis quica 
nxie maquyia zepuyquy- 
nuca ocas gue bgascua. 
Achuta atupciM Jesu- 



— 214 — 



del Espíritu Santo ¡ nació 
de la Vírjen santa María 
¡ padeció debajo del poder 
de Poncio Pilato; fué cru- 
cificado, muerto i sepul- 
tado. Descendió a los infi- 
ernos i al tercero dia resu- 
citó de entre los muertos. 
Subió a los cielos; está 
sentado a la diestra de 
Dios Padre. Desde allí 
vendrá a juzgar a los vi- 
vos i a los muertos. Creo 
en el Espíritu Santo. En 
la santa Iglesia Católica, 
en la Comunión de los San- 
tos, en la remisión de los- 
pecados, en la resureccion 
de la carne i en la vida per- 
durable que nunca se aca- 
ba. Amen. 



cristo chipabac aguscua ys 
nxie zepuyquynuca ocas 
gtie bgascua. Sisy Spiri- 
tu Santo ytauy Santa Ma- 
ria Virjen iec asas bac ab- 
za. Poncio Pilato ghuin 
guahaicaz ys anquy, cruz 
Jíhistaca nza, abgy, his- 
chaca nza. Fiernoc guas 
amiy sua anticue bgye saia 
gannyc achicha bta. Cieloc 
zos aiane^ Paba Dios pcu- 
aca cho hus atyhyquy. Yn- 
anxie bgye saia opcuabiza 
quyia uzaz ye abziiobas 
ahunga. Spiritu Santo 
zepuyquynuc ocasguebgas- 
cua. Santa Iglesia Cató- 
lica nxie, Santo gües Co- 
munión nxie, chie chi peca- 
roz aguezac angas cua, 
bgye saia apcuanuca achi- 
chab tanga, Santo güe yn- 
biza quica hatac achahan- 
zynga ocas gue bgascua. 
Amen, 



La Salve. 



Dios te salve. Reina i 
Madre de misericordia, 
vida i dulzura, esperanza 
nuestra, Dios te salve. A 
tí llamamos los desterrados 



Aga chiguai mué gue chi 
guaia umchie ynie puyca 
mué gue chie matyzisuca. 
Chihtic umchuen miague 
mué chi machysuca. Aga 



- 215 — 



hijos de Eva, a tí suspira- 
mos, jimiendo i llorando 
en este valle de lágrimas: 
ea pues Señora, abogada 
nuestra, vuelve a nosotros 
esos tus ojos misericordio- 
sos, i después de este des- 
tierro muéstranos a Jesús, 
fruto bendito de tu vientre. 
O clementísima ! o piadosa ! 
o dulce Vírjen María! 
Ruega por nos, santa Madre 
de Dios, para que seamos 
dignos de alcanzar las pro- 
mesas de Nuestro Señor 
Jesucristo. Amen. 



chi mué gue chie Eve chu- 
tac chi aguecua guieos chi 
anfaias mahac chi quy- 
nucas umhyca chizisca. Sis 
quica ntachuenzan chibi- 
zyns, hatac chipuyn umgas, 
chi gynsuca^ chi consuca 
chipcuane. Ysc agüen 
npcu^c aga chimupcua choc 
chie chi muys machibaca. 
Mué nzo chisan macabíi- 
nuca. Apcuas sis quica 
machuenzan bac chiias 
axin chipoAa umchuta Je- 
sús chihuc mahaia. Mué 
gue cuisa pcuana matyzi- 
suca choc maquysca. Ha- 
tac chihuc umchuen mague 
Virjen María, Santa Ma- 
ría mué, Dios guaia gue 
na Jesucristo ipcuaba chi- 
huca m^nynga nohocaz ys 
chi mistynynga npcuac chi- 
san macubusa. Amen. 



Los Mandamientos. 



Los mandamientos de la 
lei de Dios son diez. 
I. El primero amar a 



Dios atyugo choc chi- 
quinga ubchihigue. 
I . Quyhynzona chie chig- 



Dios sobre todas las cosas, hue Dios ipcuabie azonuca 

quyhic ai mahac atyzi- 



2. El segundo no jurar 



nynga. 
2 . A muyianzona Dios 



— 2l6 — 



su santo nombre en 
vano. 

3. El tercero santificar las 
fiestas. 

4. El cuarto honrar a pa- 
dre i madre. 

5. El quinto no matar. 

6. El sexto no fornicar. 



7. El séptimo no hurtar. 

8. El octavo no levantar 
falsos testimonios ni mentir. 

9. El noveno no codiciar 
la mujer del prójimo. 

10. El décimo no codici- 
ar los bienes ajenos. 

Estos diez mandamientos 
se encierran en dos; el 
primero, en servir i amar 
a Dios sobre todas las co- 
sas i el segundo, en amar 
a nuestros prójimos como 
a nosotros mismos. Amen. 



Jihiste hacazac jurar um- 
guyzynga. 

3. Amicunzona domingo 
nxie, fiestac nxie achie um- 
unga. 

4. Amuyhicunzona um- 
paba umguaia achie um- 
unga. 

5. Amhyzcunzona muys- 
ca umgu zynga, 

6. Abtasunzona magüi, 
mafucha abohoza ummu- 
zynga. 

7. Abcuhupcunzona mu- 
bugozynga. 

8. Absuhunzona muy- 
gua ummuzynga apcuas 
ienza ummuzynga, 

9. Amacunzona magüiy 
mafucha abas umzy zynga, 

I o. Amubchihicunzona 
ma epcua ma guaca abas 
umzyzynga. 

Sis tyugo ubchihica bozac 
agascua, guyhynzona chic 
chighue Dios ipcuabie azo- 
nuca quyhycai mahac aty- 
zinynga , amuyianzona 
Ufnguaque mué umguehesc 
mahac aty zinynga. Amen, 



217 — 



Los mandamientos de 

Los mandamientos de la 
Santa Madre Iglesia son 
cinco. 

1 . El primero oir misa en- 
tera todos los domingos i 
fiestas de' guardar. 

2. El segundo confesar a 
lo menos una vez en el 
año por la cuaresma o an- 
tes si hubiere peligro de 
muerte o si hubiere de co- 
mulgar (o si ha de dar o 
recibir algún sacramento). 



3. El tercero comulgar 
por pascua florida. 

4. El cuarto ayunar cu- 
ando lo manda la Santa 
Madre Iglesia. 

5. El quinto pagar diez- 
mos i primicias. 



la Santa Madre Iglesia. 

Chi guata Sania Iglesia 
atyugo choc chiquinga hy- 
zygue. 

1. Quyhynzona, domingo 
nxie, fiesta nxie, misa his- 
tuc azonuca chimnypcua- 
nynga. 

2. Amuyianzona, zocam 
puynuca ye ataca confesar 
chibguynga, Ngachibgyioa 
apuyquynan confesar chib- 
quynga. Nga comulgar 
chibquynganan confesar 
ckibquynga. 

(Nga sacramento atybe 
umhuc anynganan^ ngayns 
ai umnyngafian confesar 
umquynga.) 

3. Amicunzona, cuaresma 
ipcuan pascuaca comulgar 
chibquynga. 

4 . Amuyhicunzona , chi 
guaia Santa Iglesia aiunar 
quyUy chi abganan aiunar 
chibquynga. 

5. Amhyzcunzona^ dies- 
mo, primisia ai chim- 

nynga. Amen. 



Los Sacramentos de la Santa Madre Iglesia. 

Los sacramentos de laSan- Santa Iglesia chi guaia 
ta Madre Iglesia son siete, sacramento cuhupcua gue^ 



— 2l8 — 



El primero es bautismo 
El segundo confirmación 

El tercero confesión 

El cuarto comunión 

El quinto extrema-unción 

El sexto orden sacerdotal 
El séptimo matrimonio. 



Quyhynzona batismo gue. 

Amuyiafizona confirma- 
sion gue. 

A micmizona confesión 
gue. 

Amuyhicunzona comu- 
nión gue. 

A m tiyhyzcunzona es tre- 
ma-unción gue. 

Abtasunzona orden gue. 

Abcuhupcunzona , matri- 
monio gue. 



Las obras de Misericordia. 

Las obras de misericor- Chi guaquesan chibzinga 
dia son catorce. Las pri- npcuac chiquinga^ chiquin- 
meras son las siete corpo- ga qhicha muyhica gue. 



rales. . Las segundas son 
las siete espirituales. 



Las corporales. 

1 . La primera dar de co- 
mer al hambriento. 

2. La segunda dar de be- 
ber al sediento. 

3. La tercera visitar a los 
enfermos. 

4. La cuarta redimir al 
cautivo. 

5. La quinta vestir al des- 
nudo. 



Quyhynzona cuh upcuan 
abaquyn guaca gue. Amuy- 
ia cuhupcuan afihizc guaca 
gue. 

Abaquyn guacaz sis gue, 

1 . Quyhynzona chasga- 
nuca chiguanga. 

2. Amuyianzona pquy- 
hyzynuca chibsienynga. 

3. Amiciinzona iusuca 
chi bchibinynga. 

4. Amuyhicunzona , ba- 
iac ngaiafac chib tanga. 

5. Amuyhyzcunzona chu- 
hise gympcuac mié chib- 
sunga. 



— 219 — 



6. La sexta dar posada al 
forastero. 

7. La séptima enterrar 
los muertos. 

Las espirituales. 

1 . Enseñar al que no sabe 

2. Dar buen consejo al 
que lo ha de menester. 

3. Castigar al que hierra. 



4. Perdonar las injurias. 



5. Sufrir con paciencia las 
injurias del prójimo. 

6. Consolar al triste. 

7. Rogar a Dios por los 
vivos i los muertos* 



6. Abtasunzonaies sienga 
gue baz chiguen ui chib- 

zanga. 

7. Abcuhupcunzona gua- 
haza hischac chibzanga, 

Afihize guacaz sis gue. 

1 . Muy sea ipcuabie amu- 
canza hoc chibganga. 

2. Quinga guinga amu- 
canzan aquyi choc chigicn- 
ga. 

3 . Ipcuabie achuenza quys- 
ca, guiscaz ye ehifixuagon- 
ga. 

4. Gtiahaiea ehihas an- 
quynan ekipuyquye abgyn- 

5. Chuenza chihaz nquy- 
iaz apena chiguzynga, 

6. Apuyquy sueanuea^ 
apuyquy ehoe ehibganga. 

7. Opeuabiza nxie bgye- 
saia nxie Dios ghuin asan 
ehi eubunnynga. 



Confesión jeneral. 

Traducción del P. Lugo. 
Yo pecador me confieso Hyekapeeadorineekague- 
a Dios todopoderoso, a la cua ehuaushin ghuaiquin 
bienaventurada siempre ehaquyia^ shy Paba Dios 
virjen María, al bienaven- hata shona; Virjen Santa 
turado San Miguel arcánjel, Maria, San Juan Batista^ 



— 220 



a San Juan Bautista í a los 
santos apóstoles San Pedro 
i San Pablo, i a todos los 
santos, ¡ a vos Padre , que 
pequé gravemente con el 
pensamiento,palabra i obra, 
por mi culpa, por mi culpa, 
por mi grandísima culpa: 
por tanto ruego a la bien- 
aventurada siempre vírjen 
María, al bienaventurado 
San Miguel arcánjel, a San 
Juan Bautista, a los santos 
apóstoles San Pedro i San 
Pablo, a todos los santos i 
a vos padre espiritual, que 
rogueis por mí a Dios nu- 
estro señor. 



Apostólos San PedrOy San 
Pablo, San Miguel Arcán- 
jel y santo Domingo: santos, 
santas puynuca guaty cic- 
lón bisha, apenas umbhosha 
Pabi shi/icsca Pabac ma 
guecua, ski pecado puynuca, 
shuensha ghuaica cha- 
quyia, chagusha, shy puy- 
quyn cHataya, confesar shy- 
bquyscua, Hycka guy shy 
puyguygue, Hychaguyshy 
puyquygue. Hychaguyshy 
puyguy gue. Ys nipcuac shy 
PabaDiosynga Santa Ma- 
ria chi guaia, San Miguel 
Arcánjel, San Juan Batis- 
ta, santos apostólos San Pe- 
dro, San Pablo, apcuas san- 
tos pquy nuca, aobanachuen- 
sha, guayca chaquyia sha- 
nuca apcua agushinga, 
umbhosha ynxi, señor Pa- 
dre, Dios, intac mafusha, 
xis shy pecado, ympcuac 
penitensia, puyquy choinc 
shy bshiscua. Amen. 



Otro. 

Dios hatac suzac aguecua 
abohoza confesar bquys- 
cua, santa Maria hatac 
yscuc virjenc aguecua abo- 



— 221 — 

hoza nxie confesar bquys- 
cua. S. MiguelArcánjely S. 
Juan Batista santos após- 
toles San Pedro, San Pablo 
santo güe apcuanuca^ mué 
Padre maguecua umbohoza 
nxie confesar bquyscua. 
Chaquyia chauza ye muys 
chasunuá achiienzaz bie 
gue^ hycha gue zepuyquy 
gue, hycha gue zepquy- 
quy gue, hycha gue gua- 
haiquine zepuyquy gue. Ys 
npcuac Santa Marta hatac 
yscuc Vírj ene aguecua abo- 
hoza aga chi bgascua, San 
Miguel arcánjel bohoza 
nxie San Juan Batista, san- 
tos apostóles San Pedro, San 
Pablo santo güe apcuanuca, 
nga mué Padre maguecua 
umbohoza nxie aga chi 
bgascua. Chi Paba Dios 
ghuin isan macubusa. 
Amen. 

Acto de Contrición. 

Señor mió Jesucristo, Dios Señor mió Jesucristo 

Hombre verdadero, Cri- ocanxingue Diosc umguene 

dor i Redentor mió, por muyscac umguene, hycha 

-r vos quien sois, i por- maquyia mahuhizicac um- 

ue os amo sobre todas guene, hata choinc umguene 



222 — 



las cosas, a mí me pesa de 
todo corazón de haberos 
ofendido i propongo fir- 
memente nunca mas pe- 
car, confesarme, cumplir 
la penitencia que me fu- 
ere impuesta, i apartarme 
de todas las ocasiones de 
ofenderos: ofrézcoos mi 
vida, obras i trabajos en 
satisfacción de todos mis 
pecados, i confio en vues- 
tra bondad i misericordia 
infinita me los perdonaréis 
por los méritos de vuestra 
preciosísima sangre, pasión 
i muerte i me daréis gra- 
cia para enmendarme i 
para perseverar en vuestro 
santo servicio hasta el fin 
de mi vida. Amen. 



y se umguensan umchiezegu- 
cupcuaz ntuhuc guahaica pe- 
car bquygue. Ban zepuyquy- 
nuc ummuyszane, ban mice 
atuca gue chaquysca señor 
ipcuabie azonuca quyhic ai 
chahac umtyzinz yuiapuy- 
quyn npcuac muec umguen 
npcuac chaquyia chanza 
pecaro muhuc guahicac 
agüen quihichan zepuyquy 
quie atyzinz yniapuyquy- 
ne. Ynaia y se quie chahac 
tyzupcua magueza. Ys- 
pcua bquy zacuc chabgyes 
nga. Cho señor Dios ban 
ie hatac zepmyquyn mny- 
guy banaia hycha u um- 
tazac muhuc guahaica pe- 
car ubuc bquyzynga zepuy- 
quynuc bgascua, Apcuas 
confesar choc bquys zpcu- 
aba Padre chahac guinga- 
xin azonuca bquys achaha- 
nynga zepuyquynuc bgas- 
cua. Amen. 



Oración al Santo Ángel de la Guarda. 

Ángel hycha manyquy- 
suca Dios ye ityzins np- 
cuac zemuysquyn nxiebgyn- 
gica nxie zequihichan 



223 — 

umuboas imixcuc cha- 
mnynan. Aga chi 6a zona 
suaca (por la noche diga 
6a zona zacd) hycha choc 
maquyiaca : pecar 6quyza- 
nyngu npcuac ipcua6iegua- 
haica cha/tas aquynzanyn- 
ga npcuac isan mazieca 
puyquy chie zuhuc manyes 
ues 6a Dios hoc choxzn ys- 
cucchaquyias, Ocanxingue 
zequicac aguecua cielo 
muys chasaiaca. Apenas 
6gyscuana aga chi Án- 
gel mió hycha u umtazyne 
guey zepuyquyz ai mnyn- 
zanynga npcuac zy6anuc 
umzonyngasue ty6achahan 
y6an umtas zánima mytan 
umzacoas Dios muys um- 
nynga. Amen. 



Catecismo en lengua Chibcha. 



P. ¿Decidme ha¡ Dios? P. Chibu chahac uzu, 

Dios aguerma? 
R. Sí hai. R, Aguenegue. 

P. ¿Cuántos Dioses hai? P. Dios fiuaf: Dios 

fiube? 
R. Un solo Dios. R, Dios atugue: Dios 

attua. 
P. ¿ Dónde está Dios ? jP. Sis Dios epcuano asu^ 

cune? 
R. En el cielo i en la R. Dios chican ciclón 
tierra i en todo lugar. astuune, sis guican asu- 

cune^ yn suzafuyzegue. 
P. ¿Quién es Dios? P. Dios xieuabe? 

R . Es la santísima trinidad. R. Santísima trinidad 

gue. 
P. ¿ Quién es la santísima P. Santísima trinidad 
trinidad? xie ua? 

R. Padre, Hijo i Espíritu R. Paba, Chuta, Spiritu 
Santo. Santo gue. 

P. ¿El Padre es Dios? P. Paba Dios ua? 

R. Dios es. R. Dios gue. 

P. ¿El Hijo es Dios? P. Chuta Dios ua? 

R. Dios es. R. Dios gue. 



— 225 — 



P. ¿El Espíritu Santo es 
Dios? 

R. Dios es. 

P. ¿Pues el Padre, el 
Hijo i el Espíritu Santo son 
tres Dioses? 

R. No son tres Dioses 
sino tres personas i un solo 
Dios. 

P. ¿ Cómo siendo tres per- 
sonas no son más que un 
solo Dios? 

R. Porque el Padre no es 
el Hijo ni el Espíritu Santo; 
el Hijo no es el Padre ni el 
Espíritu Santo ; i el Espíritu 
Santo no es el Padre ni el Hi- 
jo. Pero todas tres personas 
tienen un mismo ser i así no 
son más que un solo Dios. 

P. Pues el sol, la luna, 
las estrellas, el lucero, el 
rayo, los santuarios, los 
cerros, las quebradas i o tras 
cosas semejantes sonDios? 

R. Nada de eso es Dios, 
sino todas hechuras de 
Dios, que hizo el cielo i la 
tierra i todo lo que en ella 
hai para el bien del hombre. 



P. Spiritu Santo Dios 
ua? 

R. Dios gue. 

P. Ngaban Paba, Chuta, 
Spiritu Santo Dios miua ? : 
Dios micaua? 

R, Dios mica nza; per- 
sona mica y Dios atugue: 
Dios atucac aguene, 

P. lahac banc aguens 
persona micac aguensan 
Dios atugue umgascua ? 

R. Paba Chuta nza, Spi- 
ritu Santo nza; Chuta 
Puba nza, Spiritu Santo 
nza; Spiritu Santo Paba 
nza, Chuta nza ys npcuac 
gue, Nga persona micanU' 
ca achic atwac agüen npcuac 
Diosz atugue chi bgascua, 

P. Nga sua^ chie,fagua, 
cagüi, pcuahaza, chunsua- 
guia, gua^ guatoc, sietoc, 
nga yspcua ipcuabie uchas 
Diosc aguenua? 

R. Ysmaquy sea atebie Dios 
nza. Dios channyca quyia 
fuyzegue.NgaDiosgue cielo 
maquyia, quica azonuca 
maquyia, apcuas cielon 
adecúa sis quica fihistan 
aguecua Dios muy sea gua- 
ca quyia/uyze gue. 

15 



— 226 — 



P. ¿Cuál es el bien del 
hombre ? 

R. Conocer a Dios i al- 
canzar su gracia i amistad 
1 gozar de él después de 
esta vida en el cielo. 



P. ¿Pues hai otra vida 
después de esta para los 
hombres ? 

R. Si hai porque las al- 
mas de los hombres no 
mueren como los cuerpos, 
como en las bestias, sino 
que son inmortales i nunca 
se acaban. 

P. ¿Cómo alcanzará el 
hombre la gracia de Dios 
en esta vida, i después de 
ella la vida eterna del 
cielo ? 

R. Creyendo en Jesu- 
cristo i guardando su lei. 

P. ¿ Quién es Jesucristo ? 

R. Es Dios i hombre ver- 
dadero, que siendo hijo de 
Dios, como lo es, se hizo 
hombre en el vientre de la 
vírjen María i nació que- 
dando ella vírjen i murió 



P. Muy sea ipcua bohoza 
Dios ghuin (huin) achi- 
hicha choc agangabe? 

R. Muysca Dios amuca- 
nynga, nga Dios ghuin 
aghuihizinynga , apenas 
abgy ipeuana eielona Dios 
bohoza aehihieha choinc 
aguenynga. 

P. Nga ehibgy ipeuana 
quiea amuyia yn ehisuza- 
nyngaz aguenua? 

R. AgueneguCy muysca 

Jíhizean abaquyn bohoza 

ys abcaseuaza ys hie abai, 

to maia euhue agueza ehie 

ehi Jíhizean ubue abgyseu^. 

P. Muyseaz sis quiean 
cristiano ehoe aguenynga 
npcuaey apeuas abgy ipeua- 
na eieloe ananga npeuac 
ipeuo quyngabe? 

R. Jesueristo oeas gue 
abgangay nga atyugo ehoe 
abquynga. 

P. Jesucristo xie uabe? 

R, Aguesnue Diose agüen, 
muyscae agüen. Nga Dios 
ehutae aguensan muyseac 
aga, aguaia virjen santa 
Maria iee aza Jae abza, 
apcuana hataca virjene ip- 



— 22/ — 



en la cruz por librar a los 
hombres del pecado. 



P. ¿Cómo murió si era 
Dios? 

R. Murió en cuanto hom- 
bre i luego al tercero dia 
resucitó, después subió a 
los cielos i vive i reina para 
siempre sin fin. 

P. Decidme ahora ; ¿ pues 
murió Jesucristo por todos, 
sálvanse todos los hom- 
bres? 

R. Los que no creen en 
Jesucristo i los que aunque 
tengan fé no tienen obras, 
ni guardan su lei no se 
salvan, mas serán conde- 
nados a penas eternas en 
el infierno. 

P. ¿I los que creen en 
Jesucristo i guardan su lei 
se irán al cielo? 

R. Sí irán i gozarán en 
cuerpo i en alma de bie- 
nes eternos en el cielo. 
I por eso ha de venir al 
fin del mundo Jesucristo a 
tomar cuenta a todos los 



cuac amayuy. Nga sis 
achula channyca muyscaap- 
cuanuca asan abziiobas 
cruz Jihistan abgy, 

P. Nga Diosc aguensan 
¡taco abgas abgybe? 

R. Muyscac aguenz abgy^ 
nga sua afnicuc achichy 
abta, cieloc zas azans, ina- 
ca asucune apenas hatac 
ubuc chi psihipcuac aguens 
inaca asucunynga. 

P. Ban chahac uzu^ Je- 
sucristo muyscacaazonuca- 
san abgynan ntuysca azo- 
nuca cieloc anannuu? 

R. Muysca Jesturisto 
ocas nza, nohosca apcuas 
Jesucristo ocas gue abga- 
nan nohocan atyugo ab- 
quyscuazan, cieloc anazyn- 
ga, hatac ubuc fiernoc an- 
tanga, 

P. NgcLmuy sea Jesucristo 
ocas gue nohosca^ nga atyu- 
go choc quysca cieloc anan- 
nua? 

R. Ananga, nga ajihizca 
nxie abaquyn nxie achi- 
hicha choinc aguens inac 
asucunynga, Ys npcuac sis 
quica gua azonu^a acha- 
hanan Jesucristo muyscac 

15* 



\ 



— 228 — 



hombres, para lo cual re- 
sucitarán entonces todos 
los muertos. 



P. ¿ Pues los hombres que 
han pecado, díme, tienen 
algún remedio para no ser 
condenados ? 

R. Si no son bautizados 
el único remedio es ha- 
cerse cristianos e hijos de 
Dios i de la Santa Iglesia. 

P. ¿ Qué entendéis por la 
Santa Iglesia.*^ 

R. La congregación de 
todos los fieles cristianos 
cuya cabeza es Jesucristo 
i su vicario en la tierra el 
Papa santo de Roma. 



P. ¿ I si son bautizados i 
han vuelto a pecar, qué 
han de hacer para no ser 
condenados ? 

R. Confesar sus culpas 
al sacerdote arrepintién- 
dose de ellas. 



azonuca chiquyia chi uzaz 
chihac abziiobas chi muys 
ahunga. Ys npcuac ina- 
can bgye sata apcuanuca 
achichy abtanga, 

P, Ngaban chahac uzu 
muysca machuenza pecar 
quyiaz iahaco abgasfiemoc 
anazanyngabe? 

R. Cristianoc aguenzacan 
quyhyn cristianoc aganga. 
Nga batisar anquynan 
Dios chuta y Santa Iglesia 
chutac aganga. 

P. Santa Iglesia umpuy- 
quynaz ipcuanabe? 

R. Cristiano chusgüe atu- 
cae aguecua gue^ sis cris ti 
ano gue apisihipcuac ague- 
cuan Jesucristo gue, nga 
Padre Santo Román suzaz 
sis quica fihistan chi Paba 
Jesucristo intac asucune. 

P.Nga cristianoc aguecuan 
ipcuac amuyiac ahuscans- 
pecar abquynan haco ab- 
gasfiemoc anazanyngabe? 

R. Quyia uzu guahaica 
azonuca apuyquyc atyzins 
banaia ys pcua bguyzynga 
apuyquynuc abgas Padre 
bohoza confesar abgas 
achahanynga. 



— 229 — 



P. ¿I haciendo esto se 
irán al cielo? 

R. Sí irán si siguen cum- 
pliendo los mandamientos, 
de Dios i de la Santa Ma- 
dre Iglesia, que son amar 
a Dios sobre todas las co- 
sas i a su prójimo como a 
sí mismo. Amen. 



P. Nga ys abganan cié- 
loe anannua? 

R. Dios guiscaz chi gu- 
ata Santa Iglesia guiscaz 
yscuc abquynan ananga. 
Nga Dios guiscan, Santa 
Iglesia guiscan sis gue 
Dios ipcuabie azonuca quy- 
hic ai chihac aiyzinyngas, 
chiguac^ chisoc, chie chi 
gesguenuc, chihac atyzin- 
ynga nohosugue. Amen. 



Confesionario en lengua Chibcha. 



Preguntas antes de la Confesión. 

I *. Dios te guarde ¿ quie- Dios mué choc quyia: 
res confesar? choua umsucune confesar 

maguynga cuhtcc aguenua? 

2*. ¿Eres cristiano bau- 2*. Cristianocumguemcaí 

tizado? suec umguenua: batizar 

manquyiua: siezum zysquy 
gen anniaua ? 
3*. ¿Quién te bautizó 3*. Xtua mué suec nohoca. 
adonde i cómo? Epcuanua suec manga, 

Hacoa mangas suec man- 
ga? 
4*. ¿Sabes la doctrina ó^.Rezarmocoaf Catesis- 
cristiana? mo nguesa mocoua? Dios 

í. xieoa y nata Dios icaz m^- 
coa? -*- 

5^ Di el Padre nuestro, 5. Padre muestro, Ave 
Ave María, Credo etc? Maria, Credo etc. uzu? 

Después de haber instruido al penitente conforme lo 
pidiere su necesidad diga la confesión jeneral. 

Confesión general. 

Hycha pecador hataca 
guahaiquin chaguecua chu- 
enza chaquysca Dios achie 
guecay confesar bquyscua. 
Santa Maria Virjenca 



231 — 

aga chi bgascua. S. Miguel 
Arcanjel nxie, S. Juan 
Bautista , nga Santos 
Apostóles San Pedro, San 
Pablo santos apcuanuca 
mué Padreca zepuyyuy - 
nuca chaquyia, chauza gu- 
ahaiea bquy. Hycha gue 
zepuyquy gue, zepuyguy 
gue, hycha gue zepuyquy 
gue, Ys npcuac santa Ma- 
ría virjenca aga chi zeb- 
gascua San Miguel Arcan- 
jelca, San Juan Bautista, 
santos Apostóles SanPedro, 
San Pablo, santos apcua- 
nuca, mué Padreca Dios 
ghuin isan umcubunynga, 
Am£n. 



6*. ¿Cuánto ha que te 
confesaste i con quién? 

7*. ¿Has callado algún 
pecado confesándote? 

8*. Míralo bien i dime la 
verdad. 

9*. ¿Qué tantos años ha 
que escondiste tus peca- 
dos ? 

I o*. Mira hijo que todas 
las confesiones que has 



6^ leo ficaz aquyn con- 
fesar umquy, xie bohoza 
confesar umquyf 

7^ Confesar umquy scuan 
ipcuabie pecara atebie um- 
chisua ? 

8*. Choc umpuyquy ye tos, 
chahac mauza. 

9^ Zocamfícaz aquyn sis 
pecar umchisy ? 

IO^ Chibu confesar um- 
quy puynuca umbanbe, um- 



— 232 — 



hecho escondiendo algún 
pecado , por vergüenza 
o por temor, no han valido 
nada i por haberlos escon- 
dido has caido en otro pe- 
cado grande, por eso 
ahora dímelos todos sin 
esconder ninguno. 

II*. ¿Cumpliste la peni- 
tencia que te dio el Padre 
por tus pecados ? 



12*. ¿Ahora para con- 
fesarte has pensado bien 
tus pecados ? 

13*. ¿Vienes con deseo 
de salir de pecado i ser 
perdonado .f* 



1 4*. ¿Traes dolor verda- 
dero de tus pecados i pro- 
pósito de no volver más 
a ellos ? 

15*. ¿Estas amancebado 
o tienes alguna ocasión de 
estar en pecado.»* 



16*. ¿Eres soltero o ca- 



szesóe pecar atebiez um- 
chisnam confesión uarenza: 
o confesionz aguahaiane o 
confesar umquyza cuhuc 
aguene, umchisy npcuac 
pecar hata cuhumin um- 
quy. Ys npcuafan atebiec 
umchisy zac azonuca chahac 
uzu chahasa. 

1 1 *. Penitensia Padre 
mahacuza ie anguys acha- 
hanua: o um pecar npcuac 
maquynga Padre mahac 
uza umquyua? 

12*. Ban confesar umquy- 
toas um pecar choc um^puy- 
quyz ye umtaua ? 

13. Umpecar iban um- 
tanga npctcac , perdonar 
manquynga npcuac: o agüe- 
zac aganga npcu^ac con- 
fesar quic umxyquyua? 

1 4. Umpecar npcuac 
aguesnuc umpuyquyc aty- 
zynsua, fanaia sy pcua 
bquyzynga umpuyquy nuc 
umgasua? 

15. Mancebar umguenua 

fucha umghuin zonaz 

aguenua; umgüen azona- 

zan, uchas abohoza banzac 

mazonaz aguenua? 

16. Umgüizac umguenua, 



— 233 — 



sado? ¿Quién te casó, 
dónde i cómo? 

1 7*' ¿ Qué oficio tienes i 
de qué vives? 



umgüts aguenua? Xioa 
mué casar quyia; epcuanua 
casar umquyy nga hacua f 
1 7. Maquyscaz ipcuaua ? 
Ipcuanua umghuihizyns 
umsyne? 



Exhortación para antes de la Confesión. 



Óyeme hijo antes que 
comiences. Sabe que todos 
los cristianos para librarse 
de los pecados que des- 
pués del bautismo han 
cometido i de la pena del 
infierno que por ellos mere- 
cen, se confiesan al sacer- 
dote que está en lugar de 
Dios, manifestándole to- 
dos los pecados que han 
hecho por obra o por pen- 
samiento, porque así lo 
ordenó nuestro señor Je- 
sucristo, dando poder al 
sacerdote para que los 
absuelva i perdone de parte 
de Dios de todos los pecados 
de que se acusan teniendo 
arrepentimiento de ellos i 
propósito de enmendarse i 
hacer penitencia. Por eso 
confiesa todos tus pecados 
para que Dios te perdone, 
que está mui enojado con- 



Sa umpecar umuzacuca 
nypcuao , cristiano gue 
azonuca cristianoca nga 
nxie quyia uza pecar agüe- 
zac agaioas. Nga ys ape- 
car quihichan fiernoc xien 
guepcuaz^ anazanynga np- 
cuac Padre Dios intac suza 
abohoza confesar abquys- 
cua hatac azonuca acubun- 
ba apuyquy tyen uzabe 
quyiabe azonuca ye agu- 
quys achahansuca^ chipaba 
Jesucristo y se gue aguquy 
sacerdote guez abtyuSy mu- 
y sea quyia y uzá pecaroz 
abohoza confesar nohoscaz 
apuyquy c atyzins; fanaia 
yspcua bquyzyngaabganan 
perdonar abquys achaha- 
nynga Jesucristo abga. Ysc 
agüen npcuac umpecar o azo- 
nuca uzu chahasas. Dios 
mué perdonar quyia, ys um 
pecar npcuac gue mué um- 



— 234 — 



tigo por ellos i di de cora- 
zón: porque ofendí a mi 
Dios i quebranté sus man- 
damientos, enojando al que 
me crió i redimió me pesa 
mucho, yo me enmendaré 
Dios mió con tu ayuda. I 
si tú así te dueles de los pe- 
cados tuyos i los manifies- 
tas todos, serás salvo ; i si 
escondes alguno no te val- 
drá nada la confesión, an- 
tes haces de nuevo otro 
mayor pecado. Por eso 
dílos todos 1 no temas ni 
hayas vergüenza que por 
mui feos que sean te los 
perdonará Dios í yo no 
los diré a nadie aunque me 
maten, ni me enojaré , ni 
te castigaré, antes te 
querré mucho i de parte 
de Dios te absolveré i 
perdonaré tus pecados i 
olvidaré todo lo que me 
hubieres dicho como si lo 
echases en la mar. Por- 
que nuestro Dios manda 
que los Padres no descu- 
bramos algún pecado que 
se nos dice en confesión i 
si lo dijésemos iríamos al 
infierno para siempre i acá 



bohozagenzynia apuyquy ti- 
co. Nga umpuyquy nucsihic 
Mzu. Dios hycha maquyia 
maghuizuac hoc guahaica 
bquy npcuac. Uza gatas 
bqtiyzac agüen npcuac cha- 
hac atyzinz ynia apuyquy- 
ne; señor Dios isan umzis 
fanaia yspcua bquyzynga 
mahaia, Nga muezysc um- 
gas maquyia, vtauza unt- 
pecaroz umpuyquy c atyzins 
con/es ar umgaz achaha- 
nany perdonar manquys 
um ánimaz achuenynga, 
jVga atebiez umchisynan, 
u confesar umquyz asunga. 
Ngaynaia pecaro cuhumin 
ataz ye umgyis umgahan 
asucu7iynga, Ysc agüen 
npcuac azonuca uzu cha- 
hasa, umxies zynga um- 
banzynga.mecchizynga no- 
hocan Dios aguezac abgas 
hacahanynga. Apcuas hy- 
chan changuesan nohocan, 
u zecubunzynga, umbohoza 
zegenzynga iahac fio vtab- 
gazynga, ynaic^uan chahac 
um^tyzin maguenga. Nga 
Dios ghuin umpecaroz 
aguezac bgas achahans ip- 
cuabie apuyquynuca cha- 



235 — 



seriamos castigados con 
terribles penas si descu- 
briésemos cosa alguna de 
lo qué sabemos en confe- 
sión. Has pues cuenta que 
hablas aquí con el mismo 
Dios i así descubre todo 
tu corazón. 



hac matizas chahac aba- 
quyns achahans nxies ma- 
taza cuhuc aganga. Chi- 
paba Dios chihac guiscan 
ipcuaba confession fihista 
chihac nguiscaxifiy u chicu- 
bunzynga nohogue. U chi 
cubusasan u btu fiernoc 
chianianga. Apenas ip- 
cuaba confesión fihistac 
chihac umuzaxin atebiez u 
chicubusasan sinacaz yscuc 
castigar chiaiiqtiys gua- 
haiquin choinz chimisti- 
ñinga. Ysc agüen npcuac 
umpuyquyn suza azonuca 
aguesnuc uzu chahasa. 
Dios bohoza macubunuca 
cuhuc aguenco. 



Primer Mandamiento. 



I* ¿ Has temido por Dios, 
i adorado los santuarios? 



2*. ¿Hasle ofrecido man- 
tas chicas, pepitas de al- 
godón , esmeraldas, oro, 
moque, cuentas u otra cosa 
i cómo.^ 



3*. ¿Has pensado que 



I^ Chunsuaguia.cuhuza^ 
fiba, Chibchebachun.Bózica 
Dios gue umgas achié u- 
mucua ? 

2\ Boiy chuta ^ quihis 
pcuan, chuecota, nyia cho 
ba azcanyia xiú (xiuy) ,xib ■ 
za^ ychypca, moquy ynaia 
ipcuabieahoc umnyua? Ip- 
cuafuyza hoc manye hacos 
hoc umnybe?^^ 

3*. Umpuyquynaz Dios 



— 236 — 



Dios no es uno solo, i que 
el Dios de los Españoles 
es diferente del de los In- 
dios? 

4*. ¿Haste curado con 
algún hechicero? ¿Haslo 
llamado o hecho llamar 
para tus necesidades ? 

5*. ¿Qué te mandó que 
hicieses i qué hicistee ? 

6*. ¿ Has echado plata en 
la boca de los muertos u 
otra cosa en sus sepulturas? 

7*. ¿Has desenterrado i 
hurtado de la iglesia algún 
difunto para llevar al san- 
tuario ? 

8*. ¿Cuando pierdes al- 
guna cosa o te la han hur- 
tado, hasidoa algún hechi- 
cero para preguntarle por 
ella? ¿Has bebido tabaco 
o mandádolo beber para 
hallarla ? 

9*. ¿ Cuando ves pájaraos, 
lechuzas, zorras, tórtolas, 
víchiros, gorriones, rato- 
nes, hocicudos u otros ani- 
males que lloran o dan vo- 
ces delante de tí, has crei- 



atunza umgas^ sue gues 
Dios atuguBy muy se Diosz 
micague umgaua ? 

4*. Muysca mahizcasuca 
zachua nguesca umtyus 
mamiscaua, umtyuioas hiz- 
caumziua, hizcaz anzynga 
umgaua ? 

5*. Ipcua gue maquynga 
nohouas mabtyuy ipcuo 
maquyia? 

ó"*. Muysca bgye nyiaz 
aquyhyc umtaua; inacai 
ipcuabiez ahichic ye um- 
taua? 

7*. Guahaia iglesian his- 
chac nzaiafac umzas, um 
muóioSy chunsua muys um- 
nyua? 

8*. Mipcua umbie azas 
yna annubiona zaehua 
muys umnasy mahac aguzo- 
as ye umzua? Ummisiy- 
nynga npcuac hosca mió- 
hotyua umgauca: o mahas 
anniohotynynga umgaua? 

9*. Sue uanay simpte, fo, 
sumguiy vizicy chizagui sue^ 
muynchuhuque^ ynaia um- 
mistynan muban acón aine- 
fian ichihichanga guisca 
umgaua ? 



— 237 — 



do que te ha de suceder 
bien o mal? 

I o*. ¿Has creído en su- 
eños o pedido que te los 
declaren, o declarádolos 
tú a otros ? 



II*. ¿ Has dudado de las 
cosas de la fé o negádolas 
diciendo que no son ver- 
dad? 

12*. ¿Has persuadido a 
otros que idolatren i hagan 
cosas al modo de los anti- 
guos, o has favorecido a 
los que tal hicieron? 

I3^ ¿Has dicho mal de 
Dios o de Jesucristo o de 
Nuestra Señora, o de los 
santos, o has murmurado 
de ellos ? ¿ Has dicho mal 
de las imájenes o iglesias 
o de la lei de los cristianos ? 



I o*. Muysua ocasac um- 
muquyua ipcuochahas quy- 
nynga^ zemuysua sihic aga • 
be umgas^ umguaque ye 
umziua channyc mahac 
anzifian ye umueua? 

II*. Chyquy sue guisea 
ocasua, oeas nzauaumgas^ 
umpuyquyz bohozac agaua 
ubue ocas nza umgaua? 

12*. Umguaque 6o hoz 
ehunsua quyu umgaua^ 
scLxie nxie nquysea gue eho 
umgaua y ys peua guiseaz 
asan umzua? 

1 3*. Dios , JesueristOy 
Nuestra Señora^ santo güe 
aehuenza gue umgaua aeea 
umueua? Iglesian aehi- 
hiupcua aehuenza gue^ 
eristiano güe guiseaz aehu- 
enza gue umgaua ? 



Segundo Mandamiento. 



I *. ¿ Has jurado en nombre 
de Dios, o de la Cruz o por 
vida de mi padre o por mi 
vida, con verdad o con 
mentira , sabiendo que 
mentías i que jurabas ? 

2*. ¿ Estando en duda, que 



I*. Dios fihis te jurar um- 
quyuay eruzfihiste, zepaba 
fihis ta, hyeha zefihista ju 
rar umquyua? 



2*. Sa umhuhisehe azy- 



— 238 — 



no sabias si era verdad o 
mentira, juraste ser ver- 
dad, como si lo supieras de 
cierto ? 

3^ ¿Has jurado herir o 
matar a otro, o vengarte 
estando enojado o hecho 
que otro jure de esa ma- 
nera? 



4*. ¿Has engañado a al- 
guno jurando finjidamente ? 

5*. '¿Siendo llamado de 
la justicia para testigo, has 
jurado con mentira ante el 
juez? 

6*. ¿En ese juramento 
agraviaste a alguna per- 
sona por odio que le te- 
nias para que le viniese 
mal o porque te prome- 
tieron plata? 

7*. ¿Qué persona era í 
qué daño le hiciste? 

8*. ¿ Haste echado maldi- 
ciones para que te crean 
la mentira que decias? 



zac aguesuc bisa chihichi- 
cago óixznaz ummucan zan - 
san moco cuhuc um mu- 
quys pguynuc jurar um- 
quyua ? 

3*. Ungynsucan jurar 
untquys muysca chagüe 
umgaua ; chatyhypcuana 
umgaua zinta chaquyias 
zepuyquyc cho ysa umga- 
ua. Muysca atebiez um- 
tyus yna guehesc abgas 
jurar abquyua? 

4*. Muyscaz agoiac um- 
nyioas chihichicago fihis- 
tan jurar umquyua? 

5^ Justisia ghuin um- 
hycaz anzis testigoc man- 
ganaz chihichicago fihis- 
tan jurar umquyua? 

6*. Muysca atebiez m^u- 
huc aguahaican npcuac 
ban nyia muhuc amnynga 
manga npcuac ys justisia 
ghuin jurar umquynan 
ipcuabie guahaicaz ys 
aquynyua? 

7*. Ys ysquy m^ahaiaz 
bes muyscaua; bes g-uahai- 
caua ys maquyia? 

8*. Mué um.chihichicagozo- 
casac aunga npcuac muy tas 
maldision umgec umzaua? 



— 239 — 



9*. ¿Has prometido algo 
a Dios o a Nuestra Señora; 
cumplístelo ; qué fué lo que 
prometiste? 



9^. Dios bohoza, Nuestra 
Señora bohoza, prometer 
umquys ipcuabie ata hoc 
mnynga umgaua? Ipcuabie 
ata umquynga umgaua ? 
ümmuquynuc umquyua 
ipcuo ye mauzabe? 



Tercer Mandamiento. 



I *. i Has oido misa en- 
tera los domingos i fiestas 
de guardar, cuántas veces 
no la oiste i por qué causa? 

2*. ¿Has estado en la mi- 
sa con atención ? 



3*. ¿Has mandado a tus 
hijos i a los de tu casa que 
oigan misa entera en las 
fiestas ? 

4*. ¿Has trabajado, o 
mandado que otros traba- 
jen en domingo i fiestas; 
en qué trabajaste i por qué 
causa ? 

5*. ¿Has comido carne 
los viernes, sábados, viji- 
lias, cuatro témporas i cua- 
resma i por qué la comiste? 

6*. ¿Has ayunado los 
viernes de cuaresma i sá- 



I^ Domingo fiesiac misa 

histucaz umnypcuaua ? Vea 

ficaua misa umnypcua- 

zanbe, ipcua quihichan 

misa umnypcuazane? 

2*. Misa umsucíinan um- 
puyquyz iechc aguahaian- 
zac aguesnue misa umnyp- 
cuaua ? 

3^. Umchuta giiez umbos 
pcuacaz umtyus misa his- 
tuc michiba umgaua? 

4*. Muendamingoc fies tac 
umchoquyua? Nga muy sea 
umtyus achoquyua, ipcua 
chocuu maquyia} Nga ipcua 
quihichan umchoquyua} 

5^. Viernes y sábado, viji- 
lia, cuatro témporas, cua- 
resmaca chihica umcaua, 
ipcua quihichan umcaua? 

6^ Cuar esma viernes pruy- 
nuca, sábado santo cuares- 



— 240 — 



bados santo i vijilia de na- 
vidad como tienes obliga- 
ción? ¿Por qué no ayu- 
naste ? 

7*. ¿ Cuando amonestan a 
los que se han de casar, 
has callado algún impedi- 
mento que sepas ? ¿ Qué im- 
pedimento era? ¿Se casa- 
ron ellos? 

8*. ¿Haste huido de la 
doctrina o ido de mala 
gana i por fuerza? ¿Por 
qué causa? 



9*. ¿Haste encomendado i 
llamado a Dios nuestro 
señor en tus necesidades 
i peligros de alma i de cu- 
erpo? 



ma abgyun zona suacUy 
navidad vijiliac aiunar 
umquynga manganuca, 
umguyua} Ipcua aiunar 
npcuac aiunarumquyzane? 

7*. Casar quynga amo- 
nestar anquyscuana ipcua- 
bie guahaica cumysucaz 
aguens moocona atabez 
umchihisua ipcuo cumy- 
suca} Nga ys muy s caz 
casar abguyua} 

8*. Dios cubun cristiano 
gue hoc nguesca ipcuabie 
cha umnypcua quihichac 
asihica umianua^ umian- 
zacan umpuyquyz achuen- 
za muhuc gnahaiccu: aguens 
ye nuc umnypcuaua} Ipcua 
quihichano y se umgabei 

9*. Ipcuabie guahaicamor 
hcís aquyna muyba umchi- 
myba^ umjihizca guahaia- 
nynga cuhuc agcLscuana^ 
Dios muys mians untsan 
abziiobcLS abohoz umucua} 



Cuarto Mandamiento. 



I*. ¿Has honrado a tus 
padres o a tus abuelos, a 
los sacerdotes i caciques, 
haciendo lo que te mandan 
en cosas buenas? 



I*. Umpabay um^guaia, 
umguexicU, umcaca, chiquy 
gue^justisia guey psihipcua 
gue y achie umucua} Uza 
gaia cJwc aguens umquyua ? 



— 241 — 



2^ ¿Háslos injuriado de 
palabra u obra o has pu- 
esto las manos en ellos? 



3*. ¿Has socorrido a tus 
padres en sus necesidades 
i trabajos? 



4^ ¿Has hecho burla de 
los pobres? 

5*. ¿Has enseñado la doc- 
trina cristiana i buenas cos- 
tumbres a tus hijos i fa- 
milia o hecho que vayan a 
aprender? 

6^ ¿ Has hecho que con- 
fiesen cada año? 

7*. ¿Has reprendido i cas- 
tigado a tus hijos, cuando 
son malos, o has disimu- 
lado sus vicios? 

8^ ¿Has maltratado a tu 
mujer o echádole maldi- 
ciones, o a tus hijos o cria- 
dos? ¿I esas maldiciones 
han sido de corazón? 

9^ ¿ Has dado a tu mujer 



2^ Ipcuabie cubun yn a- 
chuenzas ye umquyua ? Ip- 
cuabie guahaicaz ys um- 
quyua} Muy tan guez 
amuys apcuas umguity um- 
guua} 

3*. Umpabaz, umguaiaz 
ipcuabiez ys aquynsucan 
songa tyunynga maguezac 
apcuannazasan agen un- 
ziua'í 

4^. Guaca gueba pcuaua 
mafixiego teuagoz ys um- 
quyua ? 

5^ Umchuta, umguas- 

guaz Dios cubun resar ip- 

cua ata choz hoc umgaua} 

Yn hoc nguescac umtyua} 

6^. Zocam ata puynuca 
confesar miquyia umgaua ? 

7^ Umchuta guez achu 
enzac aguennaz, ye umji' 
hisuagoa umguitual Hos 
umpcuanzac pquin yscuc 
aguecua umgaua} 

8*. Umgiiiy umchuta, um- 
boSy umhispcuaba umguity 
umguua hac fie umgaua, 
asue achuta umzaoa gen- 
san ys umuquyua, umpuy- 
quynuc ys umuquyua} 

9^ Umgüiy umchutaz ip- 

l6 



— 242 — 



e hijos lo que han menes- cua ata tyunynga, guingaz 
ter ? hoc umnyua ? 

Quinto Mandamiento. 



I *. Has matado a alguna 
persona o herídola o mal- 
tratádola o procurado ha- 
cer algo de esto ? ¿ A quién 
maltrataste o heriste i có- 
mo? 



2*. ¿Haste deseado la 
muerte ? 

3*. ¿Haste echado mal- 
diciones de corazón? 

4*. ¿ Haste privado de tu 
juicio emborrachándote o 
sido causa que otros se 
emborrachen, induciéndo- 
los o forzándolos a ello? 



5^ ¿Has comido o bebi 
do de manera que se haga 
daño notable a tu salud? 

6^ ¿Cuando estás bo- 
rracho haces algunas ido- 
latrías o algún daño? 

7*. ¿ Has tenido enemistad 



I*. Muy sea magues agüe- 
nua matyhypcuauaz agüe- 
nua'i Hac bie mahaiaz 
aguenua} Epcuan yn um- 
mis umiquys achahans ep- 
cuan nga zytac amis bgube^ 
Btyhypcuabe hac fie bgabe 
umgaua} Xie ua maguebe^ 
matyhypcuabe nga iaha- 
coa hyscungabe} 

2*. lahac nga agas bgybe 
umgaua} 

3*. Muyta^ gensan nzac 
umpuyquynuCy umchuta^ 
umsue umzaua} 
4*. Hatac umchiens m^upcua 
umpuyquyz aguezac agaoa} 
Muy sea atebiez achienynga 
npcuac facua hoc umnyo 
achienua} lohotusmachieca 
umgaua}A bgazansan man- 
xiegoc hoc umnys achienua} 

5*. Umquyhychyguys um- 
miohotys iuc mabgaua} 

6*. Umchiensucan sas m.i 
chunsua mi cuhuzaz achie 
umusua ? Ynai ipcuabie 
guahaica umquysua} 

7*. Abohoza umpuyquy 



- 243 — 



o querido mal a alguno? 
¿Qué tanto tiempo ha du- 
rado este odio i enemistad ? 

8*. ¿ Hasle deseado la mu- 
erte a esa persona o a 
otra? 

9*. ¿Has dado bebedizos 
o yerbas a alguna persona 
para matarla o hacerle otro 
mal? 

IO^ ¿Has dado bebedizos 
a alguna mujer encinta o 
aporreádola para que mal- 
para? Si es mujer: ¿Has 
tomado algún bebedizo o 
héchote algún daño para 
mover, o puéstote a peli- 
gro de ello? 



1 1^ ¿Has afrentado a al- 
guno de palabra o de obra ? 

12*. ¿Cuando está alguno 
enfermo hasle dado o 
hecho alguna cosa para 
que muera presto ? ¿ A qué 
fin lo hiciste ? 

I3^ ¿Has dejado de so- 
correr al que viste en ex- 
trema necesidad para que 
saliese de ella? 



achuenzas muhuc guahai- 
caz aguenuai Yco ficaz 
aquyn muhuc guahaicans 
absoquy ? 

8*. Ys muyscabi, muysca 
ata bixin, nga abgybe um- 
gaua'i 

9*. Muyscaatebiezabgyn- 
ga npctuicbz, hac bie aganga 
npcuac bixin hizca tobaz 
hoc umnyua ? 

I o*. Fucha atabe muysca 
aiec zona, achutaz guan ab- 
tanganpcuachizcazhocum- 
nyua} Umguumio guyua} 
Si es mujer: Umchutaz 
guan umtanga npcuac hizca 
tobaz miohotyua} Muy tas 
guahaica choz mahas um- 
quyua} Y se umga npcuac 
umie manga cuhuc agaua} 

I I % Muysca atebiez asu- 
can aban umquyua ? 

12*. Muy s caz aiusucunan 
spquin abgynga npcuac ip- 
cuabie ata hoc umnyual 
Hac fie umgaua} lahac 
umganga umpuyquys ysc 
umgabe} 

1 3*. Muysca hatac cuisa 
pcuaua bgynga cuhuc agüe- 
caz aghuizenynga npcuac 
asan umzizaua} 

i6* 



^ 244 — 



1 4.\ ¿ Has hecho que otro 
peque con tu mal consejo 
o ejemplo, como que se 
emborrache o hurte o for- 
nique o se perjure o sea 
idólatra o deje de oir misa ? 



14^. Muy sea atabez agu- 
huichc umcubuns asysquyu 
umgas umiez abchichuas 
abquyua^achienua.aubgouay 
ntagüin mafuchan azaua?, 
Chichicago Jihistan jurar 
abquyua ? Chunsuaz ab- 
quyua ? Misaz ys ataua ? 



Sexto Mandamiento. 



I*. ¿Estás amancebado? 
¿Qué tanto tiempo ha que 
lo estás ? ¿ Cuántas mance- 
bas tienes ? ¿ Dónde tienes 
la manceba? ¿Es casada o 
soltera ? 

2*. ¿Has tenido trato con 
otras mujeres solteras o 
casadas? ¿Cuántas veces 
con cada casada i cuántas 
con cada soltera? 



3^ ¿Has pecado con al- 
guna doncella? 

4*. ¿Has forzado a algu- 
na mujer ? 

5^ ¿Has persuadido con 
palabras o con dádivas a 
que peque, o has usado de 



I*. Mancebar umgenua} 

Yco ficaz aquyne ysc um- 

guenebe ? Umchue umgüzz 

fiuabe} Epcuano umchuez 

umguzynbei Asahaoa gue- 

ua, asahaoa zaua} 

2 *. Ynaiuchasfucha asa- 
hua guefi, asahauza bixin 
abohoza ummua} Nga asa- 
haoague muy sea ata muys- 
ea ata ycajieaeua abohoza 
ummibe} Nga asahauaza 
muy sea ata muy sea ata yea 
fieaeua abohoza ummibe} 

3^ Fueha guasgua eha 
amueanza abohoza um,- 
miua ? 

4*. Fueha muy sea atabez 
abgazansan manxiegoc abo- 
hoza ummua} 

5*. Abohoza umminga 
npcuac cubun choz ye umu- 
quys} Ipcua ata muhuc 



^ 245 — 



tercera persona para per- 
suadirla? 



6^. ¿ Has emborrachado 
a alguna mujer para pecar 
con ella ? 

7^ ¿Has conocido a al- 
guna parienta tuya? ¿Qué 
parentesco tenias con ella ? 

8*. ¿ Has pecado con dos 
hermanas, o con madre e 
hija o con alguna parienta 
de tu mujer? ¿Qué paren- 
tesco tenia con tu mujer? 

9*. ¿Has conocido a al- 
guna mujer infiel ? 

IO^ ¿Antes da casarte, 
cuánto tiempo estuviste 
amancebado con tu mu- 
jer ? 

1 1*. ¿Te confesaste antes 
de casarte o estabas en pe- 
cado? 

I2^ ¿Has dado palabra 
de casamiento a alguna 
mujer? ¿Con juramento o 
sin él? ¿Fué para en- 
gañarla ? 



channyc umgas agatac um- 
nyua ? Abohoza umminga 
npcuac muy sea ata amuys 
umtyus aóohozaaculmnua} 
6^ Pucha bohoza um- 
minga npcuac fapcuaz hoc 
umnys achienua ? 

7 *. Umguacfuihizin abo- 
hoza ummtua} I ahaco 
aguens um guaquee agüe- 
nebe} 

8*. Guias, cuhudas aboho- 
za ummiua ; guaias chutas 
abohoza ummiua; umgüi 
guaquee fuihiza abohoza 
ummiua} I ahaco aguens 
umgüi guaquee aguenebe} 

g\ Fueha suee agueza 
abohoza ummiua} 

I o*. Umgüi bohoza casar 
umquyzaeucfiea nxieo abo 
hoza umsyenebe} 

11^. Casar umquyioas 
apuyquynan confesar um- 
quyua ? Ban umpecarz 
aguens casar umquyua} 

12*. Fueha ata bohoza 
casar chiquyia umgcLS ? 
Afihiste jurar umquyiua} 
Ban jurar umquyzae y se 
umucua agotac umnynga 
npcuac y se umquy} 



— 246 — 



13*. ¿Has retozado con 
mujeres o besádolas, o 
abrazádolas o hecho cosas 
deshonestas? 

14*. ¿Has pecado con 
mujeres en la iglesia o en 
el cementerio? 

15*, ¿ Tienes algunas yer- 
bas u otra cosa para que 
te quieran las mujeres? 
¿Si no las tienes búscaslas, 
o deséaslas tener? 

1 6*, ¿Hablaste a algún 
hechicero pidiéndole te 
diese algo para que te qui- 
siesen las mujeres? 

1 7*. ¿ Has hablado u oido 
hablar palabras deshones- 
tas deleitándote en ellas? 

18*. ¿Haste alabado de 
pecados i hechos deshones- 
tos? ¿Fué con mentira? 



I9^ ¿Has sido alcahuete 
de soltero o de casado? 



20^ ¿Has tenido polución 



13*. Pucha bohoza ump- 
ctMzegOy umgetagoay obas 
ummuyscua} Ys umcho- 
quyuaynai, ipcuabie ntehe- 
ca chezynga ys umquyuai 

1 4*. Iglesia tyen bi, cernen- 
terzón bixin ftuha bohoza 
ummiua ? 

15*. Fuchaz mubaz ab- 
zisynynga npcuac hizcaz 
umuhuin aguenua} Nga 
umuhuin aguezanaz um- 
migueua} Nga zuhuin a- 
guenebe umgaua'i 

16*. Ahizca gue zachoa 
bohoza umcubuns hizca zu- 
huc nyus fucha zuba zis- 
naca umgaua} 

17*. Cha fucha ienzac 
quysca^ mehec chizynga yca 
umuquyua ? Umnypcuao 
muhuc achuenua} 

18*. Pucha bohoza achu- 
enza muys nza maguyiaz 
umchücumzas} Assisbquy ' 
gue umgaua ? Ngaysc umu- 
quys umchichic agaoa} 

1 9^ Muy sea atebie achue 
muys mabtyua ? Obotac 
mabgaua ? Nga ys muys- 
caz agui gue ua} aguiza 
ua} 

20^. Muhuc achuenynga 



— 247 — 



voluntaria o tocamientos 
sucios contigo mismo? 

21*. ¿Has usado del pe- 
cado nefando con alguna 
persona? 

2 2*. ¿Has usado de bes- 
tialidad con algún animal? 



npcuac muy tas mybaz um- 
getauai Ysc Mingas um- 
mionz hischa nannua} 

2 1 *. Umguac cha bohoza 
Mmmiua} 

22*. Yegua bohoza , obisa 
bohoza ynaia y spcua aioho 
za mamiez aguenua} 



Séptimo Mandamiento. 



I*. ¿Has hurtado alguna 
cosa? ¿Qué cosa era? ¿Ti- 
enes costumbre de hurtar? 

2*. ¿Has hurtado algo de 
la iglesia? 

3*. ¿Has devuelto a su 
dueño lo que hurtaste? 

4*. ¿Has hallado alguna 
cosa perdida i quedátote 
con ella? 

5*. ¿Has ayudado a otro 
a hurtar o encubierto el 
hurto que hizo? ¿Qué te 
dieron por ello? 

6*. ¿ Has engañado a otro 
vendiendo o comprando 
en alguna parte? 

7*. ¿Has prestado dineros 
u otra cosa con usura? 
¿ Has recibido la tal usura ? 
¿Qué tantas veces lo has 
hecho i qué tanto te han 
dado? 



I*. Ipcuabiez untrnubt- 
oua ? Ipcuababe ? Yscuc 
ubiac umgenua} 

2*. Iglesia ipcua guacaz 
ummubieua ? 

3*. Ys mahubioz umus- 
caos epcuague hoc umnyua} 

4*. Ipcuabie zos yzaz um- 
mistynan mtpcuacumgatca} 

5*. Ubiasan umzis miu- 
bugoa} Ys ubugoz umchz- 
syua} Umchisy npcuac: tp- 
cuo muhuc nyebe} 

6*. Ac siec ipcua ata um- 
cuspcuana ummuty sucana 
magatoc umnyua} 

7*. Mipctuí umbie, um- 
nyiay umboiz ambaonaz 
nyiaz ye umgyis mieta um- 
zúa} Ycaficaco ysumgabe} 
Fico muhuc amnybe} 



— 248 — 



8*. ¿Has pagado los jor- 
nales a los que trabajan en 
tu casa o labranza? 

9*. ¿Debes alguna cosa? 
¿A quién? ¿I qué tanto 
tiempo ha? ¿Teniendo con 
qué has pagado i restituido 
lo que debias o no has que- 
rido? 

ID*. ¿Has comprado de 
otro lo que sabias o tenias 
sospecha que era hurtado ? 



8*. Muysca um^etan 
achoscaz, umtagan achoscaz 
apcuacaz um cuquyuai 

9*. Ipcuabie umchubiaz 
aguenuai Xieghuinbe} Yco 
Jicaz abcuabe} Nga um- 
acungaz aguenaz umcu- 
quyua} Bcuzyngaumgaudí 

ID*. Ipcuabie ubugos ap- 
cuagoc aguensumucans um- 
cuquyua ? Nga umpuyquyz 
ye antis sis ubugo nga um- 
gasan umcuquyua} 



Octavo Mandamiento. 



I*. ¿Has levantado algún 
falso testimonio? ¿Contra 
quién? ¿Qué daño le vino 
a esa persona? 



2*. ¿Has publicado al- 
gunas faltas o pecados se- 
cretos de otros, a quien no 
debias decirlos? 

3*. ¿Has dicho mentiras 
en daño notable de otros 
o de tí mismo? ¿Tienes 
por costumbre mentir? 



I*. Myngicayn mazycaz 
aguenua'i I peno myngua 
yn mazycabei Xie ubaco 
y se umgabei Ngays muys- 
caz ipcuaguahaicoysc quy- 
scLbei 

2*. Muysca ipcuabie y su- 
ac quyiaz gye umzas um- 
tyua} Ys pcuaz ye angu 
zyngy pcuaz ye ummuquy- 
ua} 

3*. Umchiehcago npcuac 
muysca atedie, guahaicaz 
ys aquyneua} Ban mué 
mahasua aquyne} Yscue 
umchichicagos guaz ys ate- 
nua'í 



- ¿40 - 



4*. ¿Eres sembrador de 
zizaña o chismoso ? 



5*. ¿Has murmurado del 
padre o del cacique o de 
otras personas? 

6^ ¿Has pensado i juz- 
gado maliciosamente de 
otros sin causa bastante? 

7^ ¿Sabes que alguno 
sea hechicero o enseñe 
contra la leí de Dios o 
viva mal? ¿I sabiéndolo 
haslo dicho al padre o al 
visitador o a quien pueda 
remediarlo? Mira hijo, que 
estas obligado a hacerlo 
así i que de otra suerte te 
irás al infierno? 



4*. Cubun umzis magueó 
puynuc macubun ye um- 
mias anaCy sinac umcuas 
as gue^ sis gue umgauai 

5*. Padre ita^ psihipeua 
ita^ uehas muy sea itaz um- 
muquyua'i 

6*. Ipcuabie ummuean- 
zansan umpuyquytcu muys- 
ea atedie myngua yn um- 
zyquyua'i 

7*. Muysca zachua cuic 
aguecua mocoua ? Dios 
Jihiste zona eubun aehuen- 
za mahoe nohozcaz mocoua ? 
Muysca machuenza agecua 
mocoua} Nga moconsan 
padre bohoza^ visitador 
bohoza ys quihicha maisca 
abohoza ummuzaz agüe- 
nua} Chibu gys gyn um- 
quynga nucaco umpcuaza- 
canfiernoc umnanga. 



Nono Mandamiento. 



I *. ¿ Haste puesto a mirar 
mujeres i tenido deseo de 
pecar con ellos? Eran ca- 
sadas, solteras o doncellas 
o parientas tuyas o de tu 
mujer? 

2*. ¿Ese mal deseo que 
te vino apartástelo de tí 



I*. Fucha muys choc um- 
chibys} Nga abohoza zemibe 
umgaua, asahaua gue ua, 
asahaua zaua.guasgua ua^, 
umguaque/uihizinuay um- 
güi guacual 

2^ Nga ys umpuyquy 
Jihistac aza aiaz spquinuc 

17 




— 250 — 



luego o consentiste con él 
diciendo dentro de tí que 
pecarías con aquella mujer? 

3*. ¿Ha sido mui ordi- 
nario el desear mujeres de 
esa manera? ¿Eso con 
cuántas; muchas o solo 
pocas veces ? 

4*. ¿Andas aficionado a 
alguna mujer, haste pu- 
lido i vestido bien para que 
se aficione de tí? 



yn ichoquy umsuhuquyua ? 
Ban umpuyquys azas as 
fucha bohoza chamiesa 
chonga umgaua} 

3^ Yscucuaysc umguens 

fucha gues ybas umztscua} 

Nga mahistasuca apuynu- 

ca ysc abas umzysua ys 

quienzaua'i 

4*. Fucha atebie mahac 
tyzupcua umpuynuc suzaz 
aguenua} Muy tas um- 
chin umboi choc umquys 
ase chagaias fucha zybas 
azyca umgaua^ yco ficaz 
apcuas ysc umguens um- 
puyn asucunbei 



Décimo Mandamiento. 



I*. ¿Has deseado hurtar 
alguna cosa o tener la ha- 
cienda ajena i que otro la 
pierda? 



2^ ¿Hate pesado de los 
bienes de otro con envidia? 

3*. ¿ Eres mezquino i ava- 
riento, estimas la plata i 
otras cosas más que a Dios 
i tu salvación? 



I*. Ipcua ata nga zemu- 
biobe umgaua} Maepcua 
maguaca zipcuac aguenbe 
umgaua, aepcua gue^ afie 
gue nga aguezac apuy- 
quynzac agabe umgaua ? 

2*. Ma ^cua maguacaz 
ummosuas umpuyc atyhy- 
zynua ? 

3*. Umtaban magueuaum- 
puyquynaz nyia bi uchas 
ipcuabe bixin Dios quyhi- 
cai mánima quyhicai ma- 
hac atyhyzyn magueoa} 



- 251 - 



4*. ¿Has negado al que 
te viene a pedir con nece- 
sidad el socorro que le pu- 
edes dar? 



4*. Muyscaatebietyunyn- 
ga guinga maguezac pcua- 
6a ummuys ahuquys asan 
maziesca chagüe xin asan 
umsizanz aguenua} 



Después de este examen se le preguntará. 



I*. ¿Acuerdaste de alguna 
cosa más de las dichas o 
tienes que declarar más de 
lo confesado, o han sido 
más veces las que has pe- 
cado de las que dijiste? 



2*. Mira . hijo que va de 
tu salvación en decirlo to- 
do i que no me he de eno 
jar ni hacerte mal por sa- 
ber que han sido más ve- 
ces o más pecados de los 
que has dicho. 

3^- ¿Qué obras de cristi- 
ano haces para salvarte, 
qué rezas, cuándo i para 
qué fin? 



4% ¿Das alguna limosna 
o haces algún bien ? ¿Tienes 
alguna devoción de ayu- 
nar o hacer alguna peni- 
tencia ? 



I*. Chahac mauzanaia 
maguingaz aguenua} Ip- 
cuabie ingue muyian ma 
tengaz aguenua} Umpecaro 
maquyia fina umquy xin 
aguesnuc chahac umquyua ? 
Ban ys cunzansan aleóte 
zequihzchac umchzsyua} 

2*. Aguesnuc chahac uzu 
mánima gueco chahac ma 
uzanaia fiec aguepcuasan 
nohocan mahas zegenzynga 
hac bie 7nue bgazynga'i 



3^ Cieloc umnanga np- 
cuac ipcua choua maquys- 
cabe} Resar umquy scuanaz 
hacoa umquyscuabe fica^Ki- 
no resar umquyscuabe} 
Resar umquyscuan ipcua 
umpuyquybe} 

4^ Limosnaz ai umny- 
sua} Ipcuabe choc umquy- 
sua} Fien hacan umpuyn 
aiunar umquy sua} Ynai 
penitensia ata umquy sua} 



— 2$^ — 



5*. ¿Piensas algún rato en 
Jesucristo i en su sagrada 
pasión, o en las cosas de 
la otra vida, como son los 
tormentos de los malos i 
la gloria de los buenos? 



6*. Esas cosas hacen los 
buenos cristianos i especial- 
mente por la mañana cu- 
ando se levantan, llaman 
a Dios i ofrecen a él pidi- 
éndole ayuda para no pe- 
car aquel dia, i en la noche, 
antes de dormir miran si 
han hecho algún pecado i 
piden perdón a Dios pro- 
poniéndose confesarle al 
padre i enmendarse de ahí 
en adelante. 



5*. Vea atabeca chipaba 
Jesucristo umpquyn aga- 
sua} Chie npcuac guahai- 
quin choin ys nquyias ye 
umsunsua} Chibgy ip- 
cuana chihas chi muys 
quynyngaz muysca ma- 
chuenza fiernon guahai- 
quin choin ys nquyngaz, 
muysca choc cielon achihi- 
cha choinc aguengaz um- 
puyn agaz ye umsunsua ? 

6*. Ysyn cristiano choc a- 
guecua quyscagueaieapuy- 
nuca mehe nohocas euhus- 
quys ys axin chipaba Dios 
haxcaz abziseua. Muytan 
izonegue ba zona suae pecar 
bquyzynga npcuac isanz in- 
ca^ señor Dios abgascua. 
Nga zinacan aquyby zacu- 
ca apuyquyz ye aptas pecar 
atebiez abquyua ye absun- 
suca. Nga Dios bohoza. 
Aga chi Señor hy cha per do- 
nar quyu abgascua. Padre 
bohoza confesar bganga, 
fanaia ys pcua bquyzynga 
abgascua. 




LIPSU. IMPRENTA DE W. DRUGULIN. 



Erratas sustanciales. 



Páj. 




Lin. 


Dice. 


I^ase. 


3 




22 


vaya 


guata. 


2 




23 


vakaya 


guahaia. 


3 




17 


chuty gui 


ichuty güi. 


12 




23 


Quyuva 


Quyua. 


23 




10 


Ckiquyiasan 


Chaquyiasan, 


23 




13 


Chiguyngasan 


Chaquyngasan, 


29 




8 


juntar 


untar. 


29 




9 


icohosu 


ye ohosu. 


30 




22 


usu 


uzu. 


36 




26 


tea 


ica yca. 


40 




14 


segnyza 


zeguza. 


48 




24 


aquinca 


aqtiyuca. 


53 




9 


uca 


kt4ca. 


61 




20 


güe 


güec. 


61 




27 


zue 


Kuec. 


63 




I 


guatea 


guaia. 


78 




10 


ahicac 


ahycac. 


78 




22 i 


sig. hacva 


hacua. 


79 




I 


vesvaxm 


uesuaxin. 


84 




18 


mtiykicasaca 


muyhica zaca. 


85 




6 


ahica 


ahyca. 


87 




24 


zehica 


zehyca. 


90 




7 


Xa, nica 


Gannyca. 


93 




27 i 


sig. aqttifts 


aquyns. 


94 




I 


sue ittza 


sue nza. 


9' 


d. 


24 


ittaianza 


yn ainnza. 


105 


• 

1. 


23 


Pchigua 


pihigua. 


112 


d. 


18 i 


sig. guetena 


güetena. 


118 


• 

1. 


22 


sa ahusa 


sa ahuza. 


119 


• 

1. 


14 


chiosuca 


chúfícua. 


129 


d. 


23 


muyan 


muyian. 


130 


d. 


31 


bzsascua 


hzasata. 


133 


• 

I. 


2 


machac 


mahac. 


133 


• 

1. 


29 i 


sig. hacva 


hacua. 


134 


• 

1. 


14 i 


sig. vti^hyca 


mhyca. 


137 


d. 


5 


ffabcua) 


(fapcua). 


145 


• 

1. 


16 


aquiha 


aquyba. 


M9 


d. 


34 


chahing 


chaiiftga. 


151 


• 

1. 


22 


zsgueata 


zegtiescua. 


152 


d. 


35 


hychana huin 


hychan ahttin. 


159 


d. 


9 


pié; zytac 


pié; chihine zytac, 


166 


• 

1. 


34 


guecha 


güecha. 


169 


d. 


23 


ehiche 


chiche. 


182 


d. 


10 


quien 


la cual. 


226 


• 

1. 


15 


kic abai, to 


hicaiai, to. 


245 


d. 


9. 


16 / ahaco 


Jahaco. 



ák 







vr^ \ 



r 



S'fHr'Mi